曾冬梅
(邵陽(yáng)學(xué)院 外語(yǔ)系,湖南 邵陽(yáng) 422000)
捷克斯洛伐克學(xué)者吉里·列維曾經(jīng)指出:翻譯是一個(gè)抉擇的過(guò)程。國(guó)內(nèi)當(dāng)代翻譯學(xué)的研究也表明,翻譯就是譯者不斷做出決定并進(jìn)行取舍的過(guò)程。無(wú)論是翻譯標(biāo)準(zhǔn)的界定和翻譯策略的選擇,還是譯文在譯語(yǔ)文化中的地位和功能都取決于譯者的判斷和選擇,而譯者的選擇又離不開(kāi)譯語(yǔ)文化的影響和制約。本文擬從影響譯者文本選擇的因素和影響譯者文本翻譯的因素兩方面來(lái)分析霍克思《紅樓夢(mèng)》翻譯中的抉擇。
毋庸置疑,譯者的社會(huì)結(jié)構(gòu)、自然結(jié)構(gòu)和認(rèn)知結(jié)構(gòu)均制約著譯者的選擇,也就是說(shuō),譯者在教育程度、個(gè)人經(jīng)歷、個(gè)人修養(yǎng)、審美情趣等方面的差異使得他潛意識(shí)中對(duì)翻譯文本的選擇的判斷標(biāo)準(zhǔn)不同于其他譯者。
霍克思出于對(duì)漢語(yǔ)的熱愛(ài),于1945年進(jìn)入牛津大學(xué)學(xué)習(xí)漢語(yǔ),是牛津大學(xué)歷史上最早學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的學(xué)生之一。在牛津?qū)W習(xí)期間,他熟讀了中國(guó)傳統(tǒng)文化的經(jīng)典——四書(shū)五經(jīng),對(duì)中國(guó)文化有了初步的了解。1948年,進(jìn)入中國(guó)北大學(xué)習(xí),這一次他則與中國(guó)文化有了更親密的接觸?;艨怂挤g了《楚辭》、《杜甫詩(shī)篇》等中國(guó)古籍,同時(shí)還精通元曲,其深厚的漢語(yǔ)功底由此可見(jiàn)一斑。這也決定了他對(duì)《紅樓夢(mèng)》的翻譯不需通過(guò)任何的中介語(yǔ)言。如果說(shuō)對(duì)源語(yǔ)語(yǔ)言的熟練掌握是翻譯的前提,那么對(duì)源語(yǔ)文化的熟悉則是翻譯成功的關(guān)鍵。為了更好的理解《紅樓夢(mèng)》,霍克思對(duì)中國(guó)古代的繪畫(huà)藝術(shù)、園林建筑、醫(yī)藥、官制文化、避諱制度、飲食文化等無(wú)不做了深入的研究。作為中國(guó)傳統(tǒng)文化的集大成者,《紅樓夢(mèng)》蘊(yùn)含了豐富的佛家、道家、儒家思想,不僅有佛家的生死輪回,也有道家的清心寡欲和淡泊名利,還有儒家的仁愛(ài)、孝悌等。為了能專注于《紅樓夢(mèng)》的翻譯,霍克思甚至辭去了享有極高榮譽(yù)的牛津大學(xué)教授一職,搬遷到威爾士的一處農(nóng)莊,過(guò)著自給自足的田園生活,成為活脫脫的一個(gè)“采菊東籬下,悠然見(jiàn)南山”式的隱者:淡泊名利,與世無(wú)爭(zhēng)。而這不正是道家所追求的淡泊境界嗎?誰(shuí)也無(wú)法否認(rèn):霍克思的骨子里就浸染了中國(guó)古典文化的精氣神。什么樣的人譯什么樣的作品,這也就決定了霍克思選擇《紅樓夢(mèng)》來(lái)作為翻譯文本。
最初《紅樓夢(mèng)》的名字叫作《石頭記》,以抄本的形式在讀者中流傳。在以抄本形式流傳了近三四十年之后,具體說(shuō)來(lái)直到1971年,才有了活字排印本的出現(xiàn),書(shū)名亦已改為《紅樓夢(mèng)》。全書(shū)的章節(jié)也由最初的八十回增加至一百二十回。但是,隨著該書(shū)的廣泛流傳,一百二十回《紅樓夢(mèng)》的版本越來(lái)越多,比如乾隆末年的刻本就有“程甲本”和“程已本”,而現(xiàn)存的乾嘉抄本則有十一種之多。由于該書(shū)版本的復(fù)雜性和內(nèi)容的不穩(wěn)定性,譯者不得不參考多種版本的文本,從中再進(jìn)行選擇。由于多個(gè)文本之間的不同,從某種程度上來(lái)說(shuō),對(duì)文本的選擇意味著對(duì)作者的選擇。在文本的選擇上,霍克思以高鶚抄本一百二十回《紅樓夢(mèng)》為底本,同時(shí)參照了其它的版本,必要時(shí)甚至還做了一些校訂工作。高鶚抄本一百二十回《紅樓夢(mèng)》,前八十回被公認(rèn)為曹雪芹所著,而后四十回被懷疑是由高鶚?biāo)m(xù)寫(xiě)的。譯者的自身價(jià)值取向和個(gè)人愛(ài)好決定了其對(duì)譯本的選擇。這一點(diǎn)在霍克思對(duì)文本的選擇上體現(xiàn)為霍克思選擇了曹雪芹和高鶚作為源語(yǔ)作者,選擇相信曹雪芹只寫(xiě)了八十回,但同時(shí)也認(rèn)為高鶚的續(xù)寫(xiě)具有相當(dāng)?shù)膬r(jià)值。同時(shí)在譯本書(shū)名的選擇上,則體現(xiàn)了霍克思對(duì)曹雪芹的偏愛(ài)。
1973年,譯本《石頭記》第一卷在倫敦出版。20世紀(jì)80年代前后,其后續(xù)的四卷也相繼問(wèn)世。
譯者自身價(jià)值觀和審美情趣還體現(xiàn)在對(duì)不同版本文本的增刪取舍上。在《英譯者筆記中》,霍克思紀(jì)錄道,高鶚以鳳姐小產(chǎn)作為五十四回的結(jié)尾是對(duì)原文的一種改進(jìn)。他提出如果五十四回以此結(jié)尾,那么五十五回就必須以此開(kāi)始,這樣一來(lái),庚辰本五十五回開(kāi)頭關(guān)于太妃的那個(gè)段落就不太合理了。于是,他在“程本”和“脂本”兩個(gè)版本之間進(jìn)行了折中處理,把關(guān)于老太妃的那個(gè)段落提前至五十四回末尾,即媳婦們的酒席之后,鳳姐小產(chǎn)之前。在“程本”和“脂本”之間的增刪取舍是譯者主觀能動(dòng)性的充分體現(xiàn),是譯者根據(jù)譯語(yǔ)文化對(duì)譯語(yǔ)讀者的審美能力所作出的價(jià)值判斷和選擇。
17世紀(jì)下半葉至20世紀(jì)期間是西方翻譯的鼎盛時(shí)期,對(duì)古典作品和近代作品進(jìn)行的翻譯風(fēng)靡一時(shí),尤其是對(duì)東方古典作品的翻譯,日趨盛行。20世紀(jì)中葉中國(guó)國(guó)內(nèi)正經(jīng)歷著文化大革命,但這沒(méi)能抑制國(guó)外這股對(duì)東方文學(xué)的熱潮,多部中國(guó)古典作品被翻譯成英語(yǔ),其中有《三國(guó)演義》、《詩(shī)經(jīng)》、《論語(yǔ)》等?;艨怂季褪窃谶@樣的時(shí)代背景下翻譯了《紅樓夢(mèng)》。在中國(guó),《紅樓夢(mèng)》被看作是中國(guó)古典小說(shuō)發(fā)展的最高峰,是中國(guó)文學(xué)發(fā)展史上一座劃時(shí)代的里程碑,其藝術(shù)成就是難以超越的。正是這座文學(xué)發(fā)展史上的“珠穆朗瑪峰”吸引了國(guó)內(nèi)外無(wú)數(shù)學(xué)者和專家窮其一生致力于“攀登”《紅樓夢(mèng)》。紅學(xué)也因此蓬勃發(fā)展,成為當(dāng)代的顯學(xué),與甲骨學(xué)、敦煌學(xué)鼎足而立。該書(shū)的博大堂廡也引得大學(xué)者霍克思竟“折腰”。當(dāng)時(shí)紅學(xué)論著雖多,但全譯本還尚未出現(xiàn),霍克思翻譯的《紅樓夢(mèng)》全集,順應(yīng)了時(shí)代的要求,成為《紅樓夢(mèng)》翻譯史上的一個(gè)里程碑。
譯者在翻譯過(guò)程中,除受到文本選擇方面的限制外,文本的翻譯還受到翻譯標(biāo)準(zhǔn)、文化、語(yǔ)境、譯者的素質(zhì)、讀者的反應(yīng)、贊助人等限制。
在《紅樓夢(mèng)》譯本的前言中,霍克思明確指出:我所遵守的翻譯原則就是力求翻譯出每一樣?xùn)|西——甚至雙關(guān)。這雖是一部“未完成之作”,卻是一位偉大的藝術(shù)家窮其畢生的心血而成。因此,書(shū)中的任何細(xì)微之處我都有目的的、認(rèn)真地進(jìn)行了處理。我不能說(shuō)每一處翻譯都是成功的,但哪怕我能將這部中國(guó)小說(shuō)帶給我的歡樂(lè)表達(dá)出十分之一,也就不枉此生了。為了帶給西方讀者更多的快樂(lè),霍克思在翻譯過(guò)程中考慮更多的是讀者的可接受性,因此,他的翻譯作品有著明顯的歸化傾向。在考慮譯語(yǔ)讀者接受的同時(shí),他也力求最大限度地再現(xiàn)原文的藝術(shù)價(jià)值?;艨怂?5年潛心研究《紅樓夢(mèng)》,甚至為此辭去了牛津大學(xué)教授一職。他將《紅樓夢(mèng)》的翻譯與紅學(xué)研究相結(jié)合,并且將紅學(xué)研究成果靈活地融入到翻譯中,竭盡全力地將原文的精妙傳達(dá)給讀者,即使小說(shuō)的細(xì)小微妙之處。為了幫助譯語(yǔ)讀者更好地理解原文,霍克思還注重利用序言和附錄等對(duì)小說(shuō)人物、曹雪芹家譜、中國(guó)骨牌、中國(guó)習(xí)俗以及中國(guó)律詩(shī)都進(jìn)行了詳細(xì)說(shuō)明和解釋。
文學(xué)作品的文化內(nèi)容表現(xiàn)是翻譯中的難點(diǎn)所在,而《紅樓夢(mèng)》這樣一部包涵著豐富的中國(guó)文化,內(nèi)容和創(chuàng)作上的波瀾曲折、含蓄蘊(yùn)美的原作,更使翻譯難上加難?;艨怂肌都t樓夢(mèng)》譯本的最顯著的一個(gè)特點(diǎn)就是全書(shū)沒(méi)有一個(gè)注腳,有些非常復(fù)雜之處則在附錄中系統(tǒng)說(shuō)明?;艨怂荚f(shuō)過(guò)“閱讀一本注釋繁多的小說(shuō)如同戴著鐐銬打網(wǎng)球”,他在第二卷的前言中就指出自己對(duì)文本中的一些典故作了稍微的補(bǔ)充,否則讀者難以理解?!都t樓夢(mèng)》運(yùn)用了大量的文化典故、雙關(guān)、諧音,涉及到中國(guó)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)、園林建筑藝術(shù)等內(nèi)容,中國(guó)讀者閱讀此書(shū)尚且需要查閱資料或借助注釋來(lái)理解,所以,霍克思只能采用更細(xì)微、更具體的描述來(lái)表達(dá)原文的內(nèi)容,更好的幫助譯語(yǔ)讀者理解。
翻譯依賴語(yǔ)境,而語(yǔ)境則制約翻譯。影響譯者文本翻譯的語(yǔ)境制約因素主要包括:
1.詞組語(yǔ)義語(yǔ)境。中文詞語(yǔ)詞義豐富,脫離了語(yǔ)句與語(yǔ)境就難以確定。因此,在翻譯過(guò)程中,譯者需要根據(jù)上下文來(lái)確定詞語(yǔ)的具體意義,并以此來(lái)挖掘詞語(yǔ)在特定語(yǔ)境中的外延意義,在《紅樓夢(mèng)》第三十二回中,史湘云道:“你不說(shuō)你的話噎人,倒說(shuō)人性急?!币局甘澄锒氯『韲?,如果不顧語(yǔ)句語(yǔ)境,譯者很可能直譯為“choke”。但很顯然作者是用它來(lái)表示說(shuō)的話就像飯菜噎人一樣使人難受,使人受傷。所以霍克思在詞義上選擇了“wounding”。
2.語(yǔ)篇語(yǔ)境。在翻譯過(guò)程中,句子是翻譯的基本操作單位,篇章是翻譯質(zhì)量的重要保障,篇章語(yǔ)境直接影響到譯者的抉擇。為了使譯語(yǔ)語(yǔ)篇能夠被接受,譯者必須具備兩方面的能力。第一,作為讀者,他必須對(duì)源語(yǔ)語(yǔ)篇在篇章句群及信息單元等語(yǔ)篇層上的具體體現(xiàn)有一個(gè)全面的認(rèn)識(shí);第二,他必須對(duì)譯語(yǔ)語(yǔ)篇的相應(yīng)特點(diǎn),尤其是不同于源語(yǔ)語(yǔ)篇之處有清楚的了解。
“滿紙荒唐言,一把辛酸淚。都云作者癡,誰(shuí)解其中味?”《紅樓夢(mèng)》開(kāi)篇中的這個(gè)五言絕句可以說(shuō)是開(kāi)章明義?!白髡甙V”更是體現(xiàn)了該書(shū)的悲劇基調(diào),突出了作者難以抑制的辛酸?;艨怂加欣亟Y(jié)合了源語(yǔ)語(yǔ)篇和譯語(yǔ)語(yǔ)篇的特點(diǎn),將其譯為:
Pages full of idle words,
Penned with hot and bitter tears.
All men call the author fool,
None his secret message hears.
就字面意義而言,“癡”就是“傻”(fool),就是“瘋癲”。我們不難看出,雖然這里的“癡”帶有作者自謙之意(idle words),但全書(shū)滿紙的荒唐話語(yǔ)卻飽含了作者難以名狀的辛酸(bitter words)。滿紙“胡言亂語(yǔ)”本就是一件蠢事,一件傻事。但作者卻不計(jì)厲害,竭盡其所能,撒了一把辛酸淚,來(lái)創(chuàng)作這樣一部野史,見(jiàn)者無(wú)不視為一樁“癡事”??梢?jiàn)作者的“癡”與“風(fēng)癲”是世俗常情難以忍容的,這更突顯了作者的悲哀與無(wú)奈?!皊ecret message”更是霍克思根據(jù)語(yǔ)境變通而譯。整個(gè)譯文的韻律、字?jǐn)?shù)、結(jié)構(gòu)也很工整,完全考慮到了譯語(yǔ)語(yǔ)言的特點(diǎn),使譯文易于被接受。
3.交際語(yǔ)境。為了更好地理解和欣賞小說(shuō)語(yǔ)言中的話外之音、言外之意,譯者就需要把對(duì)語(yǔ)言的理解放到一個(gè)個(gè)真實(shí)的交際環(huán)境中,還原所有原交際環(huán)境所具有的種種情況。為了達(dá)到這一效果,譯者就必須考慮到原作者的意圖、原文的主旨、譯語(yǔ)讀者的可接受性以及譯語(yǔ)讀者的期待等?!都t樓夢(mèng)》包羅了豐富的中國(guó)傳統(tǒng)宗教文化,蘊(yùn)含了濃厚的儒家、佛家、道家思想。其中,《好了歌》統(tǒng)領(lǐng)了全文,是整部小說(shuō)的文眼。其中一句“世上只有神仙好,惟有功名忘不了”,“神仙”則是中國(guó)道家思想中的概念,道家追求的就是得道成仙?;艨怂伎紤]到譯語(yǔ)讀者的宗教文化背景和接受心理,將原文中的道教概念轉(zhuǎn)化為西方的基督教概念,把“神仙”譯為“salvation”,從罪孽中得到救贖正是基督教徒所追求的最高境界。
譯者的人生觀、價(jià)值觀、人生經(jīng)歷、職業(yè)、宗教信仰、專業(yè)素養(yǎng)、個(gè)人愛(ài)好以及對(duì)雙語(yǔ)語(yǔ)言的掌控也直接影響著譯者文本的翻譯。為了使譯文讀者體會(huì)到原文的魅力,享受到與原文讀者同樣的樂(lè)趣,霍克思將研究與翻譯相結(jié)合,充分發(fā)揮譯者的主體性。例如,《紅樓夢(mèng)》第九章中李貴學(xué)舌的詩(shī)句“攸攸鹿鳴,荷葉浮萍”,源自于《詩(shī)經(jīng)》中的“呦呦鹿鳴,食野之萍”之句。為了彌補(bǔ)譯文讀者在文化背景上的不足,霍克思沒(méi)有直譯“荷葉浮萍”,而是根據(jù)“食野之萍”創(chuàng)造了一個(gè)因音近而導(dǎo)致誤用的詩(shī)句:
Hear the happy bleeding deer,
Grousing in the vagrant meads.
讀到這樣的詩(shī)句,讀者不禁會(huì)疑問(wèn):“bleeding”的鹿怎么會(huì)“happy”了?詞語(yǔ)的異常搭配很自然的會(huì)引起英美讀者的察覺(jué)。細(xì)細(xì)咀嚼一下,他們不難想到這里應(yīng)該為“breeding”一詞。這個(gè)誤用使得李貴傻乎乎的形象躍然紙上,充分體現(xiàn)了霍克思作為譯者的良苦用心。在人名的翻譯上,霍克思更是獨(dú)樹(shù)一幟,頗具匠心。他用法語(yǔ)來(lái)翻譯賈家豢養(yǎng)的戲子,比 如 葵 官 Althée,芳 官 Parfumée,文 官Elégante,齡官 Charmante,玉官 Topaze 等。法國(guó)是文藝復(fù)興的發(fā)源地,法語(yǔ)具有陰性陽(yáng)性之分,一看詞便知是女性名字?;艨怂歼€別出心裁的用拉丁語(yǔ)來(lái)翻譯神仙的名字,如櫳翠庵的妙玉Adamantina,茫茫大士 Impervioso,渺渺真人 Mysterioso,空空道人Vanitas等
在作者、作品和讀者的三維關(guān)系中,讀者并不是被動(dòng)的。讀者群體有層次上的差異,他們受教育的程度不同,閱讀譯文的目的也不一樣,因而有著不同的期待視野。譯者對(duì)譯文讀者的期待視野關(guān)注的程度往往會(huì)影響其翻譯策略和翻譯技巧的運(yùn)用。而贊助人對(duì)譯者翻譯過(guò)程中的抉擇的影響也是不容小覷的。諾德說(shuō)過(guò)“翻譯目的是由翻譯行為的發(fā)起人或委托人確定的”,委托人即贊助人,它并不限指某一個(gè)具有影響力,能給予具體贊助的個(gè)人,還包括政府或政黨的有關(guān)行政部門(mén)或權(quán)利機(jī)構(gòu),以及報(bào)刊、雜志、出版社等?;艨怂肌都t樓夢(mèng)》的翻譯則是與英國(guó)最具權(quán)威、最負(fù)盛名的企鵝出版社達(dá)成協(xié)議并簽訂合同。這一特殊的贊助人也使得譯作在面世之前便贏得了讀者信任,譯者有了更多的詮釋空間和自由?!都~約書(shū)評(píng)》高度評(píng)價(jià)了該譯作,認(rèn)為霍克思充分再現(xiàn)了《紅樓夢(mèng)》深刻的內(nèi)涵;《時(shí)代》雜志高教增刊版則認(rèn)為,霍克思《紅樓夢(mèng)》譯本是一部驚世之作,它向世人重新展現(xiàn)了一個(gè)失落的世界,是當(dāng)今最杰出的英文譯作之一。正是霍克思的翻譯讓英美讀者了解了《紅樓夢(mèng)》。
根據(jù)認(rèn)知心理學(xué),人的抉擇過(guò)程實(shí)際就是信息處理過(guò)程,同樣,譯者的決擇過(guò)程就是對(duì)原文信息進(jìn)行處理的過(guò)程。翻譯中的選擇往往都是有目的、有意義的。功能語(yǔ)言學(xué)家也認(rèn)為,任何選擇都是有意義的,甚至不選擇也是有意義的,因?yàn)椴贿x擇本身也是一種選擇。在翻譯的實(shí)踐活動(dòng)中,譯者的各種選擇都會(huì)受到種種制約。多種制約因素都在有形無(wú)形地影響著翻譯。從霍克思對(duì)文本、讀者和翻譯策略等一系列的選擇情況,我們不難看出:譯者的每次選擇都是譯者能動(dòng)參與的過(guò)程和結(jié)果。在譯者選擇如何以“一種語(yǔ)言的文本代替另一種語(yǔ)言的文本的過(guò)程”中,譯者的個(gè)人經(jīng)歷、教育程度、個(gè)人修養(yǎng)、審美情趣等因素均在影響著翻譯。譯者的主體性在不斷的能動(dòng)選擇過(guò)程中得到彰顯,譯文成為譯者主體精神對(duì)象化、客觀化的產(chǎn)物,體現(xiàn)了譯者創(chuàng)造活動(dòng)的價(jià)值。
[1]David Hawkes.The Story of the Stone Volume Ⅰ、Ⅱ、Ⅲ[M].Penguin Books Ltd,1973、1977、1980.
[2]David Hawkes.The Story of the Stone:A Translator’s Notebooks[M].Hong Kong:Lingnan University,2000.
[3]Rachel May and John Minford(Edited).A Birthday Book for Brother Stone:for David Hawkes,at Eighty[M].Hong Kong:The Chinese University Press,2003.
[4]David Hawkes.Classical,Modern and Humane[M].Hong Kong:The Chinese University Press,1989.
[5]Dore J.Levy.Ideal and Actual in the Story of the Stone[M].New York:Columbia University Press.1999.
[6]Edwin Gentzler.Contempoprary Translation Theories[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.
[7]曹雪芹,高鶚.紅樓夢(mèng)[M].北京:人民文學(xué)出版社1989.
[8]馮慶華.紅樓藝壇——紅樓夢(mèng)翻譯藝術(shù)研究.[M]上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2006.
邵陽(yáng)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2013年1期