邵春美
(湖北理工學(xué)院外國語學(xué)院,湖北黃石 435003)
中譯杯首屆全國口譯大賽(以下簡稱大賽)由中國翻譯協(xié)會和高等教育出版社共同主辦,于2010年4月拉開帷幕,經(jīng)過初賽、大區(qū)復(fù)賽以及全國總決賽三個主要環(huán)節(jié)于2010年10月底順利結(jié)束。大賽設(shè)立了英語交替?zhèn)髯g、英語同聲傳譯、日語交替?zhèn)髯g、日語同聲傳譯及法語交替?zhèn)髯g等五個比賽項(xiàng)目,共有來自全國四百多所高校的千逾名選手參加。中譯杯第二屆全國口譯大賽于2012年6月2日在北京語言大學(xué)圓滿結(jié)束,同樣經(jīng)過了復(fù)賽、大區(qū)大賽和全國總決賽三個階段。這兩次比賽為全國高校的英語專業(yè)學(xué)生提供了一個檢測自己綜合口譯能力的平臺,也為其提供了展示自我的機(jī)會。同時,對于高校的廣大口譯教師來說也是一次檢驗(yàn)教學(xué)成果、彌合差距以及與各高校同行們彼此交流的良機(jī)。
大區(qū)決賽及全國總決賽的題型主要由三部分構(gòu)成,即英譯中段落口譯、中譯英段落口譯及對話互譯,均要求選手能夠在規(guī)定時間內(nèi)運(yùn)用適當(dāng)?shù)目谧g技巧,相對完整地對源語內(nèi)容進(jìn)行交替?zhèn)髯g。英語交替?zhèn)髯g及同聲傳譯考察的主題主要包括世界經(jīng)濟(jì)、外交與國際關(guān)系、世界局勢、對外文化交流及近一年的社會熱點(diǎn)問題,同時考察參賽選手對基本口譯技巧的掌握及運(yùn)用,如記筆記的能力、信息重組及雙語互譯等技能。
大賽的評分細(xì)節(jié)(以優(yōu)秀為例)具體為以下三個方面:內(nèi)容質(zhì)量(50%)(源語的信息完整傳達(dá),語氣和風(fēng)格與源語一致),技巧運(yùn)用(30%)(目標(biāo)語表達(dá)流暢,能夠綜合運(yùn)用增、減、轉(zhuǎn)、省等口譯技巧,選詞貼切,表達(dá)符合目標(biāo)語習(xí)慣)以及職業(yè)素養(yǎng)(20%)(狀態(tài)穩(wěn)健,充分展示職業(yè)口譯工作者的心理素質(zhì)和整體風(fēng)貌,非言語交流能力強(qiáng))。該評分細(xì)節(jié)與英語專業(yè)高年級口譯課程的課程目標(biāo)是一致的,是具體衡量口譯教學(xué)質(zhì)量的細(xì)化與量化,承擔(dān)口譯課程的教師可在日??谧g教學(xué)中據(jù)此對學(xué)生在口譯練習(xí)與口譯工作坊中的表現(xiàn)進(jìn)行評估。口譯課程對英語高年級學(xué)生來說是一門頗具挑戰(zhàn)性的專業(yè)課,因?yàn)樵撻T課程要求學(xué)生能夠很好地掌握聽、說、譯三方面的技能,更是聽、說、讀、寫、譯五種能力的綜合體現(xiàn)。教師在口譯教學(xué)中可將上述評分細(xì)節(jié)做為考察學(xué)生的評判標(biāo)準(zhǔn),在教學(xué)中有側(cè)重地在這幾方面引導(dǎo)學(xué)生,比如在課堂練習(xí)后從上述幾個方面對學(xué)生的表現(xiàn)進(jìn)行評價,讓學(xué)生更好地根據(jù)這些標(biāo)準(zhǔn)針對自己較為薄弱的環(huán)節(jié)進(jìn)行提高和訓(xùn)練。另一方面,“評估目的顯然是評估模式的決定因素”,“種類評估目的肯定有不同的側(cè)重點(diǎn),也就會借助不同的標(biāo)準(zhǔn)權(quán)重比例和評估方式。”(蔡小紅,2007:27)同樣,全國口譯大賽的評分細(xì)節(jié)與口譯教學(xué)中對學(xué)生的口譯質(zhì)量做出評估之間存在差異性,前者關(guān)注的對象都是較擅長口譯的選手,其目的是優(yōu)中選優(yōu),而后者關(guān)注的對象是口譯水平參差不齊的學(xué)生,進(jìn)行評估的目的是如何提高學(xué)生的口譯技能并促進(jìn)教學(xué)。因此大賽的評分標(biāo)準(zhǔn)對口譯教學(xué)的最大啟示從宏觀上為教師的口譯教學(xué)提供了方向性的指引,有利于老師在日常口譯教學(xué)中發(fā)掘在口譯方面有潛質(zhì)的學(xué)生。
除某些已開設(shè)口譯專業(yè)的高校之外,大多數(shù)高校的英語專業(yè)本科在三年級甚至是四年級才開設(shè)英語口譯課程,雖然大一大二的課程很多都是口譯課程的先修課程,但多數(shù)學(xué)生對如何做好口譯還需要很長時間才能找到方法,不利于學(xué)生口譯能力的培養(yǎng)和提升。因此,高??谧g教師如以報告、講座等形式能夠讓對口譯感興趣的學(xué)生提前獲得有效的信息,如怎樣進(jìn)行口譯的訓(xùn)練、如何有效地汲取百科全書式的知識、口譯員的素養(yǎng)及身份等,學(xué)生對未來的口譯課程則會有清晰的脈絡(luò)并能激發(fā)起學(xué)習(xí)的熱情。學(xué)生的先期準(zhǔn)備及良好的基礎(chǔ)既為有效的口譯教學(xué)提供了保障,也為自身口譯能力的提升打好了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。另一方面,經(jīng)常在校內(nèi)舉辦口譯比賽及模擬會談口譯等活動也有助于學(xué)生加深對口譯的認(rèn)識并提高學(xué)生的興趣。如廣東外語外貿(mào)大學(xué)“組織一年一度的口譯大賽,向全校學(xué)生開放,提供面對觀眾和大型場面的鍛煉機(jī)會,”(王斌華,2006:73)并將實(shí)踐觀摩做為口譯課的主要教學(xué)手段之一。同時應(yīng)鼓勵外籍教師加入其中,如陪同外教購物、旅游或去醫(yī)院等均是良好的鍛煉學(xué)生口譯實(shí)戰(zhàn)能力的機(jī)會。理論教學(xué)與實(shí)踐教學(xué)均可從口譯比賽中汲取有益的成分,教學(xué)的成功更有助于口譯職業(yè)化的發(fā)展,反之亦然,口譯教學(xué)的提高必然帶來更多優(yōu)秀的人才參與到口譯比賽中。
第一,初賽和各大區(qū)決賽的口譯內(nèi)容涉及的全部是社會熱點(diǎn)問題,雖然覆蓋面較廣,具體涉及到了政治、國際關(guān)系、環(huán)境保護(hù)和經(jīng)濟(jì)等方面,但卻是日常生活中較為熟悉的時事內(nèi)容。比如第二屆大賽決賽部分中譯英段落的主題為“國家工商行政管理總局領(lǐng)導(dǎo)就2011年中國知識產(chǎn)權(quán)發(fā)展?fàn)顩r答記者問”。比賽的題目對口譯教學(xué)的最大啟示就是不能拘泥于書上的內(nèi)容,口譯教師應(yīng)做到緊抓社會熱點(diǎn)和時事新聞,并選取難度適中的材料進(jìn)行課堂上的操練??谧g教材上的練習(xí)內(nèi)容對于口譯技巧及語言能力的提升的確有所助益,但其最大的缺陷就是不能及時更新??谧g課程是一門技能型課程,不同于知識型課程,所以需要學(xué)生大量的實(shí)踐,并需要教師的正確指引。口譯資料無處不在,教師更要引導(dǎo)學(xué)生找到適合自己起步的資料,更為重要的是,要演示口譯技巧使學(xué)生能融會貫通。
第二,多元化的聽力訓(xùn)練也極為重要,不但體現(xiàn)在英式發(fā)音和美式發(fā)音的不同上,而且應(yīng)注意漢語中不同地區(qū)的發(fā)音。比如在首屆大區(qū)決賽中漢英段落口譯的題目是關(guān)于國際旅游業(yè)的建設(shè)和發(fā)展,該段文字是真實(shí)的材料,但發(fā)言人的漢語發(fā)音并不標(biāo)準(zhǔn),所以出現(xiàn)了部分選手未譯完即離場的情況。究其原因,不標(biāo)準(zhǔn)的普通話對聽力構(gòu)成了一定的障礙,因此在口譯筆記環(huán)節(jié)出現(xiàn)了脫節(jié)的現(xiàn)象,導(dǎo)致最終譯入語轉(zhuǎn)換極為困難的情形。平時口譯教學(xué)中多數(shù)教師會注重讓學(xué)生聽不同國家如歐洲、日本、印度等國家的英語語音,但存在部分或完全忽視了漢語也存在不同腔調(diào)和口音的事實(shí),因此在以后的口譯教學(xué)中也應(yīng)涉及漢語不同口音的聽音轉(zhuǎn)換練習(xí),這樣會讓學(xué)生在遇到此種情形時不慌亂,從而能夠得心應(yīng)手地進(jìn)行處理。
第三,培養(yǎng)學(xué)生良好的心理素質(zhì)并提高現(xiàn)場應(yīng)變能力。比如在教學(xué)中設(shè)計(jì)一些較難應(yīng)對的場景和口譯任務(wù),讓學(xué)生在學(xué)會處理問題的同時漸漸培養(yǎng)良好的心理素質(zhì)。唯其如此,學(xué)生在參加口譯比賽及在未來的職業(yè)發(fā)展中才能勝任與口譯相關(guān)的工作。“完美的口譯效果就是端正的工作態(tài)度、良好的行為表現(xiàn)以及熟練的語言和人際交流溝通能力三個要素有機(jī)結(jié)合的過程。”(楊瑋斌,2012:52)這種完美的口譯效果需要良好的心理素質(zhì)和極強(qiáng)的應(yīng)變能力才能達(dá)成,因此教師在口譯教學(xué)中應(yīng)針對不同場合的口譯困難做出良好的示范,并盡可能多地設(shè)計(jì)實(shí)戰(zhàn)口譯為學(xué)生提高該方面的能力提供機(jī)會。
“全國口譯大賽”英語交替?zhèn)髯g和同聲傳譯全國總決賽的舉行定于第八屆全國口譯大會/國際研討會結(jié)束之后,這為來自全國的參賽選手的指導(dǎo)老師提供了絕佳的交流機(jī)會,同時也為前來參加口譯大會的專業(yè)人士提供了觀看口譯賽事的良機(jī)??谧g大會召開前舉行了“第六屆全國翻譯專業(yè)院系負(fù)責(zé)人聯(lián)席會議”,第二屆口譯大賽也得到了中國翻譯出版集團(tuán)的冠名,這些均表明翻譯界權(quán)威給予了全國口譯大賽應(yīng)有的重視??谧g師資的壯大有賴于翻譯界的重視,高??谧g教師如能充分把握參會與指導(dǎo)學(xué)生的機(jī)會,多與外校同行進(jìn)行交流,勢必會對自我發(fā)展和提升有很大的助益作用。參加學(xué)術(shù)研討會特別是國際性的研討會能夠拓寬視野辨清方向,同時為教師的科研與教學(xué)找到新的思路;另一方面,觀摩賽事能夠從宏觀上把握目前高校學(xué)生口譯的實(shí)際水平,從而有利于彌合教學(xué)中的差距,更好地服務(wù)于口譯教學(xué)?!案咝=處熢u價機(jī)制中偏重科研的特點(diǎn)會促使眾多同時從事口譯教學(xué)與實(shí)踐的教師將教學(xué)實(shí)踐與科研結(jié)合起來?!?任文等,2011:32)教學(xué)與科研的良好結(jié)合有利于推動口譯教學(xué)向更深入、更科學(xué)的方向發(fā)展,只有口譯師資隊(duì)伍素質(zhì)的不斷提高才能在提升口譯比賽質(zhì)量的同時使口譯教學(xué)不斷地向前發(fā)展。
“口譯活動的性質(zhì)決定了口譯教學(xué)的性質(zhì)?!?劉和平,2005:100)口譯教學(xué)目標(biāo)的達(dá)成有賴于多方面的力量,而全國性的口譯比賽對口譯教學(xué)有著不容忽視的重要意義,二者相輔相成,互相促進(jìn)。口譯比賽有助于拓寬口譯教學(xué)的思路,完善口譯教學(xué)中涉及的教材、師資、學(xué)生和評估等各方面。全國口譯大賽預(yù)計(jì)每年都在全國范圍內(nèi)舉辦,且與多語種的口譯大賽分開舉辦,更有利于高??谧g教學(xué)對口譯人才的選拔,對口譯教學(xué)產(chǎn)生積極的推動作用。各高校口譯教師應(yīng)順應(yīng)這一形勢,在原有口譯授課的模式中開拓新的思路,使得口譯教學(xué)與人才培養(yǎng)和口譯的職業(yè)化相得益彰。
[1]蔡小紅.口譯評估[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2007.
[2]劉和平.口譯理論與教學(xué)[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.
[3]任文,楊平.邁向國際化:中國口譯研究發(fā)展的現(xiàn)狀與趨勢—第八屆全國口譯大會暨國際研討會述評[J].中國翻譯,2011(1):29-32.
[4]王斌華.口譯:理論·技巧·實(shí)踐[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2006.
[5]楊瑋斌.論口譯實(shí)踐的三個要素[J].上海翻譯,2012(2):51-55.
黑龍江工業(yè)學(xué)院學(xué)報(綜合版)2013年2期