宋薇
(大連外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 公共外語(yǔ)教研部,遼寧 大連 116044)
?
萊斯利·希爾科作品中的敘事雜糅特征
宋薇
(大連外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 公共外語(yǔ)教研部,遼寧 大連 116044)
美國(guó)著名印第安裔女作家萊斯利·希爾科在其作品中通過(guò)口述傳統(tǒng)、神圣典籍和神話故事力圖保存自己的文化和歷史,同時(shí)將印第安傳統(tǒng)文化元素與現(xiàn)代西方寫(xiě)作技巧相融合,將部落文化與當(dāng)代主流文化相結(jié)合,通過(guò)敘事方面的“第三空間”來(lái)反抗殖民者的權(quán)威,構(gòu)建自己的文字復(fù)興策略。
萊斯利·希爾科;敘事;雜糅;后殖民
隨著多元文化的深入,中心與邊緣界限的消解,一些處于邊緣的少數(shù)民族族裔文學(xué)開(kāi)始進(jìn)入主流文學(xué),美國(guó)本土文學(xué)也在20世紀(jì)60年代開(kāi)始了復(fù)興之旅。作為其代表人物之一的萊斯利·馬蒙·希爾科將自己的作品深深植根于印第安傳統(tǒng)文化,并借鑒西方經(jīng)典文學(xué)傳統(tǒng),使其作品產(chǎn)生了巨大的藝術(shù)魅力。
于20世紀(jì)80年代異軍突起的后殖民理論作為當(dāng)代多種政治文化理論的集合性話語(yǔ),為文化研究提供了更為廣闊的視域,使少數(shù)族裔文化能夠重新認(rèn)識(shí)并重新定位其民族文化,尤其為當(dāng)代印第安部落的生存和發(fā)展提供了啟示(朱鋒穎, 2009:126)。新生代后殖民理論家霍米·巴巴雜糅理論的一個(gè)具體表現(xiàn)是模擬。西方殖民者在殖民地采取一種文化同化策略,讓殖民地人民學(xué)習(xí)、模仿宗主國(guó)并進(jìn)一步認(rèn)同宗主國(guó)的文化,因此模擬是一種有效的殖民主義權(quán)力和知識(shí)的策略。但被殖民者在模仿宗主國(guó)文化的同時(shí)又對(duì)其進(jìn)行改變,從而使殖民文化身份變得混雜,威脅權(quán)威文化身份。霍米·巴巴又將雜糅理論進(jìn)行擴(kuò)展,把雜糅性從殖民主義情景擴(kuò)展到了包括當(dāng)代各種身份政治在內(nèi)的更大的范圍中,“對(duì)于主流文化內(nèi)被邊緣化的文化,它們同樣可以通過(guò)闡釋自己的位置、解讀主流文化,與此同時(shí)主流文化雜交,從而對(duì)主流文化身份進(jìn)行改寫(xiě),賦予自己的文化身份權(quán)威性”(賀玉高,2006:73-80)。本文將以霍米·巴巴的“文化雜糅”理論為依據(jù),解讀希爾科作品中的敘事雜糅特征。
對(duì)于少數(shù)族裔作家,尤其是女性作家而言,表達(dá)個(gè)人和部落的情感關(guān)鍵是找到一種多重的敘事聲音和風(fēng)格來(lái)構(gòu)建起個(gè)人和民族的歷史和未來(lái)。希爾科小說(shuō)敘事中精心構(gòu)建的印第安部落神話和傳說(shuō)喚起了人們對(duì)古老印第安民族文化的記憶,同時(shí)希爾科巧妙地將這些傳統(tǒng)文化符號(hào)編織在充滿著無(wú)限張力的文本之中,將印第安部落傳統(tǒng)與歐美敘事文學(xué)的多種經(jīng)典形式相融合,雜糅出一種獨(dú)具特色的敘事風(fēng)格。
美國(guó)印第安人具有獨(dú)特的口述傳統(tǒng),Kenneth Lincoln曾強(qiáng)調(diào)口述傳統(tǒng)在部落生活中的重要作用:“口述故事能將每個(gè)印第安成員聯(lián)合起來(lái),在口述的過(guò)程中,人們共享信息,并傳遞部落的價(jià)值和觀念。聆聽(tīng)這些故事有助于保持印第安部落的技藝和文化,記錄印第安歷史”(Lincoln,1983:223)。因此,口述文化在種族傳承中起到了不可磨滅的作用,能夠使本部落古老故事和文化精髓代代相傳,由此使部族成員產(chǎn)生強(qiáng)烈的歸屬感和身份感。從這個(gè)意義上說(shuō),口述文化通過(guò)語(yǔ)言表達(dá)了事實(shí),并進(jìn)一步創(chuàng)造了事實(shí)。但隨著白人入侵的幾個(gè)世紀(jì)以來(lái),印第安文化受到主流文化的侵蝕,印第安古老語(yǔ)言也被禁用,年輕人都要學(xué)習(xí)和使用英語(yǔ)。“因此對(duì)口述傳統(tǒng)的保持就是為了抵制歷史敘述的權(quán)威性,否定英語(yǔ)是作為殖民統(tǒng)治的特許語(yǔ)言”(宋薇,2012:43)。希爾科就力圖創(chuàng)作出既有書(shū)面文學(xué)又有口頭文學(xué)能力的作品(Morrison, 1984: 340)。小說(shuō)《典儀》就像是一位老者在慢慢講述一個(gè)發(fā)生在很久以前的拉古納普韋布洛族的神話故事,因?yàn)樵谛≌f(shuō)首尾分別是一首講述印第安神話故事的詩(shī)歌,并且文中又以九首詩(shī)歌相互輝映,完成整首故事的講述。在小說(shuō)的結(jié)尾,塔尤的祖母聽(tīng)說(shuō)艾摩因殺死了品齊而被族人驅(qū)逐出部落后,說(shuō)“我肯定是老了,因?yàn)橹車囊磺袑?duì)我來(lái)說(shuō)已沒(méi)有新鮮感,這些故事我都聽(tīng)過(guò)……只是名字換了而已”(Silko, Ceremony, 2006: 242)。
希爾科又將這種口述傳統(tǒng)與西方現(xiàn)代文學(xué)的經(jīng)典敘事模式合理融合,雜糅出自己獨(dú)具風(fēng)格的敘事特征。小說(shuō)《典儀》全文不分章節(jié),情節(jié)敘述破碎、間斷,將毫不相關(guān)的情節(jié)拼湊在一起,不符合傳統(tǒng)的線性敘述模式,而且穿梭在塔尤的夢(mèng)境與現(xiàn)實(shí)之間。希爾科借用這種非線性的多重?cái)⑹鍪址ㄍ伙@出現(xiàn)代印第安人處在文化邊緣的尷尬立場(chǎng)和艱難困境。此外,希爾科還采用了主次復(fù)合式的敘事情節(jié)。主情節(jié)是主人公塔尤飽受戰(zhàn)爭(zhēng)記憶折磨,接受印第安典儀的洗禮,最終遇到了賽恩、找到了斑點(diǎn)牛,完成了自我身份的探尋的故事。次情節(jié)是“谷物之母”遭到人類的背棄而下到地下四層界,從此人間干旱無(wú)雨,人們飽嘗饑荒之苦,于是人類請(qǐng)求蜂鳥(niǎo)和飛蠅前去求情,最終“谷物之母”終于同意降雨,人間萬(wàn)物重新復(fù)蘇的神話故事。兩者遙相呼應(yīng)。希爾科將現(xiàn)代塔尤的故事鑲嵌在印第安古老神話之中,并采用非線性復(fù)合式的敘述情節(jié),使小說(shuō)的藝術(shù)表現(xiàn)新穎,富有美學(xué)魅力。
在小說(shuō)中,希爾科引用了“失傳的”瑪雅人年鑒的許多篇章。年鑒在印第安人生活中起著至關(guān)重要的作用,幾代印第安人不惜一切代價(jià)保護(hù)著年鑒。因?yàn)槟觇b能告訴印第安人他們來(lái)自哪里,他們是誰(shuí),記錄著他們的歷史。“如果故事丟失了,那么人也丟失了;祖先的精神要靠故事才能被喚回”(Silko, Almanac, 1991:316)。小說(shuō)中,這部瑪雅年鑒的手稿雖然已經(jīng)殘破不堪,卻承載著印第安人燦爛豐富的傳統(tǒng)文化。這份來(lái)自遙遠(yuǎn)時(shí)代的年鑒手稿竟然能奇跡般地世代相傳沒(méi)有丟失,恰恰說(shuō)明了印第安人的文化之脈從未被割斷。祖母亞米是年鑒的持有者,她參加了墨西哥戰(zhàn)爭(zhēng),并且幸免監(jiān)禁。得知她時(shí)日不多,祖母亞米把瑪雅年鑒的手稿和相關(guān)筆記交給她的雙胞胎孫女麗卡和吉塔,并向她們解釋了其中記錄的古老故事、歷史敘事和其他交錯(cuò)復(fù)雜的信息。此后,吉塔不再工作,開(kāi)始修復(fù)殘破的年鑒手稿,并在快到60歲的時(shí)候,終于完成這一偉大的事業(yè)。還有保護(hù)這一年鑒的四個(gè)印第安孩童從大人口中得知“這本書(shū)”是他們部族人民經(jīng)歷過(guò)的所有歲月的“書(shū)”。這些歲月都是鮮活的,而且會(huì)再次發(fā)生。因此必須不計(jì)代價(jià)地保存好這本書(shū)(Silko, Almanac, 1991:247)。
《死者年鑒》中的古老年鑒記載著很多預(yù)言,其中拉古納部落的蛇型石像將福佑印第安人,喚醒印第安人的意識(shí),領(lǐng)導(dǎo)印第安人團(tuán)結(jié)一致推翻白人的殖民統(tǒng)治。因此,保護(hù)年鑒、保護(hù)歷史就是解構(gòu)白人殖民統(tǒng)治的有力武器。年鑒記錄了印第安人的種種苦難,目睹了印第安人的流離失所,同時(shí)也見(jiàn)證了印第安人頑強(qiáng)不屈的信念和精神,尤其是他們反抗白人殖民統(tǒng)治的決心。小說(shuō)中描寫(xiě)了安吉麗塔、克林頓、斯德林等人的抗?fàn)?。這些都印證了年鑒中的預(yù)言:印第安人在經(jīng)歷重重磨難之后最終將驅(qū)逐白人統(tǒng)治者。印第安人相信年鑒的力量能讓美洲大陸所有的部落人聯(lián)合起來(lái),團(tuán)結(jié)抗?fàn)?,奪回土地,建立同一世界,同一部落。
同時(shí)希爾科運(yùn)用多重人物視角和多條敘事線索將拉古納部落文化敘事與歐洲中心論敘事相對(duì)比,用這種雜糅的敘事文體反映當(dāng)前美國(guó)土著文化遭受的經(jīng)濟(jì)、政治侵害以及文化的侵蝕。白人入侵以前的印第安觀念和精神已經(jīng)不復(fù)存在了,現(xiàn)在的印第安文化身份充滿了復(fù)雜性和異質(zhì)性。小說(shuō)中的很多角色雖然擁有不同的出身和信念,但卻擁有相同的使命,那就是編撰印第安人自己的歷史,與白人主流歷史相抗衡。
印第安神圣典籍和年鑒本是其部落神圣宗教的體現(xiàn),記錄并傳遞著印第安古老歷史,但希爾科通過(guò)對(duì)年鑒和典籍的追蹤和保護(hù)來(lái)揭示其中攜帶著的殖民歷史,反映印第安人受白人主流文化侵蝕而對(duì)部落傳統(tǒng)的丟棄,并將其轉(zhuǎn)變?yōu)榉纯怪趁裎幕y(tǒng)治的方法和策略。
《黃女人》是希爾科短篇小說(shuō)集《講故事的人》中的代表作。故事的女主人公被剛剛認(rèn)識(shí)的那個(gè)男人稱作“黃女人”,這一個(gè)名字就足以讓讀者了解這是一個(gè)大家熟悉的印第安部族自我尋求的故事:印第安部落中有一個(gè)黃女人,她常常去河邊打水,在河邊被卡其那神擄走,從此消失。若干年后黃女人回來(lái)了,只是身邊多了一對(duì)雙胞胎兒子。讀完全文可以得知,這樣一個(gè)篇幅不長(zhǎng)的小說(shuō)中包含了這個(gè)完整的具有鮮明印第安氣質(zhì)的神話傳說(shuō)。然而,黃女人這個(gè)傳說(shuō)并不像《典儀》中印第安神話那樣只是作為整個(gè)故事的框架,而是滲入到小說(shuō)的深層敘事中,并且希爾科對(duì)傳說(shuō)中的黃女人進(jìn)行了微妙的改寫(xiě),顛覆原來(lái)神話中女性的原型形象,讓土著女性走出神話,直面現(xiàn)實(shí)。
全文交織在“黃女人”的故事和現(xiàn)實(shí)生活之中,交織在女主人公對(duì)家庭生活回憶的平淡寧?kù)o和對(duì)神秘男子的好奇、恐懼、沖動(dòng)、激情之中。起初她還認(rèn)為自己與黃女人不同,黃女人是遙遠(yuǎn)神話中的人物,而“我上過(guò)學(xué),我們這里還有公路和汽車,這些都是黃女人從來(lái)沒(méi)見(jiàn)過(guò)的”(西爾克,2007:11)。漸漸地在與土地、河水的接觸和聯(lián)系之中,她完成了對(duì)傳統(tǒng)的繼承和沿襲。小說(shuō)中女主人公在回家的途中沒(méi)有走大路反而沿著河岸的老路走,暗示著當(dāng)代印第安女性將傳承古老的“黃女人”神話。同時(shí)她也看到當(dāng)今交通運(yùn)輸?shù)陌l(fā)達(dá),各種車輛穿梭往來(lái),白人入侵產(chǎn)生的殖民地和保留地,所有這些都表明現(xiàn)代印第安女性的生活環(huán)境已經(jīng)不同于黃女人了,她們還要在真實(shí)的環(huán)境中繼續(xù)掙扎,繼續(xù)生活。美國(guó)和全世界的公眾都要正視這一特殊群體的存在。
希爾科分別通過(guò)口述傳統(tǒng)、神圣典籍和神話故事來(lái)力圖保存自己的歷史,反抗殖民者的權(quán)威。同時(shí)將印第安傳統(tǒng)文化元素與現(xiàn)代西方寫(xiě)作技巧相融合,更是將部落文化與當(dāng)代主流文化相結(jié)合,既在文化觀念上迎合了當(dāng)代讀者的審美趣味,也實(shí)現(xiàn)了形式和內(nèi)容的契合,現(xiàn)代與傳統(tǒng)的結(jié)合,過(guò)去與現(xiàn)實(shí)的融會(huì)。本文從后殖民視角審視在美國(guó)主流文化壓迫下的印第安裔作家在對(duì)抗美國(guó)白人文化中所采用的文字復(fù)興策略,也從敘事方面證明追尋文化“第三空間”的可行性。
[1]Lincoln, Kenneth. Native American Renaissance[M]. London: University of California Press, 1983.
[2]Morrison, Toni. “Rootedness: The Ancestor as Foundation.” Black Women Writers (1950—1980): A Critical Evaluation. Ed. Mari Evans[M]. New York: Doubleday, Anchor Books, 1984.
[3]Silko, Leslie Marmon. Ceremony[M]. New York: Penguin Books, 2006.
[4]Silko, Leslie Marmon. Almanac of the Dead[M]. New York: Penguin Books, 1991.
[5]賀玉高.霍米·芭芭的雜交性理論與后現(xiàn)代身份觀念[D].北京:首都師范大學(xué),2006.
[6]萊斯利·馬蒙·西爾克.黃女人[J].翟潤(rùn)蕾,譯.外國(guó)文學(xué),2007,(1).
[7]宋薇.回歸與雜糅:《典儀》的后殖民解讀[J].短篇小說(shuō),2012,(11).
[8]朱鋒穎,吳憲忠.后殖民理論與多元文化[J].北方論叢,2009,(4).
On the Narrative Hybridity of Leslie Silko’s Major Works
SONG Wei
(Dalian University of Foreign Languages, Dalian, Liaoning 116044, China)
Leslie Marmon Silko, a prominent Native American Indian writer, tries to reserve her tribal culture and history with oral tradition, old record and ancient myth, and also hybridizes traditional American Indian culture with western literary techniques, combining the tribal culture with the contemporary mainstream culture, resisting the colonial authority and reconstructing cultural resurrection strategies by building “the third space” in narrative.
Leslie Silko; narration; hybridity; post-colonialism
2013-01-05
2012年大連外國(guó)語(yǔ)學(xué)院科研項(xiàng)目青年項(xiàng)目《后殖民視域下的萊斯利·希爾科作品雜糅特征研究》(2012XJQN35);大連外國(guó)語(yǔ)學(xué)院第四批重點(diǎn)課程
宋薇(1981-),女,遼寧大連人,英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)碩士,講師,主要從事英美文學(xué)研究。
I106
A
1008-469X(2013)02-0054-03