鐘 凌
(海南大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,海南 ???70228)
好的文學(xué)翻譯應(yīng)該是在“用另一種語(yǔ)言,把原作的藝術(shù)意境傳達(dá)出來(lái)”[1]375的同時(shí),把原作的長(zhǎng)處完全地譯注到另一種語(yǔ)言,使“譯文讀者(讀譯文)獲得和原文讀者(讀原文)一樣的理解欣賞?!保?]116“這樣的翻譯,自然不是單純技術(shù)性的語(yǔ)言外形的變易,而是要求譯者通過(guò)原作的語(yǔ)言外形,深刻地體會(huì)了原作者藝術(shù)創(chuàng)造的過(guò)程,把握住原作的精神,在自己的思想、感情、生活體驗(yàn)中找到最合適的印證,然后運(yùn)用適合原作風(fēng)格的文學(xué)語(yǔ)言,把原作的內(nèi)容和形式正確無(wú)遺地再現(xiàn)出來(lái)?!保?]375-376
詩(shī)歌作為一種文學(xué)形式,是獨(dú)特的語(yǔ)言音、形、意“三美”的結(jié)合。詩(shī)有節(jié)奏,有韻律,有抑揚(yáng)頓挫,有輕重緩急,讀來(lái)朗朗上口;詩(shī)是由短行構(gòu)成,由行而成節(jié),組節(jié)成篇,分布排列,觀來(lái)井然有序;詩(shī)的語(yǔ)言蘊(yùn)意深刻,一字一詞,無(wú)不令人浮想聯(lián)翩,品味無(wú)窮。從表層觀察,詩(shī)歌中,形式就是指音與形,而內(nèi)涵是指意,也就是意境。但深層意義上,意境不僅指詩(shī)歌中的言辭帶來(lái)的語(yǔ)義聯(lián)想,由于詩(shī)歌的歌唱誦讀特點(diǎn),還指音、形、意,特別是音、意相互作用,共創(chuàng)的協(xié)同效果。因此,詩(shī)歌翻譯中的原詩(shī)意境的傳遞固然重要,但絕不應(yīng)當(dāng)忽略其中的音與形。
由于中、英的文化、歷史、意識(shí)形態(tài)等方面差異,特別是語(yǔ)言本身具有的差異,翻譯中完美地再現(xiàn)原詩(shī)“三美”很難,在“音美”方面尤其如此。惟有透徹領(lǐng)悟詩(shī)歌中“音美”所具有的“形式的認(rèn)識(shí)論意義”與“形式的本體論意義”之統(tǒng)一[3]391-393,對(duì)原詩(shī)文本的“音美”層次作深刻具體的分析考查,清晰地了解音律對(duì)“意美”構(gòu)建的作用,才有可能在翻譯的過(guò)程中把握好原詩(shī)“音美”在譯詩(shī)中的再現(xiàn),讓譯詩(shī)的讀者能像原詩(shī)的讀者那樣,在體味詩(shī)歌的神韻的同時(shí),也能感受詩(shī)歌原本的節(jié)奏、韻律美。
以下通過(guò)對(duì)比研究美國(guó)女詩(shī)人Emily Dickinson的作品Wild Nights——Wild Nights以及江楓的漢譯文本的“音美”特征及其與作品“意美”構(gòu)建之意義,借助文本分析的方法,考查詩(shī)歌翻譯中,“音美”的轉(zhuǎn)換對(duì)表現(xiàn)原詩(shī)意境、風(fēng)格和特征的影響。本文中,“音美”指的是詩(shī)歌的韻律、節(jié)奏的建構(gòu)方式及其對(duì)營(yíng)造詩(shī)歌美感和風(fēng)格的貢獻(xiàn)。
原詩(shī)如下:
Wild Nights——Wild Nights
——By Emily Dickinson
Wild Nights——/①詩(shī)中的“/”為劃分音步的標(biāo)記,為本文作者根據(jù)英語(yǔ)詩(shī)歌節(jié)奏劃分單位“音步”添加。Wild Nights
Were I/with thee
Wild Nights/would be
Our lu/xury!
Futile——/the winds——
To a heart/in port——
Done with/the compass——
Done with/the chart!
Rowing in/Eden——
Ah,/the sea!
Might I/butmoor
Tonight——/In Thee!
一般來(lái)說(shuō),詩(shī)歌都借助音韻、節(jié)奏、音調(diào)以及音節(jié)的長(zhǎng)短等變化來(lái)實(shí)現(xiàn)獨(dú)特的音美效果,表達(dá)特定的心境思緒和不同的風(fēng)格情調(diào)。
Wild Nights——Wild Nights這首詩(shī),從押韻的角度分析,第一節(jié)以半元音[w]作頭韻,如wild,were,with和would,分別出現(xiàn)在前三行的開(kāi)頭和中間,節(jié)中重復(fù)三次Wild Nights,再配上二、三、四行thee,be,luxury三個(gè)詞尾的由[i:]或[i]構(gòu)成的abbb尾韻模式。
第二節(jié),韻式有所改變。一、二行以futile和to中的元音[u]作為頭詞元音韻,三、四行變成[daun]作頭韻,并采用重疊句“Donewith the××”,一、三行末是輕輔音[s],二、四行末為輕輔音[t],形成abab式輔音尾韻。
第三節(jié)中,might,I和tonight構(gòu)成行間韻,與第一節(jié)中wild,night和I遙相呼應(yīng),第二、四行以sea和thee中的[i:]構(gòu)成abcb尾韻模式,并與第一節(jié)中二、三、四行[i:]或[i]尾韻產(chǎn)生呼應(yīng)效果。
韻律的布局產(chǎn)生和諧悅耳、聲音回環(huán)的旋律美,特別是一、三節(jié)的尾韻呼應(yīng),能使詩(shī)歌誦讀在經(jīng)歷第二節(jié)的變化后,重復(fù)體驗(yàn)?zāi)撤N特定、類(lèi)似的調(diào)式。
節(jié)奏方面,除第六、七、九、十行外,每行四個(gè)音節(jié)。第六行“To a”連讀成一個(gè)音節(jié)[u?],第七行compass雖有兩個(gè)音節(jié),但元音[Λ]和[?]時(shí)值較短,使整詞音長(zhǎng)讀起來(lái)與第八行中chart相當(dāng),第九行中的Rowing in有三個(gè)音節(jié),也可通過(guò)連讀Rowing的[?u]和[i?]部分,將時(shí)值縮短到一個(gè)音節(jié)的長(zhǎng)度;相反,第十行中的Ah雖只有一個(gè)音節(jié),通過(guò)延時(shí),也可拉到兩個(gè)音節(jié)的長(zhǎng)度。這樣,在誦讀的過(guò)程中,每行都基本能達(dá)成四個(gè)音節(jié)的效果。每行四個(gè)音節(jié)分為兩個(gè)音步(foot),全詩(shī)12行24個(gè)音步,其中21個(gè)音步用英語(yǔ)詩(shī)歌中特別受歡迎的抑揚(yáng)格(iamb)節(jié)律模式。主體的抑揚(yáng)格使得音節(jié)搭配模式整齊勻稱(chēng),讀起來(lái)輕重相宜,詩(shī)文富有整體節(jié)奏美。
紐斯凱爾小堆正在接受美國(guó)核管會(huì)(NRC)的設(shè)計(jì)認(rèn)證評(píng)審,是迄今為止第一種也是唯一一種接受核管會(huì)設(shè)計(jì)認(rèn)證評(píng)審的小堆設(shè)計(jì)。核管會(huì)于2018年4月完成了第一階段的評(píng)審,并計(jì)劃于2020年8月完成安全評(píng)估報(bào)告。紐斯凱爾預(yù)計(jì)將在2020年9月獲得核管會(huì)發(fā)放的設(shè)計(jì)合格證。
詩(shī)的節(jié)奏模式并不是一成不變的。抑揚(yáng)格背景下的揚(yáng)抑格(trochee)又為詩(shī)文揉入了節(jié)奏的變化。作者在第五以及第七至十行的開(kāi)頭音步,反過(guò)來(lái)運(yùn)用揚(yáng)抑格模式,在具動(dòng)態(tài)美的節(jié)奏變換中,造成節(jié)拍上的前后不協(xié)調(diào),以配合在疾風(fēng)暴雨中覓求風(fēng)平浪靜強(qiáng)烈語(yǔ)意對(duì)照,從而凸現(xiàn)出詩(shī)境里主人公冥想中情緒的轉(zhuǎn)折,與詩(shī)中人物得意、俏皮的心境緊密契合。
律動(dòng)舒緩也是這首詩(shī)的一大音韻特色。詩(shī)歌正文共有50個(gè)元音音節(jié),元音以打開(kāi)大闔的雙元音和長(zhǎng)元音為主,共計(jì)25個(gè)(包括[ai]11個(gè),[au]3個(gè),[?u]1個(gè),[i:]4個(gè),[a:]3個(gè),[a:]1個(gè),[?:]2個(gè)),占50%。這些元音多與通音[w],鼻音[n]和擦音[h]、[s]、等發(fā)音比較綿長(zhǎng)的輔音組合,使得整首詩(shī)在總體上彌漫著滯緩或舒展、壓抑或豪放。
而逐行分析則可以看出,該詩(shī)的律動(dòng)也存在與詩(shī)歌意境相應(yīng)的動(dòng)態(tài)變化。全詩(shī)一半的長(zhǎng)元音和雙元音都集中在第一節(jié)前三行,使詩(shī)的開(kāi)篇帶有顯著滯緩、壓抑、沉悶的語(yǔ)音氛圍,緊密契合該部分壓抑嘆息的情感;但從第四行起,隨著短促音(如爆破音、塞擦音和短元音)的連續(xù)出現(xiàn),以及破折號(hào)和斷句反復(fù)使用,詩(shī)的語(yǔ)音氛圍逐步由輕盈、靈動(dòng),過(guò)渡到雀躍、開(kāi)朗,并積累成第二節(jié)三、四行果決的激情迸發(fā)。第三節(jié),隨著短促音的減少和長(zhǎng)音的增加,語(yǔ)音氛圍又回復(fù)到緩慢,并孕育出結(jié)尾處超凡脫俗、靜謐祥和的意境。其中第一節(jié)的“緩”與第三節(jié)的“緩”性質(zhì)是截然不同的,前“緩”是激情迸發(fā)前的鋪墊,后“緩”是迸發(fā)后,隨激情消弭而來(lái)的愜意、安詳。
詩(shī)歌的宏觀語(yǔ)音布局按三個(gè)詩(shī)節(jié)的“滯緩—輕快—舒緩”模式同步變化衍生出律動(dòng)美,存在廣義的節(jié)奏感,鮮明映射出風(fēng)雨中見(jiàn)彩虹般樂(lè)觀、浪漫的情懷。
以上分析表明,這首形式短小精干的詩(shī)文中,豐富多彩的音韻、錯(cuò)落有致的節(jié)奏和緩急相間的律動(dòng)等語(yǔ)音手段,對(duì)體現(xiàn)詩(shī)歌變化起伏的手法,賦予作品典型Dickinson式詩(shī)歌骨感、簡(jiǎn)約、內(nèi)斂的風(fēng)格[4],展示其作品中慣有的在暴風(fēng)驟雨的世俗人間追求方外仙境的精神,襯托詩(shī)歌主人公無(wú)所畏懼、無(wú)所顧忌的豪氣等,都具有非凡的意義。
漢、英語(yǔ)言的語(yǔ)音體系有很大的不同。
首先,漢語(yǔ)是聲調(diào)語(yǔ)言,漢字是單音節(jié)。詩(shī)歌“音美”特征體現(xiàn)于陰、陽(yáng)、上、去等聲調(diào)變化產(chǎn)生的平仄起伏。而英語(yǔ)是重音語(yǔ)言,英語(yǔ)單詞多是多音節(jié),有輕、重之別。借助輕重變化引發(fā)抑揚(yáng),賦予詩(shī)歌“音美”色彩。
其次,英漢詩(shī)歌音韻規(guī)則大不相同。英語(yǔ)詩(shī)歌有頭韻、行間韻、尾韻等,漢語(yǔ)詩(shī)歌多為尾韻;英語(yǔ)詩(shī)歌無(wú)論元音、輔音,實(shí)詞、虛詞,發(fā)音相同或近似,都能用作韻腳,漢語(yǔ)詩(shī)歌則以相同韻母作韻腳,而且多數(shù)是表意實(shí)詞(除早期的古詩(shī)外,如屈原的《離騷》、《九歌》中多用“兮”)。
再?gòu)墓?jié)奏來(lái)看,漢語(yǔ)詩(shī)歌以“音組”[5](或稱(chēng)為“頓”)為節(jié)拍單位,“音組”多由兩個(gè)、三個(gè)抑或是四個(gè)漢字放在一起,它們構(gòu)成一個(gè)相對(duì)完整的意義,同時(shí)又形成語(yǔ)音單位的一種自然的起落,通過(guò)平仄交錯(cuò)的變化調(diào)配出各種音調(diào)節(jié)奏?!耙灶D為節(jié)奏單位既符合我國(guó)占典詩(shī)歌和民歌的傳統(tǒng),又適應(yīng)現(xiàn)代口語(yǔ)的特點(diǎn)?!保?]英語(yǔ)詩(shī)歌是以“音步”為節(jié)拍單位,每個(gè)音步不少于兩個(gè)或多于三個(gè)音節(jié),并含一個(gè)重讀音節(jié),通過(guò)輕音和重音的交替,形成抑揚(yáng)格、揚(yáng)抑格、抑抑揚(yáng)格和揚(yáng)抑抑格等節(jié)奏模式。
英詩(shī)漢譯時(shí),常采用“以頓代步”的策略,即“用相當(dāng)?shù)念D數(shù)(音組數(shù))抵音步而不拘字?jǐn)?shù)來(lái)譯這種格律詩(shī),既較靈活,又在形式上即節(jié)奏上能基本上做到相當(dāng),促成效果上的接近?!保?]“英詩(shī)重節(jié)奏而壓韻次之,可以說(shuō)節(jié)奏是英詩(shī)的根本,是以節(jié)奏統(tǒng)韻律;而漢詩(shī)則不然,是音韻與節(jié)奏并重,而且特別講究押韻,可以說(shuō)音韻是漢詩(shī)的根本,是以音韻統(tǒng)節(jié)奏?!保?]1從某些意義上講,“漢語(yǔ)音節(jié)的結(jié)構(gòu)便于形成樂(lè)音?!保?]
因此,英漢詩(shī)歌互譯中,要達(dá)到譯品的音韻之美與原作絕對(duì)的一致幾乎是不可能。翻譯時(shí)一定要照搬移植,死守硬扣英文原作的音韻風(fēng)格的話,只怕天下找不出一個(gè)翻譯家能做得到天衣無(wú)縫。從這層意義上講,不同語(yǔ)言詩(shī)歌的“音美”是不可譯的。盡管如此,詩(shī)歌翻譯藝術(shù)家們依然能借助各自無(wú)限的想象力,創(chuàng)造性地發(fā)揮漢語(yǔ)本身的語(yǔ)音特點(diǎn),將英語(yǔ)詩(shī)歌的韻律、節(jié)奏、情調(diào)和風(fēng)格,以各種手法加以展現(xiàn),使譯本讀者或盡可能地領(lǐng)略英語(yǔ)詩(shī)歌原汁原味的語(yǔ)言風(fēng)采,享受原詩(shī)的音律美。以下,通過(guò)分析江楓先生在漢譯中所采取的轉(zhuǎn)換手段,討論詩(shī)歌“音美”的翻譯實(shí)現(xiàn)。
資深詩(shī)歌翻譯家江楓的英詩(shī)漢譯造詣獨(dú)到,其詩(shī)譯講求形神兼似、貼近風(fēng)格[4]。他的譯文不僅完美體現(xiàn)原詩(shī)的神韻和意境,而且在遣詞造句上盡量與原詩(shī)契合,在間行、分節(jié)、停頓,甚至標(biāo)點(diǎn)符號(hào),都盡量貼近原詩(shī),將原詩(shī)風(fēng)格原汁原味地再現(xiàn)出來(lái)。狄金森詩(shī)歌形式短小奇特,表達(dá)言簡(jiǎn)意賅,風(fēng)格簡(jiǎn)約;江楓譯文,也簡(jiǎn)約精干,并體現(xiàn)他一向倡導(dǎo)的譯詩(shī)原則。在“意美”、“形美”處理上如此,在“音美”處理方面也絕不例外。江譯文本“音美”轉(zhuǎn)換手法及特點(diǎn)分析如下。
江譯文本:
暴風(fēng)雨夜
——江楓譯
暴風(fēng)雨夜,/②詩(shī)中的“/”為劃分“頓”的標(biāo)記,為本文作者根據(jù)漢語(yǔ)詩(shī)歌節(jié)拍劃分單位“頓”添加。暴風(fēng)雨夜!
我若和你/同在一起,
暴風(fēng)雨夜/就是
豪奢的/喜悅!
風(fēng),/無(wú)能為力——
心,/已在港內(nèi)——
羅盤(pán),/不必——
海圖,/不必!
泛舟在/伊甸園——
啊,/海!
但愿我能,/今夜,泊在——
你的/水域!
譯詩(shī)音韻以尾韻和重復(fù)為主。如第一節(jié),在首行和第三行與原詩(shī)相同位置,三次重復(fù)“暴風(fēng)雨夜”;另外一、四行末“夜”和“悅”押韻,形成abca式尾韻。第二節(jié),一、三、四行末的“力”、“必”、“必”押尾韻,韻式為abaa,并重復(fù)“不必”,以求復(fù)制原詩(shī)重復(fù)“Done with”的效果。第三節(jié),一、四行末“園”和“域”聲母相同,三、四行末“海”、“在”押韻,基本可歸結(jié)為abba式尾韻。此外,第一節(jié)的第四行末,第三節(jié)一、四行末的“悅”、“園”、“域”三字,也出于聲母相同的原因,雖不能在嚴(yán)格的漢語(yǔ)意義上押韻,仍在一定程度上產(chǎn)生了首尾語(yǔ)音呼應(yīng)的效果。由于漢語(yǔ)基本不用頭韻、行間韻等音韻手段,與原詩(shī)比較,盡管譯詩(shī)音韻體系更為簡(jiǎn)約,但因?yàn)檠喉嵨恢玫倪x擇與原詩(shī)相同或相當(dāng)接近,依然能營(yíng)造與原詩(shī)相當(dāng)近似的音韻回環(huán)美。
就這首詩(shī)而言,江譯最能把握原詩(shī)風(fēng)格韻味之處在于節(jié)奏和律動(dòng)的處理。譯文在音律節(jié)奏布局上非常接近原詩(shī)。
譯詩(shī)正文共計(jì)65個(gè)漢字,也即65個(gè)音節(jié)。這些音節(jié)按四字、三字、二字一個(gè)音組,甚至一字一音組,分為24個(gè)音組。其中四字音組9個(gè),三字音組3個(gè),二字音組8個(gè),一字音組4個(gè)(兩個(gè)短促加停頓的單字,“風(fēng)”、“心”;兩個(gè)長(zhǎng)音加延音的單字,“啊”、“?!?。如此,譯詩(shī)12行、24頓,每行兩頓,完美對(duì)應(yīng)原詩(shī)12行、24個(gè)音步,每行兩音步。
這24個(gè)音組(頓)也非隨意取用的。譯者依照原詩(shī)意境和音律的抑揚(yáng)起伏、輕重緩急,以四字一頓的長(zhǎng)音組,如“暴風(fēng)雨夜”、“我若和你”、“但愿我能”等,體現(xiàn)原詩(shī)中的長(zhǎng)元音或雙元音綿長(zhǎng)、滯緩的語(yǔ)音效果,如“Wild Nights”、“Were I”、“Might I”等;以二字一頓或一字一頓的短音組,如“喜悅”、“風(fēng),”、“不必”等,體現(xiàn)含短元音音步短促、靈動(dòng)的音效,如“xury”、“the winds”、“Done with”等,從而通過(guò)長(zhǎng)短不同音節(jié)搭配模式傳遞原詩(shī)變幻的節(jié)奏和律動(dòng)風(fēng)格。這一點(diǎn)充分表現(xiàn)在每節(jié)、每行語(yǔ)音組合的分布當(dāng)中。
首節(jié),較長(zhǎng)的四字一頓音組數(shù)量最多,9個(gè)四字音組中5個(gè)出現(xiàn)在第一節(jié);首節(jié)的音節(jié)數(shù)量也是最多的,共27個(gè),占總音節(jié)數(shù)42%余;此外,除第一行外,其他三行皆無(wú)行間斷句。長(zhǎng)音組較多,音節(jié)數(shù)較多,每行詩(shī)句較長(zhǎng),共同營(yíng)造出緩慢、滯澀的朗讀效果,恰到好處地表現(xiàn)出原詩(shī)首節(jié)雙元音和長(zhǎng)元音帶來(lái)的壓抑和沉悶。
反觀第二節(jié),一半短音組集中于此,形成8個(gè)音組中有六個(gè)短音組的格局,四個(gè)二字音組和兩個(gè)短促加停頓的一字音組(“風(fēng)”、“心”),外加音節(jié)數(shù)最少,行間斷句最多,使第二節(jié)的朗讀自然而然地帶上靈動(dòng)、雀躍、果決的色彩。這無(wú)疑與原詩(shī),無(wú)論在意境,還是在語(yǔ)音表現(xiàn)手段上,都近乎一致。
第三節(jié),三字音組和兩個(gè)長(zhǎng)音加延音的單字(“啊”、“?!?的加入、音節(jié)的增多和延長(zhǎng)減緩并沖淡了被第二節(jié)加快了的節(jié)律,使詩(shī)歌情調(diào)又回復(fù)些許舒緩,從而營(yíng)造出愜意、祥和、寧?kù)o的語(yǔ)音氛圍,這又剛好吻合原詩(shī)空靈界外的心態(tài)和超越塵世的境界。
以上分析表明,江譯文本整體上和原詩(shī)一致,也同樣宏觀地具有“滯緩—輕快—舒緩”律動(dòng)特色。這樣的譯品,首先在語(yǔ)義和意境上能使譯語(yǔ)讀者產(chǎn)生與原語(yǔ)讀者相似的情緒共鳴,然后在詠唱或朗誦中,譯語(yǔ)讀者會(huì)進(jìn)一步領(lǐng)略詩(shī)歌給原語(yǔ)讀者帶來(lái)的、相近的韻律、節(jié)奏和律動(dòng)美,當(dāng)心靈的共鳴和官能的體驗(yàn)高度合一的時(shí)候,和原語(yǔ)讀者意念相似的聯(lián)翩浮想便也會(huì)在譯語(yǔ)讀者心中油然而生,使譯語(yǔ)讀者獲得近似的精神升華。在翻譯的視角上,這樣的譯品才能在真正意義上實(shí)現(xiàn)奈達(dá)提倡的“翻譯功能對(duì)等”理念。
音效上盡可能的對(duì)等,是江楓英詩(shī)漢譯倍受推崇的重要因素之一。就本詩(shī)而言,江譯文本顯然比其他譯本高妙許多。有些譯本雖能表現(xiàn)出原詩(shī)的一些意境,并有一點(diǎn)押韻,卻無(wú)視原詩(shī)音韻特色和風(fēng)格,沒(méi)有絲毫“音美”、“形美”,最多只能算按詩(shī)行排列的散文,讀不出詩(shī)意,更談不上讓譯文讀者品味原詩(shī)的音、形、意相輔相成、三位一體的精髓。
另外的譯本運(yùn)用“五言四行”齊言的格式,再造出方方正正、井井有條的視覺(jué)效果,還完全打破原詩(shī)的格律和韻式,套用漢語(yǔ)詩(shī)歌的用韻策略,一韻到底,重新構(gòu)建了詩(shī)歌的形式結(jié)構(gòu)。譯作讀起來(lái)雖然朗朗上口,具有極好的歌唱性,可是過(guò)度的創(chuàng)意不僅會(huì)背離原詩(shī)的“意美”,而且會(huì)在宏觀上、微觀上嚴(yán)重?fù)p壞原詩(shī)的“音美”氛圍。該譯文通過(guò)“狂情似火燒”的野性、“相思債未了”[8]6-7的輕佻和節(jié)奏的敏捷輕快,來(lái)闡釋E.Dickinson以“暴風(fēng)雨夜”為鋪墊抒發(fā)的愛(ài)情暢想,并將這種手法解釋為“擺脫‘英詩(shī)格律這條洋鎖鏈去跳中國(guó)的舞蹈’”[8]2,這無(wú)論在意境上,還是在節(jié)律上,都徹底顛覆了原詩(shī)的情調(diào)和境界,總有些以通俗的小調(diào)兒翻唱高雅的詠嘆的味道。
詩(shī)歌翻譯雖不能原封不變、生搬硬套地將一種語(yǔ)言的音律模式移植到另一語(yǔ)言中,但也絕不應(yīng)完全拋棄原詩(shī)的“音美”特征,另起爐灶,徹底以譯入語(yǔ)的音律模式替代。對(duì)于詩(shī)歌來(lái)說(shuō),如果“感心”的“意美”是詩(shī)歌的靈魂,那么“感耳”的“音美”則是詩(shī)歌的血肉,對(duì)意念的表達(dá)和風(fēng)格的體現(xiàn),它都具有絕對(duì)的貢獻(xiàn)。
“形式”和“意義”二元統(tǒng)一之辯證關(guān)系說(shuō)明,形式既是認(rèn)識(shí)的手段,又具有本體論意義。詩(shī)歌的核心表達(dá)形式“音美”與詩(shī)歌的意義“意美”是相輔相成、互為依托的。詩(shī)歌的翻譯既不能只顧“意義”,不顧“形式”,過(guò)分地創(chuàng)造,也不能陷于死扣“形式”的“硬譯”、“死譯”。只有重視譯語(yǔ)文本與源語(yǔ)文本形式的“功能對(duì)等”,尋求恰到好處的“音美”對(duì)應(yīng),才可能盡量保證譯詩(shī)原汁原味地傳遞原詩(shī)的神采和風(fēng)韻。
[1]陳福康.中國(guó)譯學(xué)理論詩(shī)稿[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000.
[2]NIDA E A.Language,Culture,and Translation[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.
[3]劉宓慶.翻譯教學(xué):實(shí)務(wù)與理論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2003.
[4]劉曉敏.艾米麗·迪金森詩(shī)歌兩個(gè)漢譯本翻譯風(fēng)格比較[J].語(yǔ)文學(xué)刊,2010(10):91-94.
[5]孫大雨.詩(shī)歌底格律[J].復(fù)旦學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,1956(2):12-17.
[6]羅新璋.我國(guó)自成體系的翻譯理論[G]∥羅新璋.翻譯論集.北京:商務(wù)印書(shū)館,1984:1-19.
[7]卞之琳.譯本說(shuō)明[M]∥沙士比亞.莎士比亞悲劇四種.北京:人民文學(xué)出版社,1988:4.
[8]呂志魯.英語(yǔ)愛(ài)情名詩(shī)選譯[M].武漢:武漢出版社,2003.
[9]錢(qián)冠連.美學(xué)語(yǔ)言學(xué)[M].北京:高等教育出版社,2004:138.
海南大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版)2013年2期