(重慶工商職業(yè)學(xué)院,重慶 400052)
傳統(tǒng)的隱喻被看作是一種修辭手段。20世紀(jì)80年代的著作《我們賴以生存的隱喻》第一次將隱喻研究并入認(rèn)知語言學(xué)的范疇,標(biāo)志著現(xiàn)代認(rèn)知隱喻理論的形成。隨著隱喻研究的發(fā)展,隱喻認(rèn)知理論在外語教學(xué)研究領(lǐng)域的應(yīng)用性研究日益受到重視。隱喻和外語教學(xué)研究同屬認(rèn)知領(lǐng)域,將認(rèn)知隱喻理論與外語教學(xué)相結(jié)合,既有助于深入外語教學(xué)的探索,又有助于拓展隱喻的研究。
對(duì)外語專業(yè)的畢業(yè)生來說,聽說讀寫能力最終都要從翻譯能力上表現(xiàn)出來,可以說翻譯能力是學(xué)生外語語言和知識(shí)各方面能力的綜合體現(xiàn),因此,如果教師能在平時(shí)注重課堂中對(duì)學(xué)生行業(yè)英語翻譯能力的培養(yǎng),學(xué)生才能從容面對(duì)競(jìng)爭(zhēng)日趨激烈的人才市場(chǎng)。將認(rèn)知隱喻論應(yīng)用于英語翻譯教學(xué),可以提高翻譯教學(xué)水平,提高學(xué)生的翻譯技能,收到良好的教學(xué)效果。
以Lakoff為代表的認(rèn)知語言學(xué)認(rèn)為,隱喻是基于身體經(jīng)驗(yàn)的思維方式,是人們的認(rèn)知、思維、語言甚至行為的基礎(chǔ)。語言是隱喻性的,人類所擁有的最有力量的語言產(chǎn)生的力量之一就是隱喻,隱喻從一個(gè)比較熟悉的、具體的、易于理解的喻體,映射到一個(gè)不太熟悉的、抽象的、較難理解的本體,借此創(chuàng)立關(guān)聯(lián),以達(dá)到認(rèn)知的目的。因此,隱喻也是一種認(rèn)知現(xiàn)象,在人類的思維中發(fā)揮了重要作用。
意象圖式是認(rèn)知語言學(xué)中最重要的概念之一,由Johnson在1987年的著作《心中之身》中提出,意象圖式是在我們與外界互相感知和互相運(yùn)動(dòng)的過程中一種反復(fù)出現(xiàn)的、動(dòng)態(tài)性的樣式,可為我們的經(jīng)驗(yàn)提供連貫性和結(jié)構(gòu)性。意象圖式是語言和思維的重要組成部分,賦予人類認(rèn)知世界的能力,意象圖式為隱喻映射提供了具體的基礎(chǔ),映射的結(jié)果就是人們可以憑借具體的物體來理解抽象的事物,意象圖式為來源域和目標(biāo)域間的映射提供了一個(gè)平臺(tái)。
話語理解是一種認(rèn)知活動(dòng)的過程,是從話語信息中建構(gòu)意義的動(dòng)態(tài)過程,意象圖式為話語理解建構(gòu)了一個(gè)交流的平臺(tái),在此平臺(tái)上,來源域與目標(biāo)域在互動(dòng)過程中進(jìn)行了類比與映射,我們?cè)趤碓从蚺c目標(biāo)域的互動(dòng)過程中解碼獲取信息,重構(gòu)知識(shí),達(dá)到理解目標(biāo)域的目的。因此,認(rèn)知隱喻理論給翻譯教學(xué)帶來重要的啟示。
心理學(xué)認(rèn)為翻譯過程是一種復(fù)雜的認(rèn)知活動(dòng),而從認(rèn)知隱喻理論上去研究翻譯過程,目的在于提高譯者翻譯過程中認(rèn)知活動(dòng)的水平,以及對(duì)原文的深刻理解和恰當(dāng)表達(dá),保證翻譯質(zhì)量。翻譯是一種社會(huì)文化框架內(nèi)的決策過程,很大程度上取決于特定時(shí)代的社會(huì)文化環(huán)境。本文將結(jié)合翻譯教學(xué)的具體實(shí)施過程,嘗試對(duì)翻譯教學(xué)與認(rèn)知隱喻理論相結(jié)合的程度進(jìn)行具體和系統(tǒng)的探討。
隱喻意識(shí)是指語言學(xué)者對(duì)隱喻形式以及功能的察覺程度以及敏感程度。隱喻無處不在,隱喻是人類認(rèn)識(shí)世界的重要工具,是語言重要的生成能力。學(xué)生需要認(rèn)識(shí)到隱喻是語言的重要表現(xiàn)形式,隱喻的本體和喻體所指,隱喻表達(dá)的非任意性,隱喻中存在的文化差異,隱喻表達(dá)的跨文化多樣性。
教師讓學(xué)生認(rèn)識(shí)到隱喻的重要性和普遍性,是翻譯教學(xué)的非常重要的一步。
隱喻是語言的重要生成能力,概念隱喻所體現(xiàn)的認(rèn)知過程在日常所用詞匯的70%以上都有體現(xiàn),大多數(shù)的喻體詞即是實(shí)體概念的詞,也是生活中的常用詞匯,是屬于基本范疇詞匯?!罢Z言教師可以利用隱喻理論來解釋語言意義的變化發(fā)展過程,解釋詞匯意義之間的相互關(guān)系,同時(shí),還可以利用概念隱喻來解釋語言中各種不同形式的隱喻之間的系統(tǒng)性和相關(guān)關(guān)系”(束定芳,湯本慶,2002:36)。以star為例,該詞既可以表示“星星”,又可以表示“明星”等著名人物,這種語言的意義延伸反映了人們的隱喻思維方式,人們崇拜的人物就象天空中明亮的星星一樣閃閃發(fā)光,指引人們?nèi)松姆较颉?/p>
教師在課堂中可以對(duì)詞匯意義的延伸,擴(kuò)展進(jìn)行簡(jiǎn)單的認(rèn)知學(xué)分析,引導(dǎo)學(xué)生對(duì)這種內(nèi)在的聯(lián)系產(chǎn)生聯(lián)想,指導(dǎo)他們根據(jù)隱喻認(rèn)知模式從詞匯的本義理解各種喻義,從而形成一個(gè)意義系統(tǒng)。這樣不僅能增強(qiáng)詞匯的趣味性,有利于詞匯的理解、記憶、再創(chuàng)造,而且能提高學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性。
在翻譯之前,我們需要指導(dǎo)學(xué)生讀懂原文,辨認(rèn)并理解隱喻。在語篇中,辨認(rèn)出隱喻通常存在兩種方式,一種是熟悉的語境,另一種為不熟悉的語境,那么我們?cè)趺礃优袛?、識(shí)別并理解隱喻呢?我們可以從以下兩個(gè)角度來辨認(rèn):
首先,通過語言信號(hào)及標(biāo)志來認(rèn)識(shí)隱喻。束定芳(2000)認(rèn)為,語言信號(hào)及標(biāo)志包括領(lǐng)域信號(hào)或話題標(biāo)志、強(qiáng)調(diào)詞信號(hào)、模糊限制詞、表示隱喻轉(zhuǎn)換的上義詞等等。
其次,從語用的角度著手認(rèn)識(shí)隱喻。判斷隱喻的標(biāo)準(zhǔn)有:語境異常條件(contextual anomaly condition)、隱喻張力以及作者使用隱喻的意圖等。例如:A lath became brittle with age.如果是在談?wù)撊说恼Z篇中出現(xiàn),則可以斷定為一個(gè)隱喻句。
此外,文化因素和語篇因素也對(duì)隱喻的理解產(chǎn)生著非常重要的作用。
語言是文化的表現(xiàn)形式,學(xué)習(xí)語言必須要對(duì)這門語言所依存的文化深入地了解,并通過與母語的對(duì)比更深刻地認(rèn)識(shí)客觀世界以及人類經(jīng)驗(yàn)。
語篇隱喻表現(xiàn)形式有時(shí)是一個(gè)反復(fù)出現(xiàn)的喻體,貫穿整個(gè)語篇;有時(shí)是一個(gè)基本隱喻與其派生的表達(dá)之間的相互呼應(yīng)。
隱喻在閱讀文章的過程中,隨處可見,學(xué)生在讀懂文章的過程中不僅要從微觀上理解詞匯以及句子的真正喻義,還要從宏觀上把握作者的思維進(jìn)程,更要深刻地了解目的語與源語言的文化,教師在教學(xué)過程中要重視對(duì)學(xué)生的隱喻理解能力的培養(yǎng)。
學(xué)生在讀“懂”文章后,要學(xué)會(huì)翻“對(duì)”文章。在翻譯過程中,要了解作品背后不同的文化場(chǎng)景,把握不同的隱喻表達(dá)背后的心理機(jī)制,選擇合理的歸化和異化翻譯策略。
1.歸化翻譯
歸化翻譯的倡導(dǎo)者奈達(dá)認(rèn)為,歸化法可以消除源語和目的語之間語言和文化上的障礙,翻譯要以讀者的文化背景、理解方式為導(dǎo)向。
隱喻隱化的翻譯策略包括直譯和改換喻體兩種方式。
在人類的生存歷史中,兩個(gè)民族的語言存在許多源域以及映射方式相同的概念隱喻以及語言中的隱喻表達(dá)方法,在這種情況下,采用直譯法可以實(shí)現(xiàn)跨文化翻譯的目的。例如:An experienced man is a good book worth reading.
這一隱喻表達(dá)涉及分屬不同范圍的認(rèn)知域:源域“man”以及目標(biāo)域“book”,由于漢英文化中,人們對(duì)于書有相似的認(rèn)知體驗(yàn),該句可直譯為“這個(gè)經(jīng)歷豐富的人就是一本值得讀的好書”。
兩種語言對(duì)同一概念進(jìn)行表達(dá)時(shí),大多會(huì)采用不同的喻體。例如:漢語表達(dá)“新事物蓬勃涌現(xiàn)”這一意義時(shí),用“雨后春筍”來形容,而英語用like mushrooms來表達(dá)。在翻譯這些隱喻時(shí),采用歸化法,變換喻體,采用目的語國家熟悉的比喻方式,有利于目的語語言的表達(dá)以及目的語受眾的理解。
2.異化翻譯
美國翻譯理論家韋奴蒂提出異化法,他認(rèn)為要保留原文的語言和文化上的差異,保留原文文化特色,語體風(fēng)格,以促進(jìn)不同文化的交流以及理解。
異化翻譯可以采用保留隱喻以及意譯兩種方法來實(shí)現(xiàn)。
例如:Hitler was armed to the teeth when he launched the Second World War, but in a few years,he was completely defeated.
此句中的armed to the teeth可保留原隱喻表達(dá)方式,直譯為“武裝到了牙齒”,具有極強(qiáng)的表現(xiàn)力。
圣經(jīng)中有大量的典故,翻譯時(shí)如保留原有喻體,則很難理解,此時(shí)可通過注解的方式闡釋其中的喻義。例如:Pandora’s Box潘朵拉的盒子(喻指災(zāi)難之盒)。
這種有豐富文化內(nèi)涵及歷史背景的隱喻,采用異化法翻譯,再加注解,可保留生動(dòng)形象的表達(dá)方式,又能讓人增強(qiáng)對(duì)源語文化背景的了解。
意譯在使用中更能體現(xiàn)目的語文化特色,在翻譯某些具有強(qiáng)烈文化特色的隱喻表達(dá)時(shí),采用意譯的方法,摒棄喻體形象,更易于理解。
例如:henpecked這個(gè)單詞翻譯為“怕老婆的丈夫,妻管嚴(yán)”。我們要熟悉源語言中蘊(yùn)含的文化信息,了解喻義,挖掘出隱喻圖式的“深層結(jié)構(gòu)”,意譯的處理才能為目的語受眾接受。
認(rèn)知隱喻理論應(yīng)用英語翻譯教學(xué)對(duì)于學(xué)生翻譯技能的提高具有重要的意義。學(xué)生在學(xué)習(xí)中不斷地學(xué)習(xí)喻化語言,體會(huì)隱喻的表達(dá)機(jī)制,理解隱喻背后的文化內(nèi)涵,可以提高自身的交際能力,達(dá)到很好的交際效果。隱喻思維的培養(yǎng)有利于認(rèn)知能力的提高,可以開拓學(xué)生的思路,培養(yǎng)學(xué)生的創(chuàng)新思維和發(fā)散思維。
教師在翻譯課堂教學(xué)實(shí)踐中引入認(rèn)知隱喻理論,訓(xùn)練學(xué)生的認(rèn)知思維,培養(yǎng)學(xué)生的隱喻意識(shí),增強(qiáng)學(xué)生對(duì)語言、對(duì)文化的敏感度與認(rèn)識(shí)能力,這對(duì)學(xué)生的語言能力的提高至關(guān)重要。
[1]Lakoff, G. & Johnson, M. Metaphors We Live By [M]. Chicago: University of Chicago Press, 1980.
[2]Newmark, P. Approaches to Translation [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[3]Nida, E. A. Language, Culture and Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993: 110.
[4]曹丹紅,許鈞.試論翻譯的隱喻性[J].中國外語,2012(1):5.
[5]束定芳.隱喻學(xué)研究[M].上海:上海外語教育出版社,2000.
[6]束定芳,湯本慶.隱喻研究中的若干問題和研究課題[J].外語研究,2002(2):11.
[7]肖坤學(xué).論隱喻的認(rèn)知性質(zhì)與隱喻翻譯的認(rèn)知取向[J].外語學(xué)刊,2005(5):101.
[8]趙艷芳.認(rèn)知語言學(xué)概論[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[9]雷卿.隱喻理解的認(rèn)知研究[J].三峽大學(xué)學(xué)報(bào):人文社會(huì)科學(xué)版,2007(4).