胡 潔
(上海外國(guó)語大學(xué),上海,200083)
“footprint”在大多數(shù)的字典里,其定義單一、明確。根據(jù)CollinsCobuildAdvancedLearner’sEnglishDictionary第五次修訂版的釋義,“A footprint is a mark in the shape of a foot that a person or animal makes in or on a surface”;《牛津高階英語詞典》第六版的解釋也大致相仿:“footprintnoun[usually pl.] a mark left on a surface by a person’s foot or shoe or by an animal’s foot”。此外,《朗文當(dāng)代英文詞典》和《美國(guó)傳統(tǒng)詞典》等傳統(tǒng)字典對(duì)該詞的釋義也基本停留在其“足跡、腳印”這一基本義上。
但在實(shí)際使用中,“footprint”的使用范圍已擴(kuò)展到多個(gè)領(lǐng)域,其語義在基本語義的基礎(chǔ)上也有了較大的豐富和拓展,成為多個(gè)行業(yè)的術(shù)語,但大多數(shù)術(shù)語并未被相應(yīng)的術(shù)語字典所收集,很多還缺乏權(quán)威的中文翻譯,在一定程度上體現(xiàn)了國(guó)內(nèi)術(shù)語譯介的混亂狀況和相對(duì)滯后。
“footprint”是合成詞,由foot+print組成,從詞源學(xué)的角度看foot一詞來自古英語fot,意指脊柱動(dòng)物的腳,而print一詞作為名詞,來自古法語preinte,意為“mark,impression”,兩個(gè)詞在16世紀(jì)組合到一起,意為“an impression of the foot (of a person or animal) on a surface”。后來,這一基本語義逐漸擴(kuò)展,指“the shape or size of the area a structure or device occupies”,從“人或動(dòng)物在地面留下的足印”擴(kuò)展為“物質(zhì)在物理表面空間的覆蓋范圍(強(qiáng)調(diào)其形狀和大小)”,尤指樓房的表面覆蓋面積。在此意上進(jìn)一步引申出“a range of operations (as of a service)”的含義,即“人類(服務(wù))活動(dòng)的地理影響范圍”。比如,當(dāng)我們說一家跨國(guó)企業(yè)有著global footprint,其含義相當(dāng)于英語中的presence,也就是說這家企業(yè)在全球開展業(yè)務(wù)。
“footprint”在計(jì)算機(jī)領(lǐng)域廣為熟知的使用是在硬件設(shè)計(jì)方面,即桌面占用空間,通常用以描述某一新型硬件控制器或桌上型顯示器占用較少的桌面或物理空間,該用法被多數(shù)計(jì)算機(jī)專業(yè)詞典所收錄,解釋性譯為“案頭計(jì)算機(jī)所占桌面面積”。后來“footprint”除“桌面占用面積”外,還用以指一個(gè)元件在電路板上所占的空間大小,在電子領(lǐng)域里譯為“元件封裝”;在電信行業(yè),指網(wǎng)絡(luò)、電信或計(jì)算機(jī)設(shè)備的物理尺寸;在計(jì)算機(jī)的軟件領(lǐng)域,指程序的算法(程序的驅(qū)動(dòng)部分)占用系統(tǒng)資源(主要是內(nèi)存)的大小,在同樣的硬件資源的條件下,footprint越小,留給數(shù)據(jù)存儲(chǔ)的空間就越大,效率就越高。
目前在計(jì)算機(jī)行業(yè),“footprint”在軟件領(lǐng)域里的含義還沒有標(biāo)準(zhǔn)譯法,而且大部分計(jì)算機(jī)術(shù)語字典并沒有收錄這一意義,大多數(shù)情況下人們傾向于對(duì)該術(shù)語進(jìn)行冗長(zhǎng)的解釋,沒有相對(duì)簡(jiǎn)煉而被行業(yè)公認(rèn)的對(duì)應(yīng)中文術(shù)語,網(wǎng)上有“內(nèi)存足跡”的叫法,但未被官方收錄。
20世紀(jì)90年代初加拿大大不列顛哥倫比亞大學(xué)規(guī)劃與資源生態(tài)學(xué)教授里斯(William E. Rees)和其博士生Wackemagel提出ecological footprint的概念,它表示在現(xiàn)有技術(shù)條件下,指定的人口單位內(nèi)(一個(gè)人、一個(gè)城市、一個(gè)國(guó)家或全人類)需要多少具備生物生產(chǎn)力的土地(biological productive land)和水域,來生產(chǎn)所需資源和吸納所衍生的廢物。該計(jì)算方法將人類對(duì)自然資源的消耗與地球生態(tài)容載能力進(jìn)行比較,從而得出某研究目標(biāo)的可持續(xù)發(fā)展性。最初,里斯教授將此概念稱為“appropriated carrying capacity”(撥用承載能力),后來受電腦術(shù)語里footprint釋義(電腦桌面占用面積)的靈感啟發(fā),創(chuàng)造出ecological footprint一詞,意指對(duì)生態(tài)資源的占用程度。1996年,Rees和Wackemagel出版OurEcologicalFootprint:ReducingHumanImpactontheEarth一書,正式使用ecological footprint一詞。該書于2000年由李永展、李欽漢翻譯,在臺(tái)灣出版,ecological footprint一詞被譯為“生態(tài)足跡”。隨著全球進(jìn)入向低碳經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)型的階段,低碳經(jīng)濟(jì)成為主流熱點(diǎn)之一,由此衍生出一系列與“綠色經(jīng)濟(jì)”相關(guān)的詞匯,其中包括與生態(tài)足跡密切相關(guān)的表達(dá),如carbon footprint(碳足跡)、environment footprint(環(huán)境足跡)、energy footprint(能源足跡)、water footprint(水足跡)等。在這些詞匯中“footprint”皆表達(dá)人類活動(dòng)對(duì)環(huán)境影響的程度(資源耗用量和污染排放量)。在知網(wǎng)進(jìn)行關(guān)鍵詞搜索可發(fā)現(xiàn),“生態(tài)足跡”和“碳足跡”作為學(xué)術(shù)術(shù)語已被國(guó)內(nèi)廣泛接受和傳播,前者最早出現(xiàn)于2002年,而后者更多出現(xiàn)在近兩年。這兩年隨著公眾環(huán)保意識(shí)的提高,這些詞匯被大眾媒體廣泛引用和傳播,更多地進(jìn)入了公眾視野,成為流行、熱門詞匯。據(jù)網(wǎng)上調(diào)查,認(rèn)識(shí)并接受“碳足跡”概念的人,從2007年的12%到激增至2009年的54%。到2011年,人們將carbon footprint概念進(jìn)一步拓展,出現(xiàn)了nitrogen footprint等表達(dá)。比如,2011年4月,VOA刊登了名為“Next Step After Carbon:Knowing Your Nitrogen Footprint”的文章。在碳足跡概念已經(jīng)深入人心之后,接受“氫足跡”的概念基本沒有任何障礙。
雖然“碳足跡”的環(huán)保表達(dá)如今已深入人心,但將其正式收入詞條的字典并不多。據(jù)悉,第六版最新《牛津簡(jiǎn)明英語詞典》已將“碳足跡”收入詞條;國(guó)內(nèi)南開大學(xué)出版的《低碳經(jīng)濟(jì)與循環(huán)經(jīng)濟(jì)英語詞匯》字典中也收集了carbon footprint一詞。但與該語義相關(guān)的一系列含“footprint”的環(huán)保表達(dá)式并未得到相應(yīng)的重視和收錄,從而難以讓大眾看到該詞在環(huán)保行業(yè)應(yīng)用的系統(tǒng)性。
在生物化學(xué)領(lǐng)域,footprinting assay被譯為“足跡試驗(yàn)(檢驗(yàn))”。該試驗(yàn)將蛋白質(zhì)結(jié)合在DNA片段上,能保護(hù)結(jié)合部位不被DNase破壞,DNA分子經(jīng)酶切作用后遺留下的片段即被稱為“足跡”,即蛋白質(zhì)在DNA片段上留下了footprint“足跡”。該試驗(yàn)用于新基因、新蛋白的發(fā)現(xiàn)和鑒定,以及研究他們之間的相互作用?;蚣夹g(shù)是新興科學(xué)領(lǐng)域,因此該試驗(yàn)和相應(yīng)的譯文收錄的專業(yè)字典不多,目前有世界圖書公司出版的《世界最新英漢醫(yī)學(xué)詞匯》收錄footprinting一詞,譯為“足跡法”。在實(shí)際使用中,“足跡試驗(yàn)”的譯文已經(jīng)在醫(yī)學(xué)研究機(jī)構(gòu)和學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)的使用中達(dá)成了一致。
在社交生活里,互聯(lián)網(wǎng)、社交網(wǎng)站、電子郵件、移動(dòng)電話、數(shù)碼相機(jī)和在線信用卡交易等多種方式的普及加劇了人們生活的數(shù)字化,并帶來了隨之而來的新概念、新術(shù)語,比如digital footprint。美國(guó)自由撰稿人Halil I. Demir(2010)曾以該詞為題目,撰寫了一篇名為“Our Unique Footprint”的文章,談及此概念。而“在互聯(lián)網(wǎng)上,footprint一詞被用以指代人們上網(wǎng)后在網(wǎng)上留下的活動(dòng)痕跡或‘足跡’。它是一種網(wǎng)上傳輸?shù)男畔?包括論壇注冊(cè)信息,電子郵件和附件信息,上傳的視頻或數(shù)字圖像信息以及以任何其他方式傳輸?shù)男畔?。所有的這些網(wǎng)上活動(dòng)都會(huì)留下你的部分個(gè)人信息,讓其他上網(wǎng)者有跡可查”(On the Internet a digital footprint is the word used to describe the trail, traces or “footprints” that people leave online. This is information transmitted online, such as forum registration, e-mails and attachments, uploading videos or digital images and any other form of transmission of information—all of which leave traces of personal information about yourself available to others online)(Webopedia 2013)。該用法顯然來自于footprint的基本語義“something that identifies”。如今,digital footprint一詞已不局限于僅指網(wǎng)上活動(dòng)留下的信息,而包括所有器件和傳感器所生成或消耗的信息。與該詞意義相近的還有digital traces一詞,這一概念源于國(guó)外,出現(xiàn)時(shí)日較短,在中國(guó)的接受和傳播也較為有限,僅見于一些網(wǎng)上的文章。該詞沒有規(guī)范的譯法,也未見字典收納。
語言是一個(gè)動(dòng)態(tài)系統(tǒng),科技術(shù)語作為其組成部分,其發(fā)展也取決于內(nèi)、外部因素,即:命名新生事物或概念的必要性和尋找構(gòu)詞途徑的可能性。21世紀(jì)的科學(xué)發(fā)展呈現(xiàn)出學(xué)科交叉的特點(diǎn),催生了一批邊緣學(xué)科和前沿學(xué)科,隨之而來的便是術(shù)語使用范圍的擴(kuò)大和“一詞(在多行業(yè)中)多義”現(xiàn)象的增多,如pin一詞,既是醫(yī)學(xué)中用于固定骨折的“釘子”,又是船舶行業(yè)中的“槳栓”,在電子封裝行業(yè)則是印刷板上的“管腳”。這種“一詞多義”的術(shù)語概念在各自的領(lǐng)域里都具有單一性,但是相互之間又在語義特征上具備同源性,只是原術(shù)語在行業(yè)間流傳時(shí)所含若干語義特征有所增減而已,可見“意義同源性”和“語義項(xiàng)的增減性”是科技術(shù)語跨界傳播的典型特征。就footprint一詞而言,在計(jì)算機(jī)和建筑領(lǐng)域,其“空間覆蓋”的語義特征較為突出,而在環(huán)境科學(xué)領(lǐng)域和社會(huì)學(xué)領(lǐng)域里,則更為強(qiáng)調(diào)其“個(gè)性特征”的語義特征。正如Demir(2010)所說,“我們對(duì)環(huán)境的影響帶有很多我們自身的特征,它如同我們的指紋一樣獨(dú)特”(Our impact on the environment tells a lot about us and can be as unique as our fingerprints)。
當(dāng)然,科技術(shù)語的跨“界”現(xiàn)象還體現(xiàn)在生活世界和專業(yè)世界的詞匯交流中,它遵從了語言發(fā)展的經(jīng)濟(jì)性原則,解決了無限事物和有限詞匯的矛盾。在科技術(shù)語的“去術(shù)語化”過程之中,大量的行業(yè)術(shù)語進(jìn)入人們的社會(huì)生活,成為人們?nèi)粘I钣谜Z,不再具備專業(yè)性,比如:輻射、老化、滑坡等。這些表達(dá)因?yàn)榭珙I(lǐng)域使用,打破了常規(guī)語言模式的審美疲勞,而顯得新鮮生動(dòng),具有強(qiáng)烈的修辭色彩和社會(huì)感染力。footprint一詞則剛好相反,從生活領(lǐng)域進(jìn)入專門領(lǐng)域,逐漸擴(kuò)展被用于描述各行業(yè)特定現(xiàn)象。由于人的思維模式和認(rèn)知規(guī)律多由近及遠(yuǎn),由此及彼,由自身及外物,因此生活用語是衍生專業(yè)術(shù)語的重要來源,這不僅因?yàn)樾赂拍钤趧?chuàng)造過程中離不開現(xiàn)有語言材料,更因?yàn)槭褂矛F(xiàn)有語言材料表達(dá)新概念更易被理解和接受。
反觀科技術(shù)語的跨界現(xiàn)象,在“術(shù)語”走向大眾時(shí),通常語義會(huì)擴(kuò)大,由特指變泛指,由部分變整體,或通過聯(lián)想和類比的隱喻方式,產(chǎn)生比喻義,或者在一定語境下產(chǎn)生相應(yīng)的修辭美感和色彩義,其中又以增加比喻義最為普遍,它激活思維定式,使理解變得輕松。反之,在生活用語術(shù)語化時(shí),則產(chǎn)生語義的縮小,由泛指變特指。當(dāng)然,不可否認(rèn)的是,由于隱喻思維的普遍性,比喻義的使用在術(shù)語化過程中扮演著最為重要、必不可少的角色。
隱喻是理解抽象概念,進(jìn)行抽象思維的主要途徑,也是作為抽象概念濃縮體的術(shù)語的生成和傳播的重要方式。我們可以將footprint原詞看作喻體,通過術(shù)語以隱喻的形式解釋不同行業(yè)里具有相仿特征的現(xiàn)象(通常與“痕跡”、“面積”等概念有關(guān)),描述內(nèi)涵豐富、相對(duì)抽象的行業(yè)概念。Lakoff和Johnson(1980:6)認(rèn)為人類的概念系統(tǒng)是通過隱喻來進(jìn)行建構(gòu)的。語言之中之所以存在隱喻,正是因?yàn)楦拍铙w系里存在概念隱喻。在某些領(lǐng)域,如環(huán)保領(lǐng)域中,“carbon footprint這一新詞便是建立在human activity is a journey這一概念隱喻的基礎(chǔ)上,旅行會(huì)留下痕跡,碳排放就是我們留下的足跡”(邵斌、黎昌抱2010)。該詞繼而發(fā)揮著根隱喻的作用,派生出“reduce the carbon footprint”等派生隱喻,這些具有邏輯關(guān)聯(lián)的表達(dá)激活了我們的心理認(rèn)知,相互支撐,構(gòu)成自成一體的概念體系。同時(shí),由于人的認(rèn)知心理不僅古今相通,而且中外相通,正是因?yàn)槿祟惥邆湎嗤恼J(rèn)知心理,才產(chǎn)生了中外相似的概念結(jié)構(gòu),獲得相仿的隱喻機(jī)制,產(chǎn)生相似的表達(dá),從而使隱喻的互譯(如footprint被譯為“足跡”)成為可能。
“規(guī)范”和“標(biāo)準(zhǔn)”兩個(gè)概念雖然關(guān)系密切,但是仍然不可混同。由權(quán)威機(jī)關(guān)或標(biāo)準(zhǔn)化組織審定并推薦使用的術(shù)語既是規(guī)范的,也是標(biāo)準(zhǔn)的;而社會(huì)上眾多人使用的、約定俗成的,應(yīng)該是規(guī)范的,但未必是標(biāo)準(zhǔn)的,因此很多術(shù)語有正式(標(biāo)準(zhǔn))名稱,也有俗稱、別稱等。但在互聯(lián)網(wǎng)環(huán)境下,很多網(wǎng)絡(luò)用語既談不上標(biāo)準(zhǔn)也不能說是規(guī)范的,網(wǎng)絡(luò)化工具軟件的最大問題便涉及術(shù)語的規(guī)范化和標(biāo)準(zhǔn)化問題。因?yàn)榫托律萍夹g(shù)語概念而言,其網(wǎng)絡(luò)上的使用、推廣和跨語言傳播呈無序性和隨意性,而軟件的即時(shí)比對(duì)系統(tǒng)缺乏專業(yè)甄別和把關(guān),有時(shí)連準(zhǔn)確性都無法保證,更無法實(shí)現(xiàn)術(shù)語的規(guī)范性和標(biāo)準(zhǔn)性。目前,外來科技新術(shù)語,尤其是近年來出現(xiàn)的、以網(wǎng)絡(luò)為來源之一的、跨專業(yè)、跨學(xué)科術(shù)語譯文的統(tǒng)一性并不理想,單從footprint一詞在各個(gè)領(lǐng)域里混亂的譯文上就可窺一斑,不僅詞典間同一概念定名不同,更多譯文僅限于網(wǎng)絡(luò)討論,缺乏權(quán)威、統(tǒng)一的定名。由于網(wǎng)絡(luò)已經(jīng)成為新生術(shù)語傳播和譯介的主要途徑之一,網(wǎng)絡(luò)詞典術(shù)語規(guī)范性和標(biāo)準(zhǔn)化管理的急迫性日益凸顯。
在術(shù)語規(guī)范化方面,“中文術(shù)語用字須符合漢語的各種習(xí)慣用法,及國(guó)家語言文字各方面的新要求和規(guī)范”(吳鴻適1988:237)。國(guó)家文字委員會(huì)是相關(guān)的規(guī)范機(jī)構(gòu),標(biāo)準(zhǔn)化是組織現(xiàn)代化生產(chǎn)和科學(xué)管理的前提,術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化則反應(yīng)了一個(gè)社會(huì)信息處理的能力。我國(guó)1985年成立了“全國(guó)術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化技術(shù)委員會(huì)”,在術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化方面做了很多工作,第一批公布的是天文學(xué)名詞,目前已經(jīng)審定出版了60種不同學(xué)科的名詞出版物,但根據(jù)委員會(huì)官方網(wǎng)站的信息,這些出版物最新出版時(shí)間截至2005年,顯然和日新月異的術(shù)語發(fā)展相比較,存在較大的滯后性。
就術(shù)語詞典的編撰而言,科技術(shù)語的規(guī)范化和標(biāo)準(zhǔn)化意味著術(shù)語定名遵循學(xué)科內(nèi)一致性原則,盡量減少同一個(gè)外文術(shù)語被同一學(xué)科譯為不同譯語的現(xiàn)象,如engine被譯為“引擎”、“發(fā)動(dòng)機(jī)”、“機(jī)車”和“機(jī)器”?!巴瑫r(shí)還需做好學(xué)科間協(xié)調(diào)工作,使同一概念在不同學(xué)科的不同稱謂盡可能達(dá)到統(tǒng)一?!?梁際祥、黃昭1988:5)
術(shù)語翻譯既是語言的轉(zhuǎn)換,更是觀念系統(tǒng)的交流,無論是科技術(shù)語還是人文術(shù)語,都體現(xiàn)了一個(gè)社會(huì)在某個(gè)階段的知識(shí)創(chuàng)造和積累,是復(fù)雜的人類活動(dòng)的智慧結(jié)晶,作為標(biāo)記專門領(lǐng)域里概念和關(guān)系的用語,術(shù)語傳達(dá)的是一個(gè)高度提煉濃縮的概念以及與之緊密相關(guān)的龐大的觀念體系。賽義德(2009:202)說:“思想在跨文化旅行中,進(jìn)入另一新的時(shí)間和空間獲得新的意義時(shí),可能遭到接受或抵抗,使思想的引進(jìn)成為可能。而引進(jìn)的思想被新的用法及新的時(shí)空位置所改變。而術(shù)語的翻譯策略的選擇正如術(shù)語在不同文化之間的流轉(zhuǎn)一樣,是動(dòng)態(tài)變化的,受歷時(shí)性因素和社會(huì)、文化、語言因素多方面的影響?!?/p>
從歷時(shí)性角度看,通常在術(shù)語譯介初期階段,為了便于認(rèn)知與接受,在策略上多選擇“歸化”,譯文策略傾向于解釋性翻譯,通常較為繁復(fù),但經(jīng)過一段時(shí)間的傳播與認(rèn)識(shí)以后,原語概念得以被譯語社會(huì)理解和接受,此時(shí),術(shù)語的簡(jiǎn)潔性要求變得更為突出,而“異化”策略中的“音譯”原則便是很好的選擇。比如“克隆”一詞最初在大陸譯為“無性繁殖”,在臺(tái)灣與港澳則意譯為“復(fù)制”或“轉(zhuǎn)殖”或“群殖”,隨著該技術(shù)的發(fā)展和宣傳,人們對(duì)其了解增多后,便出現(xiàn)了“克隆”這一音譯詞,在不影響理解的前提下保存術(shù)語的異化風(fēng)情,這時(shí)候術(shù)語的音譯通常較為簡(jiǎn)短,朗朗上口,易于記憶和傳播。也有一種情況,由于漢語的會(huì)意屬性,“因而一般情況下在采用族外文化新詞時(shí)即使采用音譯,擇字往往也有意義上的要求”(張沉香2006:63),這便出現(xiàn)了在術(shù)語引入期由于概念理解不確切導(dǎo)致音譯選詞不夠貼切,之后隨著概念的厘清后轉(zhuǎn)而意譯,最后在概念被普遍接受理解后又轉(zhuǎn)而采納音譯,如laser一詞的引介便經(jīng)歷了“萊塞”、“激光”和“鐳射”的演變過程。
就footprint一詞的翻譯而言,2003年在ecological footprint一詞剛被引介入中國(guó)時(shí),有學(xué)者認(rèn)為,術(shù)語翻譯需要注重概念體系邏輯一致性,從而主張從漢語習(xí)慣出發(fā),意譯為“生態(tài)占用”使之與其他子概念系統(tǒng)里的中文譯文諸如“生態(tài)赤字”等形成中文的語義邏輯關(guān)系(王利文2003:52)。但隨著該詞在國(guó)內(nèi)的逐漸普及化,幾年后另有學(xué)者撰文指出術(shù)語翻譯應(yīng)該選擇具有翻譯可逆性的對(duì)應(yīng)詞,便于使用者聯(lián)想起原語詞義(田傳茂2005:97)?;谶@一原則,音譯、直譯等異化手段則更為適用,該詞應(yīng)譯為“生態(tài)足跡”,至于達(dá)意性,反倒成為了次要考慮。且不談后者的理據(jù)是否充足,隨后的實(shí)踐證明,“生態(tài)足跡”的應(yīng)用遠(yuǎn)比“生態(tài)占用”廣泛,并逐漸統(tǒng)一成為國(guó)內(nèi)環(huán)保領(lǐng)域的術(shù)語。這是因?yàn)閒ootprint的基本語義在原文和譯文中所指在兩個(gè)文化環(huán)境里相仿,并且在讀者頭腦中產(chǎn)生的聯(lián)想意義相仿,采用直譯最大程度地保留了原詞內(nèi)涵的豐富性,保證了其用詞經(jīng)濟(jì)性,同時(shí)這也印證了近年來隨著國(guó)家科技、文化和經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域進(jìn)一步開放,人們對(duì)外來文化和語言保持了更為開放、接納的態(tài)度。
根據(jù)《牛津英語詞典》的定義,模因即摹因(meme:An element of culture that may be considered to be passed on by non-genetic means,esp.imitation),它是“文化的基本單位,通過非遺傳的方式、特別是模仿而得到傳遞”。術(shù)語雖然在其所使用的特定領(lǐng)域具有單一性,但術(shù)語的產(chǎn)生,尤其是跨學(xué)科傳播,常常是靠模仿進(jìn)行復(fù)制,“在復(fù)制的過程中(無論是否跨語際、跨文化),存在以變異、選擇和保持為特征的規(guī)則系統(tǒng),具備文化基因的基本特征”(魏向清、張柏然2008:85)。所謂變異,一來指術(shù)語的產(chǎn)生和演變會(huì)受到復(fù)制主體的認(rèn)知影響,具有動(dòng)態(tài)變化的特點(diǎn);二來術(shù)語在跨語際復(fù)制中增加了異質(zhì)語言和文化的影響干擾因素,在術(shù)語概念的理解和接納、表意方式、文化心態(tài)等多方面的差別都容易使譯文出現(xiàn)“一語多譯”或者“多語同譯”的語義偏差和變異。術(shù)語復(fù)制的選擇性則體現(xiàn)在其定名選擇過程中對(duì)概念內(nèi)涵的確定,它受到譯語文化對(duì)術(shù)語概念的闡釋性影響和譯介過程的歷時(shí)性影響。而術(shù)語的保持性則指“術(shù)語的規(guī)范、統(tǒng)一和準(zhǔn)確性”,它是保證術(shù)語延續(xù)的前提(同上)。
Distin(2005:120)指出“如果模因是文化進(jìn)化的單位,那么其復(fù)制方法必須能夠維持幾千年積累下來的文化信息的廣度和深度,并解釋這是怎么發(fā)生的”。因而模因既有個(gè)體性也有整體性。單個(gè)模因要素與其他要素相兼容,一起結(jié)合成為結(jié)構(gòu)相對(duì)穩(wěn)定的復(fù)雜體進(jìn)而進(jìn)行復(fù)制,則有更大的機(jī)會(huì)被接受并融入已有的模因庫。模因的傳播形式通常有兩種:內(nèi)容相同而形式各異(模因基因型傳播);形式相同而內(nèi)容各異(模因表現(xiàn)型傳播)?!癴ootprint”的跨行業(yè)借用復(fù)制現(xiàn)象則是較為典型的基因型傳播,其基本模因?yàn)閒ootprint一詞,經(jīng)過宿主的抽象思維作用,對(duì)其重新編碼,更換載體,構(gòu)成基本模因的新遺傳階段,與其它表達(dá)一起組成模因復(fù)合體,如“water footprint”等。這些概念相互呼應(yīng),在環(huán)保領(lǐng)域概念體系中形成了以footprint一詞為核心的、較為穩(wěn)定的子概念體系。從“footprint”在各個(gè)行業(yè)的運(yùn)用及其派生表達(dá)的使用中,不難發(fā)現(xiàn)該詞具有較強(qiáng)的遷移力和結(jié)合力,是科技術(shù)語中具有比較強(qiáng)感染力的強(qiáng)模因之一,其傳播強(qiáng)化手段之一便是“模因復(fù)合體”的運(yùn)用。
在術(shù)語跨語際傳播時(shí),如前所述,術(shù)語的生命力受到譯入語文化對(duì)術(shù)語所指概念和所對(duì)應(yīng)的翻譯符號(hào)的接受程度的影響。因此,在新概念術(shù)語的后期傳播中,接受性的重要性要遠(yuǎn)高于理解性,傳播性強(qiáng)的術(shù)語即使達(dá)意性略遜,也能因?yàn)榻邮?、使用的人?shù)多而最終確立其合法性,比如:因特網(wǎng)、推特、雷達(dá)等??萍夹g(shù)語翻譯手段的因時(shí)性調(diào)整是必要的。
那么術(shù)語的譯介中,如何保留原術(shù)語的模因感染力,或提高術(shù)語譯文的接受性,從而增強(qiáng)其傳播能力呢?從模因?qū)W的角度看,成功的模因有三個(gè)特點(diǎn):(1)復(fù)制保真性;(2)多產(chǎn)性;(3)長(zhǎng)久性(尹丕安2005:63)。模因傳播最重要的階段是宿主解碼和同化(即受感染)階段,如果宿主譯者編碼模因的新載體不為讀者所接受,模因就無法感染新宿主,從而中斷傳播而消亡。采用歸化翻譯策略,讀者(新宿主)易于理解,從而接受原術(shù)語的核心概念,但未必愿意保留并傳播該術(shù)語;因?yàn)樽x者解碼原術(shù)語無需花費(fèi)較大代價(jià),從而容易產(chǎn)生心理倦怠,這與傳播過程中讀者求新的心理相背離,影響術(shù)語被接納的長(zhǎng)久性。再加上歸化的譯法容易偏重原模因中的核心概念,丟失一些與文化或其他因素有關(guān)的模因內(nèi)容,這與傳播過程中讀者求真的心理追求相悖,也削弱了模因的保真性,同時(shí)還削弱了模因在譯入語環(huán)境中的復(fù)制能力,從而影響其“多產(chǎn)性”,使其最終被淘汰?!吧鷳B(tài)占用”的譯法就很難復(fù)制為“碳占用”,因?yàn)樗唤?jīng)復(fù)制,便出現(xiàn)了語義偏差,而且“占用”的概念丟失了“足跡”一詞里與“指印”一樣的“獨(dú)一無二”的特征,表現(xiàn)力也大打折扣,從而影響了模因傳播中的感染力??梢?異化的翻譯策略無論從忠實(shí)原概念的角度還是從增強(qiáng)術(shù)語在目的語的傳播復(fù)制能力和感染力的角度,都具有價(jià)值。從footprint一詞在各行業(yè)術(shù)語翻譯中“足跡”譯法如此盛行的事實(shí)中,我們對(duì)此可見一斑。
“footprint”由生活領(lǐng)域進(jìn)入專業(yè)領(lǐng)域,近年來成為一個(gè)較為常見的專業(yè)術(shù)語,但國(guó)內(nèi)對(duì)其譯介相對(duì)落后和混亂,存在定名不清,甚至缺乏譯介的現(xiàn)象。這折射出在網(wǎng)絡(luò)成為術(shù)語傳播的重要渠道的今天,術(shù)語新詞的翻譯跟不上術(shù)語發(fā)展、傳播的速度,缺乏行業(yè)內(nèi)的術(shù)語規(guī)范和行業(yè)間的術(shù)語協(xié)調(diào)性,網(wǎng)絡(luò)字典亟待納入規(guī)范、標(biāo)準(zhǔn)化管理。
為了更好地譯介科技術(shù)語新詞,采用合理的翻譯策略,增強(qiáng)其傳播感染力,需要認(rèn)識(shí)術(shù)語生成和傳播過程中概念隱喻的認(rèn)知心理及其普遍性。作為文化基因,術(shù)語具備傳播穩(wěn)定性、保真性、多產(chǎn)性和長(zhǎng)久性要求,因而其翻譯策略在新概念流轉(zhuǎn)、接受過程中需要適時(shí)調(diào)整??萍夹g(shù)語新概念跨文化傳播中,術(shù)語生命力直接受到譯入語文化對(duì)術(shù)語概念和翻譯符號(hào)的接受程度影響,由此常出現(xiàn)術(shù)語引入初期到后期由歸化到異化的翻譯策略轉(zhuǎn)換。異化的翻譯策略保留了術(shù)語概念的本真性,因?yàn)樗鼭M足了求新心態(tài),更易被接受;同時(shí)因?yàn)楫惢拍钔葰w化解釋性概念更為抽象凝練、更具普遍性,從而更易被復(fù)制和傳播,更易產(chǎn)生術(shù)語譯語強(qiáng)模因。由此及彼的人類認(rèn)知模式,以及相似的認(rèn)知心理帶來認(rèn)識(shí)和表述世界的隱喻性特點(diǎn)和中外相通的概念結(jié)構(gòu),這使術(shù)語的譯介保留隱喻意象這一歸化特征成為必要和可能。
Demir, Halil I. 2010. Our unique footprint [EB/OL]. [2013-03-31]. http:∥www.fountainmagazine.com/Issue/detail/Our-Unique-Digital-Footprint.
Distin, K. 2005.TheSelfishMeme:ACriticalReassessment[M]. Cambridge: Cambridge University Press.
Lakoff, G. & M. Johnson. 1980.MetaphorsWeLiveby[M]. Chicago: University of Chicago Press.
Webopedia. 2013. Digital foorprint [EB/OL]. [2013-03-31]. http:∥www.webopedia.com/TERM/D/digital_footprint.html
愛德華·賽義德.2009.世界·文本·思想家(李自修譯)[M].上海:三聯(lián)書店.
梁際祥、黃昭.1988.談?wù)勍鈦砜萍夹g(shù)語的翻譯和訂名問題[J].中國(guó)科技翻譯(2):35-40.
邵斌、黎昌抱.2010.英漢“低碳”新詞翻譯以及生成機(jī)制的認(rèn)知闡釋[J].中國(guó)翻譯(4):67-71.
王利文.2003.關(guān)于“Ecological Footprint”的漢譯[J].中國(guó)社會(huì)科學(xué)院院報(bào)(4):52-53.
田傳茂.2005.Ecological Footprint還是譯“生態(tài)足跡”好[J].農(nóng)業(yè)圖書情報(bào)學(xué)刊(4):97-98.
魏向清、張柏然.2008.學(xué)術(shù)模因的跨語際復(fù)制——試論術(shù)語翻譯的文化特征及研究意義[J].中國(guó)外語(6):84-88.
吳鴻適.1988.關(guān)于科學(xué)技術(shù)名詞術(shù)語翻譯規(guī)范化的問題[J].中國(guó)翻譯(05):27-31.
尹丕安.2005.模因論與隱喻的認(rèn)知理據(jù)[J].西安外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào)(2):12-14.
張沉香.2006.影響術(shù)語翻譯的因素及其分析[J].上海翻譯(3):63-66.