周曉鳳
重疊在世界許多語言中普遍存在,特別是在漢藏語系中有著非常發(fā)達(dá)的形式,故對漢語重疊現(xiàn)象的研究數(shù)量更多、范圍更廣、程度更深、有一定代表性,國內(nèi)許多著名學(xué)者就此都有所論述(如:王力、朱德熙、呂淑湘、汪榕培、胡壯麟、蔣紹愚、葛本儀、石毓智、江藍(lán)生、張敏、華玉明、邢紅兵等)??v觀研究歷史,重疊研究的重點主要集中在重疊理論概念的構(gòu)建、重疊方式的界定及重疊語法意義的探討等幾個方面。以往多數(shù)研究者認(rèn)為漢語中的重疊是一種構(gòu)形形式,屬于語法研究領(lǐng)域。隨著研究的深入,也有研究者(如邢紅兵、楊振蘭等)提出漢語中的重疊既有構(gòu)形形式也有構(gòu)詞形式。嚴(yán)格意義上講,英語缺少漢語中的那種構(gòu)形重疊形式,卻有一種重疊構(gòu)詞方式(Reduplication),表面上與漢語某些構(gòu)詞方式非常相似。本文試圖從兩種語言中類似語言現(xiàn)象入手,進(jìn)一步深入探討語言重疊現(xiàn)象的實質(zhì)。
在研究漢語重疊時,學(xué)界多采用朱德熙先生的看法,將重疊定義為音節(jié)重疊、語素重疊和詞重疊三種類型[1]。
音節(jié)重疊,指語音形式的重疊,用以重疊的任何一個語音形式都沒有自己的意義,只能合在一起表示意義。例如蛐蛐、脈脈、瑟瑟等。
語素重疊,是詞根與詞根的重疊,每一部分本身有意義,重疊成詞表示某種意義,可分為兩種情形:第一,單個音節(jié)表義且這種意義與整個重疊形式的意義一致,如爸爸、皚皚、茫茫等。第二,單個音節(jié)表義且這種意義與整個重疊形式的意義有聯(lián)系,如“寶”指“珍貴的東西”,“寶寶”是“對小孩的愛稱”,兩者的意義雖然不同,但兩者之間是有聯(lián)系的。學(xué)界大多認(rèn)為這種重疊實際上不屬于真正意義上的構(gòu)詞法,而屬于語言中的一種構(gòu)形形式,因為漢語最早是以單音節(jié)詞為主的語言,只是后來從古漢語向現(xiàn)代漢語轉(zhuǎn)化過程中,才變成了以雙音節(jié)詞為主的語言。但是,單音節(jié)詞仍在現(xiàn)代漢語中占有相當(dāng)?shù)臄?shù)量,并且有著獨立的意義。經(jīng)單音節(jié)詞重疊后構(gòu)成的詞,只能算作合成詞,所以,在現(xiàn)代漢語詞典上,只能查到上例中的“爸”“皚”“?!眴我艄?jié)詞條,卻查不到“爸爸”“皚皚”“茫?!钡群铣稍~。它們只能被分別列在“爸”“皚”“?!眴我艄?jié)詞條的下面。很明顯,這種重疊詞的構(gòu)成與疊音詞的構(gòu)成有著本質(zhì)的區(qū)別。
詞的疊合,指構(gòu)成重疊的部分可以單獨使用,重疊后詞的基本意義沒有多少改變,但重疊式賦予詞匯某種附加的語法意義。例如,看看、常常、花花綠綠等。這些重疊后的詞與原來的形式在使用上存在著一定的語法差異。我們可以說“他正在看書”,卻不能說“他正在看看書”;可以說“經(jīng)?!保荒苷f“經(jīng)常?!?;可以說“花花綠綠的衣服”,不能說“花花綠綠衣服”。
朱德熙先生認(rèn)為,“基式”和“重疊式”的結(jié)構(gòu)對比應(yīng)該是重疊研究的重點,然而,語言的實際情況卻遠(yuǎn)非那么簡單。研究發(fā)現(xiàn)有些符合重疊式結(jié)構(gòu)的詞卻沒有基式。針對有無基式這一差別,重疊的兩種不同形式便應(yīng)運而生,即構(gòu)詞重疊與構(gòu)形重疊。邢紅兵認(rèn)為:“有基式的重疊結(jié)構(gòu)是在一個詞的基礎(chǔ)上重疊而成,基式和重疊式在意義上有一定的聯(lián)系;而無基式重疊結(jié)構(gòu)沒有基式,是在兩個詞的基礎(chǔ)上產(chǎn)生了一個新的詞,從這個意義上說,前者是一種用詞方式,后者則是一種造詞方式”[2]。即兩種形式中,有基式的重疊式稱之為“構(gòu)形重疊”;沒有基式的重疊式稱之為“構(gòu)詞重疊”。
雖然兩種形式是完全不同的兩種語言現(xiàn)象,一種屬于構(gòu)詞法,另一種屬于構(gòu)形法,但是兩者之間卻沒有不可逾越的鴻溝。正如楊振蘭所論述的“當(dāng)單雙音節(jié)并存的時候,可以說,重疊式屬于構(gòu)形重疊,當(dāng)單音節(jié)漸漸退出語言交際的時候,其重疊形式也就固定成重疊詞。這種替代和固定既與詞的雙音節(jié)化有關(guān),也和構(gòu)形形式的約定俗成有關(guān)。”[3]
重疊的核心問題表明,漢語中的重疊非常復(fù)雜。具體表現(xiàn)為:語言發(fā)展歷史長、概念多、內(nèi)容豐富,同時又存在著概念的交叉。相比之下,英語中的重疊現(xiàn)象卻簡單得多,且與漢語有著本質(zhì)的區(qū)別。
從重疊理論的基本概念出發(fā),英語中似乎只存在著構(gòu)詞重疊,而沒有構(gòu)形重疊。重疊構(gòu)詞是英語中的主要構(gòu)詞法之一,它通過將擬聲詞詞干疊加的方式來加深用詞程度、強化用詞效果。其實這種構(gòu)詞方式不僅包括擬聲詞詞干的疊加,還包括自由單詞的疊加,以及假擬詞素(即富于想象的、沒有意義的音符串)的疊加,用符號表示就是“AA”。例如,murmur(嘀咕),puff-puff(噴氣聲),bonbon(夾心軟糖),等等。由于英語重疊詞基本都是擬聲詞類,即通過重復(fù)或模仿聲音而創(chuàng)造出的詞語,所以重疊詞最初又被稱為模仿詞。但隨著重疊詞的使用和發(fā)展,人們漸漸也注意到了它的聲外之義,開始出現(xiàn)了一些非擬聲詞的重疊詞。例如,pretty-pretty(無用的飾物),goody-goody(偽善的),no-no(被禁止的東西),等等,詞義已完全超出了擬聲詞的意義范圍。所以說,“任何語言中的詞匯意義都是不斷發(fā)展和變化的,這是語言發(fā)展的普遍規(guī)律?!保?]
多數(shù)情況下,英語重疊詞中重復(fù)的構(gòu)詞成分中間的元音會有變化,這構(gòu)成了英語重疊的一種類型:元音交替組合。常見的元音變化是[i]—[?]之間的變化和[i]—[?]之間的變化,例如,flip-flap(啪嗒啪嗒的響聲),chit-chat(聊天,閑談),criss-cross(交叉的),等等。這類重疊詞多數(shù)用來表示聲音或動作的移動。隨著使用頻率的增加,聲音與動作聯(lián)想的范圍進(jìn)一步擴(kuò)大,除表示動作的移動外,還可以表示思想的左右擺動、猶豫不定,以及人們之間的你一言我一語的閑聊。如:shilly-shally(猶豫不決的),pingpang(乒乓球),sing-song(單調(diào)的節(jié)奏)。
有時兩個構(gòu)詞成分中間輔音有變化,這就構(gòu)成了另一種類型:押韻組合。這種類型的重疊通常由兩個假擬詞素組成,例如,hoity-toity(輕佻的,傲慢的),hurly-burly(騷動,喧嘩),walkietalkie(步話機(jī)),等等。這類詞基本都是些非正式詞語,常用作貶義表示貶低、蔑視或瞧不起。所以,這類詞也有著豐富的情感意義,常常用于口語、幽默、兒語中。由于后面的韻腳讀起來朗朗上口、富于節(jié)奏,因此它們有很強的聲音表現(xiàn)力,尤以后韻“-y”,“-tie”,“-ty”,“-dy”表現(xiàn)力更強。此外,這類詞還用來表示“雜亂、毫無條理”,“欺騙、耍花招”和“戲弄、頑皮”等意義。
以上分析表明,英語中的這種AA式模仿詞與漢語的疊音詞很像。造詞的理據(jù)基本相似,同屬擬聲理據(jù),即音與義相似,引起音與音之間的聯(lián)想[5]。然而,兩種語言又有本質(zhì)的區(qū)別。眾所周知,英語是表音文字,漢語是表意文字。除了聲音與意義的聯(lián)系,漢語還要求音、形、義的統(tǒng)一。同是擬聲重疊,漢語重疊形式的內(nèi)容要豐富得多。例如,蟈蟈,猩猩等,從字形上也可得知前者指昆蟲類,后者指動物類。在英語中,模仿構(gòu)詞多強調(diào)聲響效果,而不考慮聲響的具體意義。再者,模仿詞有其獨特的文體意義,它們的使用較為受限,一般出現(xiàn)在口語、兒語或非正式文體中。
此外,上文提到的兩種特殊的英語重疊詞構(gòu)詞方式使我們不禁想到漢語中的連綿詞,它們有很多相似的地方[6]。根據(jù)定義,聯(lián)綿詞是由兩個音節(jié)聯(lián)綴成義而不能分割的詞。組成聯(lián)綿詞的兩個音節(jié)或是雙聲或是疊韻、或是雙疊?!半p聲”指兩個字的聲母相同,如伶俐,聲母同是[l]。再如,猶豫,躊躇,吩咐等?!隘B韻”是指兩個字的韻腹和韻尾相同,如徘徊,韻母同為[ai],再如蹉跎,逍遙,叮嚀等?!半p疊”顧名思義,既是雙聲又是疊韻,如輾轉(zhuǎn),既同聲([zh])又同韻([un])。再如繾綣,綿蠻,流連等。
從表面形態(tài)上看,漢語聯(lián)綿詞兩個字在音節(jié)上的特殊組合與英語重疊詞兩語素的組合的特點極為相似,但兩種語言有著本質(zhì)差異:在漢語中第一位考慮的是詞的表意性,而英語中首先考慮的是重疊詞的音韻組合,所以英語中才出現(xiàn)了假擬詞素這樣的術(shù)語,即這些音串富于想象,卻缺少意義。
綜上所述,重疊是語言中的常見現(xiàn)象,普遍存在于世界上的多數(shù)語言中。尤以漢藏語系中的重疊現(xiàn)象最為典型,內(nèi)容復(fù)雜,形式多樣。相比之下,英語中的重疊內(nèi)容單一,形式有限。以漢語為代表的表意文字永遠(yuǎn)強調(diào)音、形、義的統(tǒng)一與協(xié)調(diào);而以英語為代表的表音文字總是注重聲響給人的感覺。所以,重疊的實質(zhì)也因語言類型的不同而有差異,應(yīng)該引起語言研究者與學(xué)習(xí)者的廣泛注意。
[1]朱德熙.語法講義[M].北京:商務(wù)印書館,1979:32-44.
[2]邢紅兵.漢語詞語重疊結(jié)構(gòu)統(tǒng)計分析[J].語言教學(xué)與研究,2000(1):32-37.
[3]楊振蘭.現(xiàn)代漢語AA式疊音詞、重疊詞對比研究[J].齊魯學(xué)刊,2003(4):65-69.
[4]周曉鳳.英源借詞在漢語中的語義發(fā)展[J].北華大學(xué)學(xué)報:社會科學(xué)版,2012(4):121-124.
[5]吳德新.現(xiàn)代漢語副詞“簡直”的語義考察[J].延邊大學(xué)學(xué)報:社科版,2011(1):109.
[6]辛平,方菊.動賓搭配內(nèi)部差異性及分析[J].東北師大學(xué)報:哲學(xué)社會科學(xué)版,2012(3):122.