• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      撐住殘秋唯此花
      ——林同濟(jì)與莎士比亞

      2013-03-19 16:30:33四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
      外文研究 2013年3期
      關(guān)鍵詞:李瓊莎劇同濟(jì)

      四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)

      李偉民

      撐住殘秋唯此花
      ——林同濟(jì)與莎士比亞

      四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)

      李偉民

      林同濟(jì)晚年致力于莎士比亞的教學(xué)和研究。20世紀(jì)80年代,向國(guó)際莎學(xué)界介紹中國(guó)在莎學(xué)研究上的成果。1963年完成重要英文論文 “Sullied” is the word: A note inHamletcriticism(《Sullied之辨——〈哈姆雷特〉一詞管窺》)。這是中國(guó)莎士比亞研究中從英語(yǔ)語(yǔ)言研究《哈姆雷特》不多的幾篇論文之一,對(duì)深入理解《哈姆雷特》具有重要意義。

      莎士比亞;林同濟(jì);研究

      林同濟(jì)(1905-1980),中國(guó)著名莎學(xué)家,曾任復(fù)旦大學(xué)外文系教授,講授莎士比亞和英國(guó)戲劇史等課程,翻譯了《丹麥王子哈姆雷的悲劇》,晚年曾參加國(guó)際莎士比亞會(huì)議,并赴美國(guó)宣講“莎士比亞在中國(guó)”,為中國(guó)莎學(xué)和中國(guó)莎士比亞研究走向世界做出了自己應(yīng)有的貢獻(xiàn)。

      一、從哲學(xué)與宗教走向莎士比亞

      林同濟(jì)翻譯莎劇,從事莎士比亞的教學(xué)既與他早年對(duì)文學(xué)藝術(shù)的愛好,也與他留學(xué)美國(guó)有關(guān),更與他當(dāng)時(shí)所處的語(yǔ)境和當(dāng)時(shí)的社會(huì)政治環(huán)境有關(guān)。林同濟(jì)出生在福州一個(gè)封建士大夫家庭,幼年即廣泛接觸經(jīng)史子集和詩(shī)詞。在家學(xué)的熏陶之下,他打下了扎實(shí)的古典文史基礎(chǔ)。1922年,他考入清華學(xué)校高等科;1926年,林同濟(jì)畢業(yè),官費(fèi)赴美留學(xué),獲密歇根大學(xué)政治學(xué)學(xué)士學(xué)位,曾在加利福尼亞州米爾斯大學(xué)任“中國(guó)歷史與文明”的講師。1930-1933年間,他任加州大學(xué)東方語(yǔ)文學(xué)系講師;1934年,他獲加利福尼亞伯克利大學(xué)分校比較政治學(xué)博士學(xué)位。對(duì)于此時(shí)的林同濟(jì)來(lái)說(shuō),“政治、哲學(xué)顯然更能激發(fā)其興趣”(李瓊 2004: 364),而不是作為一個(gè)研究文學(xué)與戲劇的莎學(xué)家。作為“戰(zhàn)國(guó)策派”的主要成員,在哲學(xué)思想上,“林同濟(jì)的力本論,以機(jī)械論的宇宙觀為基礎(chǔ),加以尼采的唯意志論改造,為力建立了一個(gè)超越的宇宙論背景……自然的境界: 最根本的東西是宇宙,人格是人性與超人性的綜合”(許紀(jì)霖 2002: 104-107)。而身處中西文化激烈碰撞時(shí)期的林同濟(jì)雖然感受到西方文化的魅力,但由于其中華文化之根,他最終仍以民族哲學(xué)的眼光來(lái)解釋世界。他與陳銓、雷海宗等人一起辦《戰(zhàn)國(guó)策》和《大公報(bào)》戰(zhàn)國(guó)副刊,結(jié)果因?yàn)楣拇得褡逯髁x,而在國(guó)共兩黨之間都不討好。受西方哲學(xué)和倫理思想的影響,在林同濟(jì)看來(lái): “西方文化是力的文化,而力的組織,自文藝復(fù)興以來(lái),就愈演愈顯地以民族為單位,國(guó)家為單位”(雷文學(xué) 2011: 8-13)。在文藝觀上,林同濟(jì)受到西方浪漫主義和現(xiàn)代主義的影響,而以前者為主,形成了積極浪漫主義的文藝觀。他提出“恐怖、狂歡、虔恪”三個(gè)思想母題,在當(dāng)時(shí)救亡壓倒一切的文藝主潮中,其主張具有“鼓吹戰(zhàn)爭(zhēng)與極權(quán)的實(shí)際責(zé)任”(林同濟(jì) 2004c: 310)??梢哉f(shuō)“林同濟(jì)為建立一個(gè)擁有強(qiáng)大競(jìng)爭(zhēng)力的民族國(guó)家呼吁過(guò),但他內(nèi)心所希冀的,卻是一個(gè)自然的、審美的、宇宙與人心和諧共處的世界”(許紀(jì)霖 2004: 21)。林同濟(jì)的這種思想、哲學(xué)與文藝主張,對(duì)當(dāng)時(shí)的中國(guó)現(xiàn)實(shí)問(wèn)題和大眾來(lái)說(shuō),顯得晦澀與過(guò)于不合時(shí)宜,但在抗戰(zhàn)時(shí)期的文藝界卻是獨(dú)樹一幟的。(尹小玲 2010: 107-115)林同濟(jì)在上海商業(yè)儲(chǔ)蓄銀行的贊助下于1948年6月創(chuàng)建“海光西方思想圖書館”,李瓊編的“林同濟(jì)學(xué)術(shù)大事年表”說(shuō),1949年5月,上海解放,海光西方思想圖書館被關(guān)閉。(李瓊 2004: 364)而1950年10月出版的《翻譯通報(bào)》第1卷第4期中《上?!昂9鈭D書館”》一文除了介紹館藏包括《莎士比亞全集》等書以外,還懇請(qǐng)譯界的同志們介紹搜集“世界各國(guó)著名之進(jìn)步學(xué)術(shù)雜志”的渠道,并提供了詳細(xì)的聯(lián)系地址。林同濟(jì)在20世紀(jì)50年代后期,由于學(xué)術(shù)研究語(yǔ)境的急驟變化,文藝研究也被要求要從階級(jí)與階級(jí)斗爭(zhēng)出發(fā),林同濟(jì)轉(zhuǎn)而從事莎學(xué)研究,從事莎氏語(yǔ)言研究則相對(duì)能夠遠(yuǎn)離政治和意識(shí)形態(tài),保持知識(shí)分子的獨(dú)立人格。因?yàn)樵诹滞瑵?jì)看來(lái): “人格是中國(guó)思想的精髓,不管是儒家還是道家,都是以人格為終極關(guān)懷的”(林同濟(jì) 2004d: 196)。

      1980年8月,林同濟(jì)應(yīng)英國(guó)伯明翰大學(xué)莎士比亞學(xué)院邀請(qǐng)?jiān)L英,并參加了第19屆國(guó)際莎士比亞會(huì)議。林同濟(jì)為中國(guó)參加國(guó)際莎學(xué)會(huì)議的第一位學(xué)者。1980年11月6日,他在加利福尼亞大學(xué)伯克利分校演講“莎士比亞在中國(guó):魅力與挑戰(zhàn)”。在演講中他強(qiáng)調(diào),中國(guó)會(huì)一如既往地研究和探索莎士比亞藝術(shù),一如既往地?zé)釔凵勘葋?,因?yàn)椤爸С诌@一切的最根本的東西是莎士比亞身上寬廣閃光的人性”(許紀(jì)霖、李瓊 2004: 247-248),而寬廣閃光的人性則是以人格作為保證的。中國(guó)思想的精髓則體現(xiàn)在人格上,因?yàn)椤叭烁袷侨诵耘c超人性的綜合”(許紀(jì)霖 2004: 20)。林同濟(jì)在美國(guó)講學(xué)期間以74歲的高齡連日奔波,由于勞累,在舊金山心臟病突發(fā),猝然病逝,倒在了為中國(guó)莎學(xué)走向世界的道路上,最終實(shí)現(xiàn)了自己的人格完善。林同濟(jì)敏銳地覺(jué)察到,當(dāng)今的莎士比亞研究早已超越了“莎士比亞自身”,“莎士比亞已成為一個(gè)世界現(xiàn)象”(許紀(jì)霖、李瓊 2004: 240),并且隨著時(shí)代和文藝的發(fā)展不斷演變出新的形式。莎作除了供讀者閱讀和欣賞以外,已經(jīng)形成了思想、文化、哲學(xué)、美學(xué)、文學(xué)、語(yǔ)言、文獻(xiàn)考證、教學(xué)、評(píng)論、翻譯、演出、影視、電子產(chǎn)品,乃至商業(yè)活動(dòng)眾多領(lǐng)域的一門綜合性的學(xué)科,雖然其中也不免混雜了非學(xué)術(shù)性的因素與噱頭,但學(xué)術(shù)研究和積極健康的演出仍然是莎學(xué)的主流。當(dāng)代莎士比亞研究已經(jīng)超越了書齋與課堂,成為人類高雅文化生活和文學(xué)素養(yǎng)的一個(gè)有機(jī)組成部分。(趙守垠 1981: 88-90)即使在極左思潮橫行的年代,林同濟(jì)為講授和研究莎士比亞挨批數(shù)十次,但他鐘情于莎士比亞的癡心絲毫沒(méi)有改變,“他認(rèn)為莎士比亞作品的研究和演出水平,標(biāo)志著一個(gè)國(guó)家對(duì)世界文化的理解和尊重的高度,而且這樣的研究和演出,在國(guó)際上的影響和作用,往往是超出文藝的范圍的”(孫道臨 2004: 327)。林同濟(jì)晚年甚至積極為上海籌建莎士比亞圖書館而努力奔走。

      二、深入解讀《哈姆雷特》的鑰匙

      林同濟(jì)作為“戰(zhàn)國(guó)策”派的主要人物之一,在20世紀(jì)50年代“教授、研究西方政治思想已成非分之想。同濟(jì)轉(zhuǎn)而教莎士比亞,這倒符合他詩(shī)人的品位和才情。很快他開始翻譯《哈姆雷特》和《麥克白》”(林同奇 2004: 352)。此時(shí)林同濟(jì)將研究興趣集于莎士比亞校勘方面也就不足為怪了。按照他的主張,作為英國(guó)文學(xué)瑰寶與英語(yǔ)文學(xué)最高成就之一的莎士比亞在翻譯為漢語(yǔ)時(shí),應(yīng)該忠于原文而又富于中國(guó)氣派,具有中國(guó)詩(shī)歌的韻味,既要具有原作的神韻,反映人物的精神面貌;又要充分利用中國(guó)文字的音韻之美,符合詩(shī)劇的藝術(shù)特點(diǎn),應(yīng)該朗朗上口,在情暢意達(dá)中達(dá)到傳神的效果。“在移譯莎劇問(wèn)題上,如果等閑使用‘意譯法’來(lái)塞責(zé),那就不僅犯了修辭上偷工減料的過(guò)失,乃更是冒著破壞全劇內(nèi)容有機(jī)組成部分的危險(xiǎn)的”(朱世達(dá) 2005: 36)。作為一個(gè)在中西文化兩個(gè)方面兼善的學(xué)者,尤其是認(rèn)識(shí)到了西方文化的局限性以后,林同濟(jì)認(rèn)識(shí)到中華文化的博大精深,中華文明具有海納百川的胸懷,對(duì)于域外文化具備在引進(jìn)的同時(shí)能夠溶融于自身,在中西文化的碰撞之中,中華文化亦不會(huì)受到損害,只能促進(jìn)中國(guó)學(xué)術(shù)文化的發(fā)展。莎士比亞作品所顯示出來(lái)的經(jīng)典性,就明顯地具有與中國(guó)學(xué)術(shù)文化相結(jié)合,促進(jìn)中國(guó)學(xué)術(shù)文化發(fā)展,在融入世界的過(guò)程中,成為彰顯自身文化魅力的酵母?!皻W洲文藝復(fù)興時(shí)期思想大解放時(shí)代的莎士比亞劇作精品,將以其思想與藝術(shù)的豐富養(yǎng)料為中國(guó)戲劇文學(xué)以至詩(shī)歌的發(fā)展提供借鑒,并可借用莎學(xué)這一他山之石來(lái)探索在中國(guó)發(fā)展詩(shī)劇這一藝術(shù)品種的可能性”(趙守垠 1981: 88-89)。

      林同濟(jì)于1963年完成重要英文論文“Sullied”is the word: A note inHamletcriticism(《Sullied之辨——〈哈姆雷特〉一詞管窺》)??墒?,當(dāng)時(shí)礙于林同濟(jì)的右派分子身份,其論文被禁止投遞給國(guó)際莎學(xué)界最重要的期刊《莎士比亞季刊》發(fā)表,直到1980年該文才在《外國(guó)語(yǔ)》第1期發(fā)表。該文對(duì)哈姆雷特獨(dú)白中涉及的Solid flesh(結(jié)實(shí)身軀)抑或Sullied flesh(齷齪身軀)問(wèn)題,在充分考證基礎(chǔ)上,提出了自己的見解。通過(guò)該文,我們看到: “林同濟(jì)對(duì)早期現(xiàn)代英語(yǔ)特別是莎士比亞戲劇語(yǔ)言的了解和母語(yǔ)功底是其翻譯好《哈姆雷特》的根本”(袁慧 2002: 68)。這篇文章從語(yǔ)義、莎士比亞的思想傾向和莎氏的用詞習(xí)慣以及全部劇情對(duì)近百年來(lái)圍繞這一個(gè)詞所持有的不同解釋給出了一個(gè)中國(guó)學(xué)者的判斷。林同濟(jì)認(rèn)為: “堅(jiān)實(shí)的肉體”這一概念不可能是莎士比亞的思想,對(duì)莎士比亞“和他的同時(shí)代人來(lái)說(shuō),flesh幾乎和 frailty同義,而且毫無(wú)例外地和脆弱空虛的事物、容易腐朽的東西相聯(lián)系,這個(gè)詞怎么會(huì)用來(lái)褒義地指稱‘堅(jiān)實(shí)的’東西呢?讓哈姆雷特在臺(tái)上絕望地哀嘆他無(wú)法死去,僅僅是因?yàn)樗娜怏w‘太堅(jiān)實(shí)’了——如果不是異端學(xué)說(shuō)的暗示的話,這不等于讓王子說(shuō)一通伊麗莎白時(shí)代的觀眾聽不懂的胡話嗎?……從劇本的主題出發(fā),肉體的脆弱、生命和其他事物的易朽和腐敗顯然是獨(dú)白的中心思想”(林同濟(jì) 2004a: 223)。“人”的靈魂在顫抖后的渴慕是與死亡聯(lián)系在一起的,死亡是生命悲劇的本質(zhì),藝術(shù)的最高境界就在于對(duì)生命悲劇的揭示。結(jié)合其他莎劇和莎士比亞同時(shí)代劇作家使用 flesh的習(xí)慣,林同濟(jì)強(qiáng)調(diào): “flesh作為凡軀實(shí)際上構(gòu)成了貫穿整部悲劇的一個(gè)疊句——從死亡的普遍性和泥土塑成的生命到郁利克的骷髏和愷撒化成的泥土,‘堅(jiān)實(shí)的肉體’這個(gè)觀念和意向似乎完全是個(gè)怪胎,在劇本中找不到任何根據(jù)”(林同濟(jì) 2004a: 223)。生命悲劇的最高形式早已超越了“堅(jiān)實(shí)的肉體”走向了靈魂顫抖的歸宿,所以肉身在生命悲劇的演進(jìn)過(guò)程中也就是脆弱的了。莎氏總是將肉體與脆弱以及易碎的形象聯(lián)系在一起的。既然在莎士比亞的一系列劇本中,“肉體往往與脆弱、易碎、空洞、易朽的構(gòu)成了隱喻,肉體怎么可能是‘堅(jiān)實(shí)的’呢、哈姆雷特當(dāng)時(shí)在舞臺(tái)上處于絕望與呻吟之中,他怎么可能去吟唱‘堅(jiān)實(shí)的肉體’呢?”(朱世達(dá) 2005: 36)從林同濟(jì)的這一解釋中,我們可以看到他的力本體論哲學(xué)、美學(xué)的構(gòu)建源自他的世界觀中的西方哲學(xué)思想與中國(guó)經(jīng)驗(yàn)的完美結(jié)合。“林同濟(jì)發(fā)現(xiàn),中西文化最初都是把力和身體聯(lián)系起來(lái),把力和美等同起來(lái),都體現(xiàn)出對(duì)人生命的肯定,對(duì)人身體的禮贊”(張武軍、高阿蕊 2011: 109-123),而哈姆雷特正處于極度失望以及厭棄世界、社會(huì)和人類之時(shí),所以萬(wàn)物精華的靈長(zhǎng)的肉體代表了被污染的人的精神世界。林同濟(jì)認(rèn)為哈姆雷的語(yǔ)言“呈現(xiàn)出因時(shí)因地而不同的多樣化: 有正常時(shí)的語(yǔ)言,有裝瘋時(shí)的語(yǔ)言;有極崇高的哲者語(yǔ)言以致極鄙俗的粗漢語(yǔ)言”(林同濟(jì) 1982: 5),因此翻譯者必須仔細(xì)鑒別哈姆雷所處的語(yǔ)境及當(dāng)時(shí)的感情與心理活動(dòng)。同時(shí),林同濟(jì)也告訴我們“最好不要太看重這個(gè)詞的字面意思,因?yàn)楫吘惯@個(gè)詞主要是一個(gè)隱喻。把身體上的玷污訴諸感官能使人更真切地體會(huì)這種痛苦,從而使詩(shī)句也承載更真切的痛苦,但真正令哈姆雷特痛苦的不會(huì)是字面上的被玷污的血肉,而是無(wú)法名狀的道德上的恥辱”(許紀(jì)霖、李瓊 2004: 226)。該文引起了國(guó)內(nèi)外莎學(xué)界的重視,至今仍然是中國(guó)不多的幾篇莎士比亞語(yǔ)言研究的重要論文。

      三、詩(shī)的節(jié)奏與散文的跨行

      林同濟(jì)認(rèn)為,翻譯莎士比亞的劇本,應(yīng)該明確的是: “詩(shī)歌要格律,主要在于制造節(jié)奏感,押韻的作用,說(shuō)到底,無(wú)寧也是表達(dá)節(jié)奏的一媒介……應(yīng)當(dāng)使用等價(jià)的形式,把每行五步(包括陰尾式)的格律妥予保留,借以保存那普在的基層節(jié)奏感。同時(shí)順隨漢語(yǔ)文字的特性,運(yùn)用韻腳散押法來(lái)機(jī)動(dòng)表達(dá)那流動(dòng)應(yīng)機(jī)的段的波浪之起落……運(yùn)用散押法這辦法也符合中國(guó)是個(gè)重韻傳統(tǒng)的要求,一面繼承了元曲、京劇的古典形式而進(jìn)一步解放押韻的形式,一面也適應(yīng)了我國(guó)當(dāng)前一般自由體歌詠發(fā)展的大勢(shì)而易于得到聽眾的接受”(林同濟(jì) 1982: 3-4)。莎劇是為了上演而創(chuàng)作的,翻譯莎劇應(yīng)該押韻,對(duì)莎劇也要進(jìn)行??惫ぷ?莎士比亞戲劇同時(shí)又是絕妙的詩(shī)?!拔覀兊淖g文,原則上應(yīng)當(dāng)采用詩(shī)的形式,保存詩(shī)的味道。我并不反對(duì)散文譯文……翻譯莎劇應(yīng)該押韻……英文押韻較難。莎士比亞為了便利人民的了解,把有韻解放為無(wú)韻。中國(guó)文字,押韻甚易。押韻不但無(wú)礙大眾的了解,而且為大眾所愛好。從元曲到京戲、地方戲曲,以及彈詞大鼓,都是用韻,就是這個(gè)緣故。卞之琳的譯本是一本用心之作,雖然采用五音步的形式,但詩(shī)的意味似不顯著”。(邵嘉陵 1956)所以,我們通過(guò)林同濟(jì)譯本看到的是分行的詩(shī)歌和跨行的散文的交替譯文。例如:

      存在,還是毀滅,就這問(wèn)題了。

      道德哪樣算高貴——忍在心中,

      容受那欺人命運(yùn)的箭傷槍挑,

      還是拔起刀,向那海翻潮涌來(lái)的磨難

      搏斗了,一了百了。死去,睡去——

      再也沒(méi)事了。一睡去,也就是說(shuō)

      結(jié)束了這心頭苦痛,這肉體所必然

      承繼的千百種驚駭震動(dòng);這倒是

      焚香祈求的好歸宿。死去睡去!

      (莎士比亞 1982: 72-73)

      而到了突破行的界限,就成為了既跨行又連行的散文式譯文了。例如:

      人是多么妙的一個(gè)作品啊。論理智多么高貴,論官能,論姿態(tài)動(dòng)作,多么變化無(wú)窮,論行為多么磊落可敬,論領(lǐng)悟多么像個(gè)天使,——多么像個(gè)神: 是宇宙之美;是萬(wàn)物之靈。

      (莎士比亞 1982: 58)

      這就是說(shuō),我們并不能簡(jiǎn)單地看待莎劇的“詩(shī)”、“散”形式的譯文。莎劇中的文體分為韻文(verse)與散文(prose),韻文又分為無(wú)韻詩(shī)(blank verse )、工整的無(wú)韻詩(shī)(patterned blank verse )、葉韻雙句(雙行一韻體)(rhymed couplets)、格律詩(shī)體(stanza form)。莎劇采用五步抑揚(yáng)格寫成,但根據(jù)劇情的需要可以增減音步,可以跨行,控制節(jié)奏,以避免機(jī)械地運(yùn)用詩(shī)的形式?!霸谏勘葋啈騽≈校?shī)體一般運(yùn)用于戲劇主要情節(jié)之中的貴族人物,而散體則多用于次要情節(jié)之中的地位較低的人物……在莎士比亞的早期戲劇中,一般使用詩(shī)體較多,而到了后期,則更多、更加靈活自如地使用了散體”(李春江 2010: 99)。在朱生豪、梁實(shí)秋的譯文里,諸如此類的劇詞則是以散文形式翻譯的。在林同濟(jì)看來(lái),莎劇的“素韻詩(shī)雖不押韻,開始卻是用了特別謹(jǐn)嚴(yán)的一行五步的抑揚(yáng)格,以保證一定明顯的節(jié)奏感,但到莎翁手里,由于戲劇內(nèi)在的需要和聽眾要求的影響,充分發(fā)揮陰尾式的作用,突破行的界限,而進(jìn)向跨行或連行的段的起落之形成,即以實(shí)際情意為單位的一種長(zhǎng)短隨機(jī)的波浪感。……每行五步所形成的通常普在的基層脈搏,再加上跨行成段的一種隨機(jī)流動(dòng)的上層波浪”(林同濟(jì) 1982: 4)。我們看到林同濟(jì)的這一翻譯主張,在孫大雨、卞之琳、方平、彭鏡禧的譯文中也得到了反映。上述翻譯形式中的第三種方式則以楊烈為代表,即全部劇詞均以詩(shī)歌分行的形式翻譯。例如:

      人是何等的杰作?。?/p>

      理智何等高尚!能力何其無(wú)窮!

      形式上,動(dòng)作上,是何等的完整

      而可羨!行為何其像天使!洞察

      何其像神明!是世上的花朵!

      (莎士比亞 1996: 57)

      這就是說(shuō)在莎劇的文體翻譯中,既有散文形式的譯文文體,也有散文與詩(shī)歌形式結(jié)合的譯文文體,亦有詩(shī)歌形式的譯文文體,以上三種形式翻譯文體的出現(xiàn),翻譯家在翻譯時(shí)可以說(shuō)是各有考慮,也各有側(cè)重。從讀者與觀眾的接受角度來(lái)說(shuō),散文形式的譯文并不缺少詩(shī)歌的韻味;以詩(shī)歌和散文形式交替出現(xiàn)的譯文,在形式上區(qū)分出了詩(shī)歌與散文之間文體的不同,有利于讀者在閱讀中比較清晰地區(qū)分?jǐn)⑹屡c抒情;分行的詩(shī)歌譯文,在形式上滿足了詩(shī)劇的要求,但并非中國(guó)人心目中的“詩(shī)”,而仍然是“劇”,這種詩(shī)劇既需要敘事,也需要抒情,所以,這種分行的翻譯,仍然離中國(guó)人心目中的“詩(shī)”有不小的距離。

      林同濟(jì)先生翻譯的《丹麥王子哈姆雷的悲劇》采用“迻譯莎劇的雙行一韻詩(shī),在兩行的末字上予以協(xié)韻。原劇用散文處,則還之以散文”(林同濟(jì) 1982: 4)??梢哉f(shuō),這是當(dāng)代莎劇翻譯的大趨勢(shì)。自林紓1904年翻譯蘭姆姐弟的《莎士比亞故事集》以來(lái),上述三種譯文對(duì)待莎士比亞文體的翻譯方式各有千秋,但都得到了中國(guó)讀者的歡迎與喜愛,而在把莎劇搬上舞臺(tái)方面,三種形式的翻譯都可以通過(guò)漢語(yǔ)演員運(yùn)用漢語(yǔ)抑揚(yáng)頓挫的抒情與敘事,體現(xiàn)出莎劇中人物的思想感情和喜怒哀樂(lè),以及感受到莎士比亞戲劇作為“詩(shī)劇”所獨(dú)有的藝術(shù)與審美魅力,而他圍繞“Sullied”之辨是對(duì)近百年來(lái)這一公案的最佳解析之一。(朱世達(dá) 1985: 110-114)“我們譯文,原則上應(yīng)當(dāng)采用詩(shī)的形式,保存詩(shī)的味道……打破它的詩(shī)的形式,就不免要損傷它的內(nèi)容,……譯文在每行五音步之外,無(wú)妨酌量押韻,我主張用‘散押法’來(lái)代替過(guò)去的嚴(yán)整押韻,就是韻無(wú)定律,由我們自由選擇重點(diǎn)來(lái)押韻”(邵嘉陵 1956)。在莎學(xué)研究上,處于特定政治生活環(huán)境中的林同濟(jì)先生曾經(jīng)充滿豪情地說(shuō)過(guò),對(duì)于莎士比亞的研究我們“只要站穩(wěn)立場(chǎng),努力鉆研,十二年內(nèi)基本趕上國(guó)際科學(xué)水平是有把握的”(邵嘉陵 1956)。晚年的林同濟(jì)“狷潔自愛,恥逐時(shí)趨”(鄭延國(guó) 2001)。今天,距離林先生的這番話已經(jīng)過(guò)去了近六十年,當(dāng)今中國(guó)的莎士比亞研究在翻譯、舞臺(tái)演出、研究方面都取得了一批重要成果,引起了國(guó)際莎學(xué)界的關(guān)注和欽佩,成為了國(guó)際莎士比亞研究中的一支重要力量。中國(guó)的莎士比亞研究已經(jīng)初步形成了具有中國(guó)特色莎學(xué)的重要實(shí)踐和理論體系,這也是值得告慰林同濟(jì)等莎學(xué)前輩的。

      雷文學(xué). 2011. 回歸之路: 從尼采到老莊——論林同濟(jì)在《戰(zhàn)國(guó)策》時(shí)期前后的思想轉(zhuǎn)變[J]. 福建師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)(5): 8-13.

      李春江. 2010. 譯不盡的莎士比亞: 莎劇漢譯研究[M]. 天津: 天津社會(huì)科學(xué)院出版社.

      李 瓊. 2004. 林同濟(jì)傳略[A]. 許紀(jì)霖, 李瓊. 天地之間——林同濟(jì)文集[C]. 上海: 復(fù)旦大學(xué)出版社. 364.

      林同濟(jì). 1982. 例言[A]. 丹麥王子哈姆雷的悲劇[M]. 北京: 中國(guó)戲劇出版社. 1-6.

      林同濟(jì). 2004a. Sullied之辨——《哈姆雷特》一詞管窺[A]. 許紀(jì)霖, 李瓊. 天地之間——林同濟(jì)文集[C]. 上海: 復(fù)旦大學(xué)出版社. 223.

      林同濟(jì). 2004b. 莎士比亞在中國(guó): 魅力與挑戰(zhàn)[A]. 許紀(jì)霖, 李瓊. 天地之間——林同濟(jì)文集[C]. 上海: 復(fù)旦大學(xué)出版社. 240.

      林同濟(jì). 2004c. 思想檢討報(bào)告(1952.07.20)[A]. 許紀(jì)霖, 李瓊. 天地之間——林同濟(jì)文集[C]. 上海: 復(fù)旦大學(xué)出版社. 310.

      林同濟(jì). 2004d. 中國(guó)思想的精髓(1980年11月18日演講于加利福尼亞大學(xué)伯克利分校)[A]. 許紀(jì)霖, 李瓊. 天地之間——林同濟(jì)文集[C]. 上海: 復(fù)旦大學(xué)出版社. 194-206.

      林同奇. 2004. “我家才子,一生命苦??蓢@”[A]. 許紀(jì)霖, 李瓊. 天地之間——林同濟(jì)文集[C]. 上海: 復(fù)旦大學(xué)出版社. 352.

      莎士比亞. 1982. 丹麥王子哈姆雷的悲劇[M]. 林同濟(jì)譯. 北京: 中國(guó)戲劇出版社.

      莎士比亞. 1996. 漢姆來(lái)提[A]. 莎士比亞精華[M]. 楊烈譯. 上海: 復(fù)旦大學(xué)出版社.

      邵嘉陵. 1956. 怎樣翻譯莎士比亞的劇本——記林同濟(jì)教授的談話[N]. 文匯報(bào), 12-20(2).

      孫道臨. 2004. 真情常在——懷念林同濟(jì)教授[A].許紀(jì)霖, 李瓊. 天地之間——林同濟(jì)文集[C]. 上海: 復(fù)旦大學(xué)出版社. 327.

      許紀(jì)霖. 2002. 緊張而豐富的心靈: 林同濟(jì)思想研究[J]. 歷史研究(4): 104-107.

      許紀(jì)霖. 2004. 林同濟(jì)的三種境界[A]. 許紀(jì)霖, 李瓊. 天地之間——林同濟(jì)文集[C]. 上海: 復(fù)旦大學(xué)出版社. 21.

      許紀(jì)霖, 李 瓊. 2004. 天地之間——林同濟(jì)文集[C]. 上海: 復(fù)旦大學(xué)出版社.

      尹小玲. 2010. 淺論林同濟(jì)的文藝觀[J]. 重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)(12): 107-115.

      袁 慧. 2002. 詩(shī)趣盎然,風(fēng)貌再現(xiàn)——淺議林同濟(jì)譯《丹麥王子哈姆雷的悲劇》[J]. 淮南工業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)(3): 68.

      張武軍, 高阿蕊. 2011. 力本體哲學(xué)和美學(xué)的構(gòu)建: 林同濟(jì)的世界視野與中國(guó)經(jīng)驗(yàn)[J]. 勵(lì)耘學(xué)刊(文學(xué)卷)(2): 109-123.

      趙守垠. 1981. 林同濟(jì)教授與莎學(xué)[J]. 復(fù)旦學(xué)報(bào)(2): 88-90.

      鄭延國(guó). 2001. 話說(shuō)林同濟(jì)[N]. 社會(huì)科學(xué)報(bào), 09-13(2).

      朱世達(dá). 1985. 亨丁頓圖書館·莎士比亞·林同濟(jì)[J]. 讀書(4): 110-114.

      朱世達(dá). 2005. 我的老師林同濟(jì)[J]. 炎黃春秋(7): 36.

      I561

      A

      2095-5723(2013)03-0045-05

      本文是國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目“莎士比亞戲劇在中國(guó)語(yǔ)境中的接受與流變”(12XWW005)的部分成果。

      (責(zé)任編輯 李巧慧)

      2013-06-07

      通訊地址: 400031 重慶市 四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 《四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)》編輯部

      猜你喜歡
      李瓊莎劇同濟(jì)
      重視識(shí)記知識(shí) 強(qiáng)化推理能力
      上海同濟(jì)城市規(guī)劃設(shè)計(jì)研究院有限公司
      住區(qū)(2022年5期)2022-12-30 11:37:32
      抗日勝地 多彩陽(yáng)灣
      黨員生活(2022年2期)2022-04-24 14:14:56
      李瓊作品
      同濟(jì)大學(xué):既仰望星空也腳踏實(shí)地
      同濟(jì)堂矛盾說(shuō)法引“問(wèn)詢” 頻繁出錯(cuò)惹市值蒸發(fā)50億
      開心劇場(chǎng)
      敘事策略:對(duì)照莎劇,看《牡丹亭》
      名作欣賞(2017年25期)2017-11-06 01:40:12
      新時(shí)期莎劇的戲曲改編歷程述評(píng)
      對(duì)同濟(jì)的一點(diǎn)點(diǎn)愛
      泉州市| 吉首市| 昌宁县| 巩留县| 棋牌| 玛曲县| 凉山| 枣强县| 溧水县| 上杭县| 合山市| 延安市| 宁晋县| 通辽市| 青冈县| 大石桥市| 桃江县| 连州市| 贡嘎县| 肃北| 娱乐| 昆明市| 赫章县| 彭山县| 合江县| 桃江县| 耿马| 平利县| 闸北区| 奉贤区| 鹿泉市| 关岭| 罗田县| 海兴县| 文登市| 定边县| 东乡族自治县| 荆州市| 游戏| 会宁县| 苍南县|