唐 嫻
(武漢紡織大學(xué) 外國語學(xué)院,湖北 武漢 430073)
在概念隱喻理論提出之前,西方對(duì)隱喻的研究理論主要有三種:比較論、替代論、互動(dòng)論[1]。比較論認(rèn)為隱喻中兩個(gè)概念之間的特征比較是構(gòu)成隱喻解讀的基礎(chǔ),隱喻是某種相似性或類比的一種陳述。替代論認(rèn)為隱喻的實(shí)際就是用一個(gè)詞去替代另一個(gè)詞的修辭現(xiàn)象,隱喻是一種附加的、可有可無的裝飾。互動(dòng)論的主要觀點(diǎn)是隱喻有本體和喻體兩個(gè)概念,兩者是“普通相關(guān)事物的系統(tǒng)”或“隱含意義復(fù)合體”?;?dòng)論突破了把隱喻作為詞匯層次的修辭現(xiàn)象的局限,把隱喻內(nèi)部機(jī)制描述成兩種事物之間的互動(dòng)作用,但是把隱喻定格在語言形式和修辭格的研究范圍之內(nèi)[2]。
萊考夫和約翰遜在1980年合著并出版的《我們賴以生存的隱喻》中提出“概念隱喻”的理論,把隱喻的研究引入認(rèn)知科學(xué)的新領(lǐng)域,擺脫了以文學(xué)和修辭學(xué)為本的傳統(tǒng)隱喻研究的束縛,這也是隱喻在認(rèn)知領(lǐng)域研究的開始?!案拍铍[喻”理論成為近年以來認(rèn)知語言學(xué)研究的熱門話題之一,也是具有影響力的隱喻理論之一。
萊考夫和約翰遜提出的概念隱喻理論的核心思想就是“隱喻是跨概念域的系統(tǒng)映射[3]”,也就是說隱喻是概念之間從源域向目標(biāo)域的跨域映射。這種映射關(guān)系是基于人體經(jīng)驗(yàn)的映射。隱喻思維是人類大腦對(duì)世界概念化的一種認(rèn)知過程,并且是一種具有系統(tǒng)性特征的概念化過程。鑒于以上理論很多文獻(xiàn)已做過詳細(xì)的闡述,本文不再贅述。
由于概念隱喻指的是人類大腦中的抽象概念的跨域映射,它們通常是以大寫的形式出現(xiàn)的,例如,MATERNAL LOVE IS A HARBOR. 在這個(gè)隱喻中,人們是從具體的概念 HARBOR出發(fā)來表達(dá)抽象的概念MATERNAL LOVE, 而這個(gè)概念隱喻可以有以下這些隱喻的語言表達(dá)方式:
a. The children are the ships which need to find a shelter in the harbor.
b. Hardships are the rainstorms in the children’s life.
c. Mother is a shelter where the children can find protection against the rainstorms on the sea.
以上三個(gè)句子是具體語言使用當(dāng)中的隱喻,三個(gè)看起來獨(dú)立的隱喻句只是語言的表面現(xiàn)象,真正起作用的是深藏在我們概念系統(tǒng)中的隱喻概念“MATERNAL LOVE IS A HARBOR”。這三個(gè)句子只是這個(gè)概念隱喻的不同語言表現(xiàn)形式。
語境的定義在學(xué)界一直是眾說紛紜。語境這一概念最早由人類學(xué)家馬林諾夫斯基(Malinowski)在 1923年提出來,他區(qū)分了兩類語境,一是“情景語境”,一是“文化語境”;也可以說分為“語言性語境”和“非語言性語境”。情景語境是指在交際過程中某一話語結(jié)構(gòu)表達(dá)某種特定意義時(shí)所依賴的各種表現(xiàn)為言辭的上下文,這個(gè)上下文包括書面語中的上下文,也包括口語中的前言后語。文化語境是指在交際過程中某一話語結(jié)構(gòu)表達(dá)某種特殊意義所依賴的各種主客觀因素,包括時(shí)間、地點(diǎn)、交際者的身份、地位、文化背景、交際方式等等。倫敦學(xué)派語言學(xué)家費(fèi)斯(Firth)指出語境不僅包括“語言的上下文”,還包括“情境的上下文?!毕到y(tǒng)功能學(xué)派語言學(xué)家韓禮德(Halliday)建立的語境模型中,情景語境包括話語范圍、話語基調(diào)和話語方式三個(gè)變量。在韓禮德提出的語境模型中,文化語境與情景語境屬于同一層次概念,它們之間是示例關(guān)系而不是體現(xiàn)關(guān)系,也就是說情景語境是文化語境的縮影,不同類型的情景語境反映了文化語境的不同方面[4]。
從語境出發(fā),隱喻的產(chǎn)生、理解和翻譯都不能離開語境。隱喻作為一種語言現(xiàn)象,在不同的語境中會(huì)產(chǎn)生不同的含義。
根據(jù)韓禮德的語境模型,情景語境的三個(gè)變量話語范圍、話語基調(diào)和話語方式體現(xiàn)在語言的三個(gè)層次上---語義、詞匯語法和語音。這三個(gè)層次中,相鄰層次之間是體現(xiàn)的關(guān)系。話語范圍所激發(fā)的是語義系統(tǒng)中的概念功能,話語基調(diào)所激發(fā)的是人際功能,話語方式所激發(fā)的是語篇功能。由此可見,語言與語境之間是一種相互依賴的關(guān)系。特定的語言創(chuàng)造了特定的語境,而特定的語境要求人們必須使用特定的語言。
概念隱喻作為一種認(rèn)知活動(dòng),產(chǎn)生于特定的語境中,最終以語言的形式表現(xiàn)出來,人們要準(zhǔn)確地理解它必然要遵循一定的規(guī)則。在什么樣的場合下,人們就要使用什么樣的語言。概念隱喻的理解必須在這個(gè)指定的情景語境當(dāng)中進(jìn)行,而且是交際雙方所公知的語域當(dāng)中進(jìn)行。例如:
“You know, honey, different music appeals to different generations,” reasoned Jane.
“Remember some of the music we listened to?” Steve smiled. “You’re right. Maybe eating breakfast will help me get rid of some of the knots in my stomach.”
在這段對(duì)話中,說話的雙方是夫妻,共有的情景語境是對(duì)早晨女兒播放的搖滾樂的評(píng)論。妻子對(duì)女兒播放的音樂表示理解,并且在安慰丈夫的不滿意。丈夫本身對(duì)女兒播放的搖滾樂很生氣,因而有了“knots in my stomach”的隱喻表達(dá)。 在這里的概念隱喻實(shí)際就是“ANGER IS KNOTS IN THE STOMACH”。有了這樣一個(gè)情景語境的認(rèn)知分析,我們對(duì)這段對(duì)話的理解就更加準(zhǔn)確。
與情景語境相比,文化語境是更為抽象的概念。一定的情景語境反映了一定的文化語境,語言在一定的情景語境和文化語境中產(chǎn)生意義。對(duì)于概念隱喻的分析,我們要從它的語言表達(dá)形式開始,并且在其所處的文化語境和情景語境中進(jìn)行認(rèn)知分析。
李福印教授曾經(jīng)指出概念隱喻理論最大的問題在于歷時(shí)研究方面的問題,萊可夫研究的語料都是共時(shí)性的,是靜態(tài)的[5]。如果只進(jìn)行共時(shí)研究而不進(jìn)行歷時(shí)研究,我們恐怕很難理解現(xiàn)在出現(xiàn)的一些具有新的文化意義的概念,例如“小姐”這個(gè)概念。這一概念起源于中國古代,原本是指古時(shí)候封建家庭中的大家閨秀,如《西廂記》中的張鶯鶯小姐。到了近現(xiàn)代,這一概念指的是年輕女性,特別是未婚女子。在現(xiàn)在,這一概念成了提供特殊服務(wù)的女性的特稱,成了人人唯恐避之而不及的說法。如果拋開了文化語境,我們就無法準(zhǔn)確地理解這些具有新的文化含義的概念和概念隱喻。
中文和英語這兩種語言所依賴的兩種文化語境,它們既具有相似性,也具有差異性。首先中文和英語的文化語境有相似的地方。人類所共有的一些相似的生理體驗(yàn)反映在語言當(dāng)中就是產(chǎn)生一些相似的隱喻。例如,英語當(dāng)中有這樣的隱喻:
Tom really broke her heart. (湯姆真是傷透了她的心。)
What you said made her heart hurt. (你說的話讓她心碎。)
在以上的例子當(dāng)中,人們都認(rèn)為心臟是身體的重要器官,負(fù)面的行為和情緒會(huì)對(duì)心臟造成不良的影響?;谶@樣一個(gè)共同的相似體驗(yàn),兩種語言里出現(xiàn)了相似的表達(dá)。
然而,中文和英語的文化語境也存在著很大的差異。例如中英文當(dāng)中很多動(dòng)物的隱喻就存在完全不同的含義?!肮贰痹谥形暮陀⒄Z中的文化內(nèi)涵的差別就很大。漢語中與狗相關(guān)的詞語大都含有貶義,如“狼心狗肺”、“狗急跳墻”、“狗仗人勢(shì)”、“狗奴才”等等。而在英語中,狗是忠實(shí)、聰明的象征,由狗組成的短語通常帶有褒義,如“a lucky dog (幸運(yùn)兒)”、“an old dog (老手)”、“as faithful as a dog (形容忠誠)”。“龍”在中文中是吉祥、神圣、權(quán)威的象征。在古代封建社會(huì)的中國,龍象征著皇權(quán),皇帝稱為是“真龍?zhí)熳印?,皇帝穿的衣服是“龍袍”,皇帝的子孫稱為是“龍子”、“龍孫”。今天中國家長都“望子成龍”,龍帶有吉祥、奮進(jìn)、騰飛的積極含義。而在英語中,“dragon”一詞通常是魔鬼、邪惡的象征。英語短語“a bit of a dragon”是指飛揚(yáng)跋扈的人。如此之類中英文存在差異的例子還有很多。由此,我們可以看出,不同的文化語境中,相同的概念都會(huì)指不同的物體。概念隱喻中的源域向目標(biāo)域映射的過程中,即使語言表達(dá)層面的概念相同,不同的文化語境也會(huì)使這一隱喻產(chǎn)生不同的意義。我們?cè)诶斫飧拍铍[喻的過程中,必須結(jié)合文化語境來進(jìn)行認(rèn)知分析。
翻譯是一種涉及兩種語言的行為。每一種語言的意義都是依賴其具體的語境而存在的,離開了語境就不能進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯。因而,翻譯不僅僅是源語向目標(biāo)語的簡單轉(zhuǎn)換,而是涉及到語言、文化和社會(huì)環(huán)境的社會(huì)活動(dòng)。要準(zhǔn)確地翻譯源語,譯者不僅要注意語言的情景語境,還要考慮文化語境。在隱喻的翻譯過程中,我們可以采取以下幾個(gè)策略:
第一,當(dāng)源語和目標(biāo)語兩種語境中隱喻概念的所指相同時(shí),可以采取直譯法。例如上文提到的由于人類共同的一些生理、心理體驗(yàn)、生活經(jīng)驗(yàn),人們?cè)谡Z言表達(dá)上有相同或者相似的地方,在這種情況下,我們可以用直譯法。如英漢兩種語言中人們都會(huì)認(rèn)為HEALTH IS UP.MORE IS UP. 例如:
a. His health condition is declining. (他的健康狀況正在下滑。)
b. The production in March is growing up. (三月份的產(chǎn)量正在上升。)
在a句中,隱藏的概念隱喻是HEALTH IS UP, AND SICKNESS IS DOWN。在b句中,隱藏的概念隱喻是MORE IS UP。這些概念的所指在中英文語境中是一樣的,因此可以采用直譯法。
第二,當(dāng)源語和目標(biāo)語兩種語境中隱喻概念的所指不同,并且兩種語言中存在意義相似或相同的概念所指時(shí),可以采取概念轉(zhuǎn)換法。也就是說,當(dāng)源語隱喻的目標(biāo)域的概念所指與目標(biāo)語隱喻的概念所指不同時(shí),我們可以把目標(biāo)語隱喻中的概念轉(zhuǎn)換為與源語意義相似或者對(duì)等的概念。例如:
a. Your theory doesn’t hold water. (你的理論站不住腳。)
b. She made her father’s blood boil. (她惹得她爸爸發(fā)火了。)
在a句中詞組“hold water”是“站得住腳,合情合理”的意思。我們不能按照字面意義把這句話翻譯成“你的理論裝不住水”。很顯然,在英漢兩種語境中這個(gè)隱喻的概念所指不同。在英語中,a句隱含的概念隱喻是“THEORY IS A CONTAINER”; 而在中文中,相對(duì)應(yīng)的隱含的概念隱喻是“理論是一個(gè)完整的人”。而b句中的詞組 “make her father’s blood boil”是“讓她爸爸發(fā)火”的意思,不能理解為“讓她爸爸熱血沸騰”。這個(gè)隱喻在英漢語境中的概念的所指也完全不同。在英語中,b句隱含的概念隱喻是“ANGER IS THE HEAT OF LIQUID”,而在中文中,相對(duì)應(yīng)的隱含的概念隱喻是“憤怒是火”。概念隱喻的所指在英漢語境中完全不同時(shí),我們翻譯過程中要進(jìn)行相對(duì)應(yīng)的概念轉(zhuǎn)換。
第三,當(dāng)源語中的概念在目標(biāo)語中缺乏意義相似或相同的概念時(shí),我們可以采取直譯加注釋法。由于西方文化和中國文化存在諸多差異,特別是一些來源于歷史典故或者經(jīng)典著作的概念,我們無法在英漢兩種語言中找到相似或者對(duì)等的表達(dá)。例如:
a. Carelessness is his Achilles’ heel. (粗心是他的阿基里斯的腳后跟---致命弱點(diǎn)。)
b. What he did yesterday was nothing but a Judas kiss.(他昨天的所作所為只不過是猶大之吻,居心險(xiǎn)惡。)
在a句中,“Achilles’ heel ”來源于古希臘神話。古希臘神話中有一位偉大的英雄阿基里斯(Achilles),他有著超乎普通人的神力和刀槍不入的身體,然而他全身致命的弱點(diǎn)就是他的腳后跟。他在攻占特洛伊?xí)r被敵方對(duì)手一箭射中后腳跟而亡。在b句中, “Judas kiss”來源于《圣經(jīng)》。猶大(Judas)是耶穌的十二門徒之一,為了錢財(cái)出賣了耶穌。他假惺惺向耶穌問好并且親吻耶穌,以此向前來捉拿耶穌的人示意誰是耶穌,結(jié)果耶穌被他們抓走釘死在十字架上。 “Judas kiss (猶大之吻)”便用來比喻背叛行為,口蜜腹劍。像英語中“Achilles’ heel ”和“Judas kiss”這樣在中文中根本沒有相對(duì)應(yīng)的意義相似或相同的概念表達(dá)的隱喻,我們只能采取直譯加注釋的方法,這樣既能保留源語的特征,又能傳達(dá)出源語的意義。
總之,譯者在翻譯隱喻的過程中,要分析隱喻所處的情景語境和文化語境,根據(jù)語境的需要來判斷采取何種翻譯策略。
隱喻不僅僅是一種語言現(xiàn)象,它反映的是人類認(rèn)知世界的一種思維方式。隱喻概念從源域向目標(biāo)域映射的過程中,受到語境的影響會(huì)產(chǎn)生不同的意義。譯者在翻譯隱喻的過程中,不僅要仔細(xì)分析隱喻所處的情景語境,還要分析其文化語境,探索隱喻深藏在背后的隱喻概念,從而對(duì)隱喻的理解和翻譯做出準(zhǔn)確的判斷。 譯者不僅要熟練掌握英漢兩種語言,使用合適的翻譯策略,還要在語境中分析隱喻的深層意義,保證隱喻的譯文準(zhǔn)確無誤。本文從語境的角度探討了概念隱喻的理解與隱喻的翻譯策略,給隱喻的翻譯提供了一些啟示,并呼吁更多的研究能夠投入到隱喻的翻譯中來。
[1]侯奕松. 隱喻研究與英語教學(xué)[M]. 北京:北京師范大學(xué)出版社,2011. 6-15.
[2]束定芳. 論隱喻的運(yùn)作機(jī)制[J]. 外語教學(xué)與研究, 2002, (2):98-106.
[3]Lakoff, G., Johnson, M. Metaphors We Live By [M]. Chicago:University of Chicago Press, 1980.
[4]胡壯麟,朱永生,張德祿,等. 系統(tǒng)功能語言學(xué)概論[M]. 北京:北京大學(xué)出版社,2008.420-430.
[5]李福印. 概念隱喻理論和存在的問題[J]. 中國外語, 2005,(7):21-28.