康燕來
(河南理工大學(xué) 外國語學(xué)院,河南 焦作 454000)
韓禮德于1971年對威廉·戈?duì)柖〉摹独^承者》進(jìn)行了及物性分析之后,很多學(xué)者嘗試用系統(tǒng)功能語法來進(jìn)行語篇分析,證實(shí)了系統(tǒng)功能語法的實(shí)用性。論文中采用及物性系統(tǒng)作為理論依據(jù)。韓禮德認(rèn)為及物性是語言中用來表現(xiàn)系統(tǒng)功能語法中的概念功能的一個語義系統(tǒng),它由參與者、過程和環(huán)境成份組成。在韓禮德看來,及物性系統(tǒng)是語言再現(xiàn)的一個基石,其作用是把人們在現(xiàn)實(shí)世界中的所見所聞、所作所為分成六個“過程”,即物質(zhì)過程、心理過程、關(guān)系過程、言語過程、行為過程和存在過程,各種過程有著特定的“參與者”和相關(guān)的“環(huán)境成分”。本文主要是嘗試用及物性系統(tǒng)來分析《魯濱遜漂流記》來揭示深層次思想,通過語言學(xué)視角評論文學(xué)作品進(jìn)一步印證功能語言學(xué)在語篇分析中的運(yùn)用價值。
2.1.對《魯濱遜漂流記》第一章“父親的警告”的介紹
《魯濱遜漂流記》第一章的主要內(nèi)容是,魯濱遜生于英國約克城的一個“體面人家”。父親要他過“安定和富裕”的中產(chǎn)階級生活,但他從幼年起,腦子里便充滿遨游四海的愿望。他瞞著父親出海,第一次航行就遇到大風(fēng)浪,船只沉沒,他好不容易才逃出保住性命。第二次出海到非洲經(jīng)商,賺了一筆錢。第三次又遭不幸,被摩爾人俘獲,當(dāng)了奴隸。后來他劃了主人的小船逃跑,途中被一艘葡萄牙貨船救起。船到巴西后,他在那里買下一個莊園,做了莊園主。他不甘心于這樣的發(fā)財(cái)致富,又再次出海,到非洲販賣奴隸。
2.2及物性分析
這章共包含22個小句。下列表格顯示了本章中及物性小句的分布
表格 (1) 第一章中及物性小句類型分布頻率
很明顯,本章出現(xiàn)數(shù)量比例最多的是物質(zhì)過程,其次是關(guān)系過程和心理過程。及物性過程的動詞用黑體標(biāo)注。本章的及物性分析如下。
2.2.1故事背景的構(gòu)建
(1) my father being (關(guān)系過程)a foreigner of Bremen who settled first at Hull.
(2)He got(關(guān)系過程)a good estate by merchandise and,
(3)whose relations were named(關(guān)系過程)Robinson,a very good family in that country,
(4)and from whom I was called(關(guān)系過程)obinson Kreutznaer; but by the…
(5)we call (關(guān)系過程)ourselves write(物質(zhì))our name“Crusoe,”
(6)and so my companions always called(關(guān)系過程)me.
第一章主要是介紹魯濱遜的家族背景,所以關(guān)系過程運(yùn)用的非常多,因?yàn)殛P(guān)系過程用來反映事物之間處于何種關(guān)系,所以作者運(yùn)用了大量的關(guān)系過程來指明關(guān)系。例如,關(guān)系過程(1)(2)中“my father”作為載體,引出了對魯濱遜父親的介紹。環(huán)境成分“by merchandise”說明了魯濱遜的家境。關(guān)系過程(3)(4)(5)(6)屬于識別類關(guān)系過程,分別由“whose relations”“I”“we”作為被識別者給出了魯濱遜家庭背景和家族淵源。關(guān)系過程在構(gòu)建了靜態(tài)的故事場景,引出了主人公魯濱遜和故事背景,以便讀者對故事人物及這個家庭即將發(fā)生的事情有個大致印象。
2.2.2 家庭身份地位的表明
(7)My father, who was(關(guān)系過程)very ancient, had given(物質(zhì)過程)me a competent share of learning, as far as house education and a country free school generally goes,
(8)and designed (物質(zhì)過程)me for the law;
在物質(zhì)過程(7)(8)中魯濱遜的父親作為動作者,反映了父親對兒子的塑造及期望。通過“me”在物質(zhì)過程(7)和(8)中分別作為受益者和目標(biāo)表明作為動作者的父親對魯濱遜打算和期望。通過這兩個物質(zhì)過程,我們可以得知魯濱遜接受過中產(chǎn)階級教育和他父親為他安排的命運(yùn),環(huán)境成份中的“house education”和“a country free school”表明了魯濱遜接受的教育來源。
2.2.3話語權(quán)的標(biāo)明
(9)He called(言語過程)me one Morning into his chamber,
(10)expostulated(言語過程)very warmly with me upon this subject.
(11)He asked(言語過程) me what reasons more than a mere wandering inclination
(12)He told (言語過程) me it was(關(guān)系過程)for men of …..
(13)He told(言語過程)me I might judge(物質(zhì)過程)of the happiness of this state by this one thing, viz., that…..
言語過程是通過講話交流信息的過程。(韓禮德 P83)第一章中出現(xiàn)的言語過程,講話者均為魯濱遜的父親(見例9,10,11,12,和 13)。受話者為魯濱遜,揭示了家庭地位中,父子之間的關(guān)系。魯濱遜接受來自父親言語中表達(dá)的思想和認(rèn)知,并受父親影響。
2.2.4人物思想意識的揭示和情節(jié)的推動。(心理過程)
(14)my head began to be filled(心理過程)very early with rambling thoughts.
(15)but I would be satisfied (心理過程)with nothing but going to sea; and my inclination
(16)to this led (物質(zhì)過程)me so strongly against the will, nay, the commands of my father and…
(17)And I resolved(心理過程)not to think of(心理過程)going abroad any more but to settle at home according to my father’s desire.
(18)But alas! A few days I resolved(心理過程)to run(物質(zhì)過程)quite away from him.
(19)my thoughts were so entirely bent upon(心理過程)seeing the world that I should never settle to
心理過程(14)中,用感知者“my head”, 現(xiàn)象“rambling thoughts”來描述魯濱遜的心理活動,他腦子里充滿了不安分的想法。而對于過程小句(15)形式上為關(guān)系過程,但起的是心理過程的作用來描寫魯濱遜的內(nèi)心。環(huán)境成分“with nothing but going to sea”,說明魯濱遜的內(nèi)心除了出海什么也不想,為故事的情節(jié)做了鋪墊。物質(zhì)過程(16)中,“my inclination”作為施動者用來描述魯濱遜的思維過程:他的腦子里有一個很強(qiáng)烈的想法。作為施動者的“my inclination”對目標(biāo)“me”魯濱遜顯然產(chǎn)生了影響。而后的環(huán)境成分“against the will, nay, the commands of my father and …”都展示了魯濱遜的想法,他打算不顧一切地違背父親的意愿了,同時也展開了下一步的情節(jié),程度副詞“so strongly”表明了不光要不顧一切,同時非常地堅(jiān)決,為魯濱遜的命運(yùn)做好了鋪墊。心理過程(17)(18)(19)中,感知者為魯濱遜,從感知的現(xiàn)象中,我們都可以看出魯濱遜的想法和內(nèi)心動態(tài),他想出海的想法,他想要不顧父親的教誨的想法。
《魯濱遜漂流記》第一章的及物性過程的分析中,通過對及物性小句的分析展現(xiàn)了如何通過關(guān)系過程構(gòu)建故事背景,又通過物質(zhì)過程和語言過程的分析來提示家庭地位,同時根據(jù)言語過程及心理過程顯示話語權(quán)及人物思想沖突,進(jìn)一步挖掘了小說的主題,同時也證明語言學(xué)在語篇分析中的可行性。
[1] Halliday, M.A.K. (1971). Linguistic function and literary style:an inquiry into the language of William Golding’s ‘The Inheritors’. In Seymour Chatman. Ed. Literary Style: A Sympositum. London: Oxford University Press.
[2] Halliday, M.A.K. (1994/2000). An Introduction to Functional Grammar (2nd ed.). London: Arnold. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
[3] 胡壯麟,朱永生,張德祿. 系統(tǒng)功能語法概論[M]. 長沙:湖南教育出版社,1989.
[4] 黃國文. 功能語篇分析縱橫談[J]. 外語與外語教學(xué), 2001,(12).