黃艷群
(杭州電子科技大學(xué),浙江杭州 310000)
《城南舊事》是臺(tái)灣作家林海音的成名之作。作品以20世紀(jì)20年代的北平南城為背景,通過小女孩小英子的清澈純真的眼睛,以清新明麗的語言風(fēng)格,稚嫩純真的表現(xiàn)方式,生動(dòng)描繪了老北京的童年往事。
林海音,臺(tái)灣苗栗縣人。1919年生于日本,1922年全家遷居北京,1948年回到臺(tái)灣,從事編輯、教學(xué)、創(chuàng)作。著有小說集《城南舊事》、《婚姻的故事》、《曉云》等,散文集 《丹青樹》、《兩地》、《做客美國》、《蕓窗夜談》、《一家之主》等。她的作品通常被劃入女性文學(xué)、懷鄉(xiāng)文學(xué)的范疇,散發(fā)出濃濃的女性關(guān)懷和思鄉(xiāng)情懷。《城南舊事》就是她以生活了二十多年的北平為背景,借小姑娘英子之口講述人生的喜怒哀樂、悲歡離合,是林海音最成功的作品之一,曾被翻譯成多國文字出版。根據(jù)這部小說改編的同名電影也獲得了巨大成功,奪得“中國電影金雞獎(jiǎng)”等多項(xiàng)大獎(jiǎng)。
《城南舊事》由五篇小故事組成,分別是 《惠安館傳奇》、《我們看海去》、《蘭姨娘》、《驢打滾兒》和 《爸爸的花兒落了,我也不再是小孩了》。五個(gè)故事各有主角,以小英子為主線,講述了小英子童年的所見所聞和成長歷程。故事沒有曲折起伏的情節(jié),也沒有華麗優(yōu)美的語言,但在樸實(shí)的敘述中,流露出一種淡淡的憂傷,一種蔓延的思念和對(duì)成長的迷茫。作者在 《城南舊事 (代序)》中寫道,“每一段故事的結(jié)尾,里面的主角都是離我而去,一直到最后一篇《爸爸的花兒落了》,親愛的爸爸也去了,我的童年也結(jié)束了?!边@是成長之殤,成長的必經(jīng)之路。
《城南舊事》由殷張?zhí)m熙和齊邦媛共同翻譯。其中殷張?zhí)m熙翻譯了《惠安館傳奇》、 《我們一起去看海》、 《蘭姨娘》,齊邦媛翻譯了《驢打滾兒》、《爸爸的花兒落了,我也不再是小孩子》。兩位譯者和作者林海音有相似的生活經(jīng)歷,都是在大陸度過童年,后期到臺(tái)灣發(fā)展。
齊邦媛1924年出生于遼寧鐵嶺,1947年到臺(tái)灣,曾任臺(tái)灣大學(xué)外文系教授、臺(tái)大榮譽(yù)教授。主要從事編選、翻譯、出版文學(xué)評(píng)論活動(dòng),推動(dòng)西方文學(xué)的引介以及臺(tái)灣文學(xué)外譯。因她的回憶錄 《巨流河》在內(nèi)地的出版和流傳而被廣大內(nèi)地讀者所熟識(shí)。殷張?zhí)m熙原籍湖北,父親是中國人,母親是美國人。1949年到臺(tái)灣,曾任東吳大學(xué)外文系副教授、中華民國筆會(huì)副會(huì)長、執(zhí)行秘書、會(huì)長等職。殷張?zhí)m熙是臺(tái)灣最早推動(dòng)臺(tái)灣文學(xué)英譯的人物之一,為臺(tái)灣文學(xué)走向國際做出重大貢獻(xiàn)。兩位譯者都是幼年生于大陸,后期發(fā)展于臺(tái)灣,大陸都是她們的第一故鄉(xiāng)。她們?cè)诟星樯虾妥髡呤呛苡泄缠Q的,再加上兩人深厚的中英文功底,兩人絕對(duì)是翻譯《城南舊事》的理想人選。
方言根據(jù)其性質(zhì),通常分為地域方言(regional dialect)和社會(huì)方言(social dialect)兩大類。地域方言是語言的地方變體,通常一種地域方言會(huì)集中在一個(gè)地區(qū)使用。社會(huì)方言是語言的社會(huì)變體,與個(gè)人的社會(huì)屬性密切相關(guān),如職業(yè)、年齡、性別、階層、受教育程度等。因此,方言既體現(xiàn)人的地域?qū)傩杂煮w現(xiàn)人的社會(huì)屬性,能深刻刻畫人物形象,因此在文學(xué)作品中是作者最喜歡的人物塑造手段。胡適在《海上花列傳序》中寫下過這么一段話:“方言的文學(xué)所以可貴,正因?yàn)榉窖宰钅鼙憩F(xiàn)人的神理。通俗的白話固然遠(yuǎn)勝于古文,但終不如方言能表現(xiàn)說話人的神情口氣。古文里的人物是死人;通俗官話里的人物是做作不自然的活人;方言土話里的人物是自然流露的活人?!雹儆纱丝梢?方言的文學(xué)功能是毋庸置疑的。但是,在文學(xué)作品中,純粹的方言文學(xué)作品很少見,大多數(shù)是用標(biāo)準(zhǔn)語言作為主要敘述語,只在人物對(duì)話時(shí)使用特色方言,如馬克?吐溫、托尼?莫里森等。
方言在刻畫人物形象上作用鮮明,但是如何將方言翻譯過來并保留其文學(xué)功能卻顯得十分棘手。奈達(dá)說過,“如果一個(gè)文本是用非標(biāo)準(zhǔn)用法的方言寫成的,譯者就面臨著在目標(biāo)語種找到正確對(duì)等語的困難”②。我們?nèi)绾握业綄?duì)等語呢?紐馬克提出三種方言翻譯的方法:“標(biāo)明語言的俚俗用法,強(qiáng)調(diào)社交的階級(jí)約束,指明地域的文化特征”③。但在翻譯實(shí)踐中,譯者依然面臨很大挑戰(zhàn)。既然翻譯困難重重,我們能否把方言直接翻譯成標(biāo)準(zhǔn)用語呢?傅雷對(duì)此表示反對(duì),他說“方言中最colloquial的成分是方言的生命與靈魂,用在譯文中,正好把原文的地方性抹煞,把外國人變成中國人豈不笑話!不用吧,那么 (至少是對(duì)話)譯文變得生氣全無……”④可見,其一,方言要盡量翻譯出來;其二,方言翻譯很難;其三,翻譯要盡量體現(xiàn)原文的地方特色。目前的翻譯實(shí)踐中,黑人英語作品漢譯主要采用標(biāo)準(zhǔn)漢語法、漢語飛白和俗語加方言法⑤。對(duì)中文作品中的方言英譯還沒有進(jìn)行實(shí)踐或理論總結(jié)。不過不管是漢語方言英譯還是英語方言漢譯,語音上的流失是很難避免的,畢竟英漢一個(gè)表音一個(gè)表意,無論拼寫、讀音規(guī)則還是語法句法都有很大差異。譯者對(duì)方言翻譯的處理除了可以用紐馬克的三種方法之外,還需要有點(diǎn)創(chuàng)造性。
《城南舊事》通過許多生動(dòng)有趣的對(duì)話刻畫了故事中人物的鮮明個(gè)性。英子一家并不是土生土長的北京人,因此在講北京話的時(shí)候不免帶點(diǎn)口音,作者用詼諧、輕松的口吻刻畫了幾個(gè)方言對(duì)話的片段,使故事更增添濃濃的生活氣息。“臺(tái)灣方言拉開了英子一家和北京古城的距離,這種距離感更增添了一種朦朧的詩意。它提醒讀者,這是一個(gè)外鄉(xiāng)孩子眼中的北京城南,我們分明從作品多樣的方言里感受到多元文化的豐富,同時(shí),我們也從中感受到多種方言碰撞下的幽默,一種溫暖的幽默。這種獨(dú)特的 ‘海音式'的語言風(fēng)格,為這篇載滿鄉(xiāng)愁的小說增添了幾分情趣,少了幾分沉重?!雹尴旅嫖覀儊硪黄鹛接懴伦g者是如何將這些幽默的方言轉(zhuǎn)化為英語的。本文中采用的譯本是譯林出版社2011年出版的英漢雙語對(duì)照版。⑦
(1)媽媽還說不好北京話,她正在告訴宋媽,今天買什么菜。媽不會(huì)說:“買一斤豬肉,不要太肥?!彼f “買一斤租漏,不要太回?!?p2)
Mama still could not speak Pekingese very well.She w as telling Song M a what to buy at themarket today and she cou ld not say,“Buy one catty of pork,not too fat.” W hat she said sounded like,“Buy one catty ofbark not to fly.” (p30)
此處譯者作了巧妙的創(chuàng)造性意譯處理,將由口音引起的普通話發(fā)音不標(biāo)準(zhǔn)問題轉(zhuǎn)化到英譯本中。媽媽由于是福建人,普通話不標(biāo)準(zhǔn),所以造成 “豬肉”(zhu-rou)、“肥”(fei)中的翹舌音、“r”音和 “f”音不能準(zhǔn)確發(fā)出,說成了“租漏 “(zu-lou)、“回”(hui),由此鬧了個(gè)小笑話。譯者別出心裁,創(chuàng)造性地用英文中的 “bark”和 “fly” 來指代“pork”和“fat”,既保留了諧音,又體現(xiàn)了人物語言發(fā)音不標(biāo)準(zhǔn)的問題,可謂精彩。
(2)宋媽是順義縣的人,她也說不好北京話,她說成“惠難館”,媽說成 “灰娃館”,爸說成 “飛安館”,我隨著胡同里的孩子說 “惠安館”,到底哪一個(gè)對(duì)我也不知道。(p.2)
Sung Ma was a native of Shun-yi country and could not speak Pekingese very w ell.So she pronounced it“Hui-nan Hostel,” mama said “Huei-w a Hostel,” papa said “Fei-an Hostel,” ① Isaid “Hui-an Hostel” like the other children in our hu-t'ung.I didn't know w hich was actually correct.(p.30)
(譯本中注釋:①Her original dialect was Fukienese.His original dialect w as Hakka.So they often cou ld not p ronounce Pekingese correctly.)
此處譯者采取了音譯加注釋的方式,解釋了為什么對(duì)于同一地名,宋媽、英子?jì)寢尅⒂⒆影职趾陀⒆影l(fā)音各異的原因,消除了讀者在閱讀過程中的疑慮,同時(shí)拼音也保留了各地口音的特色。不過筆者認(rèn)為這條注釋在人物指稱方面不夠清晰,文中提到三位人物,所以建議將 “her”、“his” 直接用“mama's” 和 “papa's” 代替, 使指稱更為清楚。
(3) “一,二,三……十八,十九,二十,二十六……”我的腦筋實(shí)在有些糊涂,只想扔下筷子去床上躺一會(huì)兒,但是我不肯這樣做,因?yàn)樗麄儠?huì)說我有病了,不許我出去。
“亂數(shù)!”媽媽瞪了我一眼,“聽我給你算,二俗,二俗錄一,二俗錄二,二俗錄三,二俗錄素,二俗錄五……”
在旁伺候盛飯的宋媽首先忍不住笑了,跟著我和爸爸都哈哈大笑起來,我趁此扔下筷子,說:
“媽,聽你的北京話,我飯都吃不下了。二十,不是二俗;二十一,不是二俗錄一;二十二,不是二俗錄二……”(p33)
“One,two,three…eighteen,nineteen,twenty,twentysix…” Iw anted to put dow nm y chopsticks and go lie down on the bed for aw hile,but Ididn't do so for then they w ould say that Iw as sick and not letmego out and play.”
“You're allmuddled up!” Ma glared at me,“Listen to me w hile I count for you,erh-su,erh-su-yi,er-su-luerh,erh-su-lu-san…”
…
“Ma,your Pekingese spoils my appetite;it's erh-shih,not erh-su;erh-shih-yi,noterh-su-lu-yi;erh-shiherh,not erh-su-lu-erh…” (p166)
這是 《惠安館傳奇》中的片段。文中小英子此時(shí)已經(jīng)有點(diǎn)發(fā)燒,但她和好朋友妞妞已經(jīng)約好見面,所以英子不敢讓父母看出自己不舒服,擔(dān)心他們會(huì)因此阻止她出門,于是只好強(qiáng)打精神數(shù)數(shù)給父母聽。媽媽誤以為英子不會(huì)數(shù)數(shù)字,所以在飯桌上就自己教起來,豈料由于普通話不標(biāo)準(zhǔn),逗得大家伙兒都樂了。此處的方言口音翻譯主要采用了音譯法,用拼音的方式把小英子母親的不標(biāo)準(zhǔn)發(fā)言表現(xiàn)出來。筆者認(rèn)為,此處方言采用音譯方法是可取的,但是在細(xì)節(jié)上處理不當(dāng)。因?yàn)樯衔闹行∮⒆訑?shù)數(shù)還譯為“one,two,three….twenty”,后面媽媽數(shù)數(shù)就直接譯成了拼音,而沒有任何交待,讓外國讀者看得有點(diǎn)一頭霧水。如果譯者想要以音譯的方式體現(xiàn)口音的差異,至少應(yīng)該加上注釋,指明在中文中 “二十” 的對(duì)應(yīng)標(biāo)準(zhǔn)讀音是 “erh-shih”。
(4) “你不明白的事情多著呢!上學(xué)去吧,我的灑丫頭!”
媽的北京話說得這么流利了,但是,我笑了:
“媽,是傻丫頭,傻, ‘ㄕ丫' 傻,不是‘厶丫' 灑。我的灑媽媽!”說完我趕快跑走了。(p.69)
“There are plenty of things that you don't understand!Go to schoolm y silly girl!”
Mama's Peking dialectwas quite fluent butas I ran off to school,I laughed at her p ronunciation,so heavily accented with her ow n p rovincial dialect.(p.205)
此處的方言翻譯技巧為刪譯加增譯。譯者首先刪除了具體的方言口音例子,然后在最后作了補(bǔ)充解釋,指出這里的對(duì)話中媽媽存在口音問題。中文中我們有翹舌音和平舌音之分,南方人往往對(duì)翹舌音很難把握,易念成平舌音。而英文中沒有翹舌平舌之別,所以無法找到對(duì)應(yīng)的表述,譯者可能因此選擇了刪譯。還有一種可能是覺得如果采用音譯,會(huì)顯得累贅,破壞文章的流暢性??上У氖?譯者的這種翻譯策略無法傳達(dá)原文中那種詼諧的語氣和輕松的談話氛圍。筆者建議采用創(chuàng)造性地翻譯為: “Ma,it is['srli]silly,not[si:li]seely.My seely mama!” 用英語中容易混淆的[i][i:]這兩個(gè)發(fā)音,代替中文中容易混淆的翹舌音和平舌音。這種翻譯既保留了媽媽常常發(fā)錯(cuò)音的形象,也不影響文章的可讀性和流暢度,還在一定程度上保留了詼諧幽默的風(fēng)格。
《城南舊事》一書的英譯本總體上而言十分精彩。譯者重現(xiàn)了作者樸素、清新的語言風(fēng)格,運(yùn)用簡(jiǎn)單易懂的語言將小英子的童年故事娓娓道來。譯本延續(xù)了原著的風(fēng)格,兒童的視角,不緩不急的敘述,透著淡淡的哀傷和思念。但在個(gè)別方言的音譯上處理還不夠仔細(xì),有待商榷。
注 釋:
①胡適.海上花列傳(序)[A].見張愛玲譯注.海上花開 [C].哈爾濱出版社,2003:9.
②Nida,Eugune A.Language,Culture and Translation[M].Shanghai Foreign Language Education Press,1993:112.
③Newmark,Peter.A Text of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:195.
④傅雷.致林以亮論翻譯書[A].翻譯理論研究論文集[C].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1984:83.
⑤王艷紅.淺談黑人英語的漢譯——從 《哈克貝利?費(fèi)恩歷險(xiǎn)記》三譯本比較的視角[J].廣東外語外貿(mào)大學(xué),2008(7):53-56.
⑥李玲.多重視角下的鄉(xiāng)愁書寫——以林海音小說〈城南舊事〉為例[J].現(xiàn)代文學(xué),2010(9):79-83.
⑦林海音.城南舊事 [M].齊邦媛,殷張?zhí)m熙譯.南京:譯林出版社,2011.