彭初肅
項(xiàng)目管理英語翻譯技巧
彭初肅
本文結(jié)合筆者翻譯《ProjectM anagement for Facility Constructions》一書的經(jīng)驗(yàn),從項(xiàng)目管理專業(yè)的客觀性、規(guī)范性、準(zhǔn)確性等特征出發(fā),從科技術(shù)語、句式和圖形公式翻譯等方面探索項(xiàng)目管理英語的翻譯技巧,總結(jié)出譯文應(yīng)當(dāng)符合漢語的表達(dá)習(xí)慣和項(xiàng)目管理專業(yè)的語言規(guī)范。
項(xiàng)目管理英語;科技英語;翻譯技巧
彭初肅/長沙理工大學(xué)外國語學(xué)院在讀碩士(湖南長沙410076)。
工程項(xiàng)目管理最初是西方國家于20世紀(jì)50年代后期發(fā)展起來的,而我國于20世紀(jì)80年代才逐步引進(jìn),在該行業(yè)的發(fā)展相對較晚。但我國的水利水電建設(shè)、交通設(shè)施建設(shè)、建筑建設(shè)等行業(yè)在本世紀(jì)以來發(fā)展迅猛,為了縮短工期、降低造價、達(dá)到工程質(zhì)量優(yōu)良、取得明顯的經(jīng)濟(jì)效益,急需完善國內(nèi)的項(xiàng)目管理模式。因而,項(xiàng)目管理英語的翻譯也隨之變得日益重要起來。希望本研究與筆者翻譯的 《ProjectManagement for Facility Constructions》一書一起,能為項(xiàng)目管理英語翻譯的發(fā)展盡微薄之力。
隨著新學(xué)科、新技術(shù)、新材料、新設(shè)備、新工藝的不斷產(chǎn)生,科技新名詞、新術(shù)語大量涌現(xiàn),比比皆是。(謝小苑:45)因此掌握科技術(shù)語的翻譯方法和技巧變得特別重要,更具有一定的現(xiàn)實(shí)意義。
科技英語中包含著大量的科技術(shù)語,其中有相當(dāng)一部分是由非科技術(shù)語轉(zhuǎn)化而來的,并且這些單詞在各個領(lǐng)域有著不同的含義。如項(xiàng)目管理英語中最常見的詞“project”,在其他領(lǐng)域也應(yīng)用廣泛,其意思包括“計劃、規(guī)劃、科研項(xiàng)目、工程、事業(yè)、國民住宅、課題、長期目標(biāo)、投擲、噴射、(幾何學(xué))畫投影圖、(心理學(xué))投射等”。如果譯者對項(xiàng)目管理專業(yè)知識一無所知,就很難在多種詞義中選出最恰當(dāng)?shù)?。勤于查閱專業(yè)書籍和詞典是一個比較好的方法,通過了解該專業(yè)的中文表達(dá)方式,這些問題便變得迎刃而解。如“project status report”譯為“項(xiàng)目狀態(tài)報告”;“projectprocedures”譯成“項(xiàng)目流程”,“project launch”譯作“項(xiàng)目啟動”,“project closeout”譯為“項(xiàng)目收尾”。翻譯這類科技術(shù)語必須根據(jù)原文的專業(yè)領(lǐng)域和上下語境確定詞義。
英語科技術(shù)語按形態(tài)可以分為三種類型,即單詞型、合成型和短語型。(謝小苑:47)其中縮略法是科技術(shù)語合成型的方法之一,如AEC、PMO、NPV等。科技英語具有規(guī)范性、客觀性、準(zhǔn)確性的特征,因此遇到縮略科技術(shù)語時應(yīng)當(dāng)謹(jǐn)慎考慮,勤查資料,勤翻字典。如項(xiàng)目管理行業(yè)常出現(xiàn)的“AEC”,初看很難確定其具體含義,通過上網(wǎng)搜索,得知“AEC”可以指“African Economic Community—非洲經(jīng)濟(jì)共同體”,也可以是“Atomic Energy Commission—美國原子能委員會”的縮略形式。然而這些詞義均不符合項(xiàng)目管理專業(yè)的內(nèi)容,最終通過查看項(xiàng)目管理的專業(yè)詞典得知 “AEC”是“architecture,engineering,construction”的縮略,可譯為“建筑工程施工行業(yè)”。項(xiàng)目管理英語中存在大量的首字母縮略形式的科技術(shù)語,如,F(xiàn)M(functionalmanager)職能經(jīng)理,ISP(internet service provider)服務(wù)提供商,KSI(key successind icators)關(guān)鍵成功指標(biāo)。
另外合成法是項(xiàng)目管理英語中合成型科技術(shù)語的另一個表現(xiàn)形式,通常采取直譯,簡潔易懂。如,likelihood可能性,Micro-management微觀管理,Multi-project多項(xiàng)目,Trade-off平衡、權(quán)衡。
盡管英漢語中都含有被動語態(tài),但兩種語言的表達(dá)方式稍有區(qū)別。被動語態(tài)的譯法可以根據(jù)具體情況譯成主動句,也可以保留被動態(tài)。
首先,根據(jù)漢語的行文特征,將英文的主語譯作漢語的賓語,英文的賓語譯成漢語的主語。
A:Construction price and timing are also affected by risk premium.
風(fēng)險溢價影響建造價格和時間。
其次,可以將英語中的主語原封不動,利用漢語某些特殊的詞匯轉(zhuǎn)譯成主動語態(tài),如,加以、得以、給予等。
B:Once the program has been planned and scheduled,it can beexecuted.
一旦項(xiàng)目各事項(xiàng)得以妥善計劃和安排,項(xiàng)目就可以開工。
某些符合漢語表達(dá)方式的被動語態(tài),可以采取直譯保留被動語態(tài)的形式。英語的被動語態(tài)是be+過去分詞,而漢語則是使用功能詞“被、受、使、把、給、遭、由、為”等。
A:Mostgeneral contractors are responsible for the construction job based on design specifications and drawings produced by owner’sarchitectsand engineers.
大多數(shù)承包商只負(fù)責(zé)施工,設(shè)計規(guī)范和圖紙都由開發(fā)商方的設(shè)計者和工程師制定。
B:After the contracthas been awarded,any changes to the original contract detailed design impose heavy additional cost for theowner.
合同被授予后,對原合同的詳細(xì)設(shè)計所做的任何改變都將增加業(yè)主的額外成本。
項(xiàng)目管理英語中包含大量定義和概念,有些定義在世界各國已被公認(rèn)。遇到這種情況應(yīng)該查閱相關(guān)資料,而不是想當(dāng)然地直譯。根據(jù)已有的概念定義翻譯成該行業(yè)的規(guī)范語言。如,
A:A program is defined as a group of related projectsmanaged in a coordinated way to obtain benefits not available from managing them individually.In theusual corporate language,a program is amedium/long term initiative that encloses two ormore similar projects.
“aprogram”在百度百科的定義為“項(xiàng)目群是指經(jīng)過協(xié)調(diào)統(tǒng)一管理以便獲取單獨(dú)管理時無法取得的效益和控制的一組相互聯(lián)系的項(xiàng)目。項(xiàng)目群中的項(xiàng)目需要共享組織的資源,需要進(jìn)行項(xiàng)目之間的資源調(diào)配”,通過查看已有的中文概念,充分理解“program”后,可得譯文為:
項(xiàng)目群是指經(jīng)過協(xié)調(diào)統(tǒng)一管理以便獲取單獨(dú)管理時無法取得的效益的一組相互聯(lián)系的項(xiàng)目。用企業(yè)語言來說,項(xiàng)目群就是一個附加兩個或兩個以上類似項(xiàng)目的中期/長期計劃。
然而,并非許多概念能在資料中查到,如“The outputof basic design is used to secure construction permits and authorizations,while detailed engineering is precursor to construction execution.”中的“outputofbasic design”和“engineering”。 筆者查閱了大量資料,也無法找到合適的表達(dá),最終通過向一位項(xiàng)目管理專業(yè)的朋友請教,才得知原來“design isused to secure construction permitsand authorizations”就是漢語中所謂的 “報建圖”而“the design isprecursor to construction execution”則指“施工圖紙”。這樣問題就迎刃而解了:
報建圖是用來獲得建設(shè)許可和授權(quán)證的,而詳細(xì)的施工圖紙則是施工過程中的指導(dǎo)方案。
包含大量的圖形公式也是項(xiàng)目管理英語的一大特征,如各種生產(chǎn)關(guān)系圖、施工圖、風(fēng)險圖、成本預(yù)算公式等。項(xiàng)目管理英語的準(zhǔn)確性和規(guī)范性要求譯者必須保留圖形公式中數(shù)字、比例、圖表、圖形結(jié)構(gòu)等的原樣,例如,
A:
B:Contractprice=(labor+material+equipment)*(1+1%fee)(3.1)
合同價格=(人工費(fèi)+材料費(fèi)+設(shè)備費(fèi))*(1+1%其他費(fèi))(3.1)
總而言之,項(xiàng)目管理英語的翻譯重點(diǎn)在于科技術(shù)語、特殊句型、圖形公式的翻譯,譯者在翻譯過程中必須查看和學(xué)習(xí)大量相關(guān)資料,不但要符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,更要迎合項(xiàng)目管理專業(yè)的語言規(guī)范。
[1]AlbertoDeMarco.ProjectManagementforFacilityConstructions[M].Springer,2011:1-42
[2]謝小苑.科技英語翻譯技巧與實(shí)踐[M].北京:國防工業(yè)出版社,2010:45,47,110
[3]鄧友生,藍(lán)培華,李中林.土木工程翻譯技巧[J].中國科技翻譯,2004,(4)
[4]張晶,戚琳琳.工程管理專業(yè)英語[M].北京:中國建筑工業(yè)出版社,2006
[5]馬克思·懷德曼,項(xiàng)目管理志愿者團(tuán)隊.懷德曼項(xiàng)目管理詞匯手冊(英漢對照)(第3版)[M].北京:清華大學(xué)出版社,2003
H315.9
B
1671-6531(2013)08-0151-02
賀春健