熊 玲
張家界森林公園是我國(guó)第一個(gè)國(guó)家森林公園,它不僅有獨(dú)具特色的自然旅游資源,同時(shí)也具有豐富的文化旅游資源。隨著張家界景區(qū)的國(guó)際知名度的不斷提高,來(lái)張家界旅游的國(guó)外游客也日益增多,因此,張家界景區(qū)景點(diǎn)名稱的翻譯問(wèn)題也日顯重要,它的翻譯好壞對(duì)提高張家界旅游品位、提升張家界旅游品牌、促進(jìn)張家界旅游經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)起著至關(guān)重要的作用。但現(xiàn)有的張家界景區(qū)景點(diǎn)名稱的英譯未能很好地體現(xiàn)和展示張家界的自然風(fēng)光和風(fēng)土人情,這給前來(lái)觀光的國(guó)外游客對(duì)張家界自然景觀和人文景觀的深入了解帶來(lái)了一定的障礙。本文嘗試著對(duì)張家界景區(qū)名稱的英譯進(jìn)行探討,試圖為張家界景點(diǎn)介紹的英譯提供一些建設(shè)性的意見(jiàn)。
張家界景點(diǎn)繁多,按照其名稱由來(lái)和表現(xiàn)手法的特征,大致可以分為一般景點(diǎn)地名,傳統(tǒng)文化景點(diǎn)地名以及美學(xué)化景點(diǎn)地名三類。
1.一般景點(diǎn)地名
這里提到的一般景點(diǎn)地名,指常見(jiàn)的、名稱僅僅只是名稱而不含有特別意義的地名。而這類景點(diǎn)地名又可以分為:
(1)含有空白對(duì)等詞匯的景點(diǎn)地名,例如,“張家界”,“清水塘”;
(2)由專名加通名組成的景點(diǎn)地名。專有名字即對(duì)景點(diǎn)的稱呼,好比人的姓名和城市的名字,種類名稱就是判斷,辨別景點(diǎn)種類的名詞。例如,“黃石寨”,“寶峰湖”。
2.傳統(tǒng)文化景點(diǎn)地名
傳統(tǒng)文化景點(diǎn)名稱指蘊(yùn)含了傳統(tǒng)文化的一些地名,即涵括歷史人物,歷史故事或者神話傳說(shuō)等。這樣的景點(diǎn)名稱可用加注的方法來(lái)說(shuō)明其內(nèi)涵的意義,讓國(guó)外的旅游者初步了解這個(gè)景點(diǎn)的基本性質(zhì),同時(shí)也也領(lǐng)略到當(dāng)初為景點(diǎn)冠名時(shí)的意味深長(zhǎng)。
3.美學(xué)化景點(diǎn)地名
漢語(yǔ)本身就會(huì)給人以美感。很多旅游景點(diǎn)名稱也都冠以富于語(yǔ)言美學(xué)的名字,用以增添景點(diǎn)的美感。有的詩(shī)情畫意,借用了中國(guó)古詩(shī)詞中的詞句和典故,有的寓意深刻,既有對(duì)景點(diǎn)特征的一些描述,也可能涵括了今天景點(diǎn)本身以外的傳說(shuō)。張家界當(dāng)然也有很多此類地名,如“南天一柱”、“十里畫廊”、“天橋遺墩”、“古楓醉秋”、“千里相會(huì)”等。
語(yǔ)言是文化的外化,語(yǔ)言的差異很大程度上是由文化的差異引起的。因此,在翻譯旅游景點(diǎn)介紹資料時(shí),我們要充分考慮跨文化的交際規(guī)則,避免不必要的因文化差異而產(chǎn)生的理解混亂。這種文化上的差異在語(yǔ)言上表現(xiàn)為漢語(yǔ)的形象性和英語(yǔ)的功能性。這往往是由于中國(guó)人重直覺(jué)與具體,而西方人重理性與邏輯而引起的。
中國(guó)的文化術(shù)語(yǔ)主要包括中國(guó)的朝代,歷史人物以及中國(guó)的傳統(tǒng)節(jié)日等等。文化術(shù)語(yǔ)的翻譯恰當(dāng)與否關(guān)系到海外游客對(duì)中國(guó)文化的了解。而在張家界景點(diǎn)介紹的英譯中,譯者要具備跨文化意識(shí),才能避免譯文中出現(xiàn)很多文化術(shù)語(yǔ)誤譯的現(xiàn)象。
例1……對(duì)面石峰高近350米,雄奇挺拔,直沖云霄,節(jié)理清晰,象倒插之鞭,陽(yáng)光之下,金光閃耀,故稱金鞭巖。
原譯:The opposite 305-meter-high rock is imposing and towering with clear joints and structure just like a top-headdown sword,shinning in the sunshine.The rock gets its name from this.
例2黃石寨位于張家界森林公園西部。相傳漢留侯張良隱居此地受難被其師黃石公搭救,故而得名。
原譯:Huangshi Village lies in the west of Zhangjiajie Forest Park.It is named after the story of Zhangjiajie,the Marquis of Han Dynasty.
例3慈航殿:殿內(nèi)侍奉“觀音大士”。 觀音本稱 “觀世音”,為避唐太宗李世民諱,遂稱“觀音”。
原譯:Ci Hang Temple:The temple offers sacrifice to “Kwanyin”,Kuan-yin was originally called “Kwan-shi-yin”,which was later abbreviated “Kwan-yin” in order to avoid offending the name of Emperor Taizong in the Tang Dynasty。
例4乾坤柱:這赫赫柱石,史傳上古共工與顓頊爭(zhēng)帝位失敗觸怒不周山折了天柱。
原譯:Heaven&Earth Column:Legend has it that in ancient times Master Gong failed in competing for the post of emperor against Zhuan Xu,hit and broke Mount Buzhou with his swords.
以上四例都是對(duì)張家界景點(diǎn)的翻譯。對(duì)于特有的歷史文化內(nèi)容,如果譯者不加任何解釋地直譯過(guò)去,由于目標(biāo)語(yǔ)讀者缺乏必要的背景知識(shí),他們必然難以理解其真實(shí)的涵義,從而失去進(jìn)一步閱讀的興趣,譯文的信息功能和呼喚功能也就無(wú)法實(shí)現(xiàn)。
1.一般景點(diǎn)地名的翻譯方法。一般景點(diǎn)地名,分為含有空白對(duì)等詞匯的景點(diǎn)地名,與由專名加通名組成的景點(diǎn)地名來(lái)說(shuō)明其翻譯方法。
空白對(duì)等景點(diǎn)名稱的翻譯方法。這類景點(diǎn)的名字沒(méi)有什么特殊的意義,就像我們的姓名一樣,僅僅只是一個(gè)名字而已。翻譯中碰到詞義空缺的現(xiàn)象非常正常,景點(diǎn)翻譯也不例外。這類景點(diǎn)地名有些含有一些在英語(yǔ)語(yǔ)言中沒(méi)有對(duì)應(yīng)詞(non—equivalence)的詞匯,即出現(xiàn)所謂的詞匯空白(1exical gap)現(xiàn)象,有的整個(gè)名稱在英語(yǔ)中沒(méi)有對(duì)應(yīng)文化信息。
例如,“張家界”譯為“Zhangjiajie”.“清水塘”譯為“Qingshuitang”.
這樣的譯法并不能夠給譯文的使用者帶來(lái)任何關(guān)于該景點(diǎn)的文化信息,但最起碼可以起到一個(gè)交流的作用,達(dá)到翻譯的最初級(jí)目的。
2.由專有名詞加表景點(diǎn)特征的種類名詞組成的景點(diǎn)名稱的翻譯方法
音譯+意譯(1iberal translation)。人的名字一般采此法,顯得簡(jiǎn)潔,便于記憶,但對(duì)于景點(diǎn)名稱來(lái)說(shuō),人們不僅要知叫什么,而且要知道它是什么。
例如,“華龍塔”譯為Hualong Pagoda.“黃石寨”譯為Huangshi Fort.“寶峰湖”譯為 Baofeng lake.
這樣翻譯比全部音譯要更加實(shí)用,也就是解決了不但知道“叫什么”,而且知道“是什么”的問(wèn)題。
音譯+加注。張家界有一景點(diǎn)名為“駱駝峰”,很明顯,名字是因?yàn)榇松椒鍢幼涌崴岂橊?,故冠此名。這樣的名稱當(dāng)然可以如提及的一樣譯為“Camel Peak”,還可以采用音譯+加注來(lái)說(shuō)明的方法來(lái)翻譯:Luotuo Peak,bears resemblance to a camel,hence the name.國(guó)外游客在參觀的時(shí)候會(huì)得知此名字的由來(lái),然后順著駱駝的樣子去想象,從而領(lǐng)略到景點(diǎn)的獨(dú)特之處。要不然在山峰成群的張家界旅行者體會(huì)不到此峰的獨(dú)特之處,會(huì)覺(jué)得索然無(wú)味。與此相似的還有
“神女峰”譯為Shennv Peak,which bears resemblance to a fairy,hence the name.
“情人橋”可譯為“Qingren Bridge(the engagement place for sweeties).當(dāng)然,情人橋亦可譯為“l(fā)over Bridge”.
音譯+加注的方法用于書面翻譯中比較現(xiàn)實(shí),在景點(diǎn)標(biāo)示牌或地圖中,因?yàn)檫^(guò)于繁瑣,顯得累贅,當(dāng)然是不被推薦的。
傳統(tǒng)文化景點(diǎn)地名的翻譯方法。在景點(diǎn)中一般是歷史名人的故居、紀(jì)念館、墓碑等。可以采用“人名十通名”,“人名’s+通名”以及“the+通名+of人名”來(lái)翻譯。
例如“賀龍紀(jì)念館”譯為He Long Memorial(人名+通名),“賀龍銅像”譯為 The Bronze of HeLong(the+通名+of人名)。
美學(xué)化景點(diǎn)地名的翻譯方法。美學(xué)化景點(diǎn)地名在冠名的時(shí)候,就是想用這樣的名字來(lái)為景點(diǎn)本身增加美感,想讓人在得知此名的時(shí)候,身臨其境,浮想聯(lián)翩。那么在翻譯時(shí),除了要譯出他們的意義,更要翻譯出語(yǔ)言的優(yōu)美和意境的準(zhǔn)確。先說(shuō)說(shuō)“天橋遺墩”。傳說(shuō)古時(shí)候,有位櫻桃仙子為了與果郎逃避惡人追趕,用神手絹在這里架起一座天橋,他們過(guò)橋后,天橋崩塌,只剩下現(xiàn)在的幾座橋墩,人稱“天橋遺墩”。 此類景點(diǎn),翻譯起來(lái)難以把握那是肯定的。
對(duì)于景點(diǎn)名稱的翻譯確實(shí)很復(fù)雜,它可謂包羅萬(wàn)象,其廣度決定了其深度和難度。且不說(shuō)從西方引進(jìn)新的地名等,即使獨(dú)具中國(guó)特色的地名都很難有效地通過(guò)英語(yǔ)傳遞給不同文化背景的外國(guó)人。因此要具備一些翻譯技巧,而最關(guān)鍵的還是要培養(yǎng)自己的翻譯觀。我們要形成自己對(duì)翻譯學(xué)的認(rèn)識(shí)或看法——可以是比較宏觀的,也可以是比較微觀的,或者兩者有機(jī)結(jié)合,進(jìn)而選擇恰當(dāng)?shù)姆g方法。
[1]陳剛.旅游翻譯與涉外導(dǎo)游[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004
[2]陳剛.跨文化意識(shí)—導(dǎo)游詞譯者之必備[J].中國(guó)翻譯,2002,(2):38-40
[3]陳剛.涉外導(dǎo)游詞翻譯的特點(diǎn)及策略[J].浙江大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2002,(3):67-73
[4]國(guó)家旅游局.走遍中國(guó)—中國(guó)優(yōu)秀導(dǎo)游詞精選 (綜合篇)[Z].北京:中國(guó)旅游出版社,2000
[5]郭建中.翻譯中的文化因素:異化與歸化[J].外國(guó)語(yǔ),1998,(2):12-18
[6]趙琳琳,李家春.淺析涉外導(dǎo)游詞的特征及翻譯技巧[J].黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2009,(5):110-111
[7]羅惠康.跨文化旅游翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2006
[8]羅新璋.翻譯論集[C].北京:商務(wù)印書館,1984
[9]胡文仲.跨文化交際學(xué)概論[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1999