宋睿
(棗莊學(xué)院 外國語學(xué)院,山東 棗莊 277000)
7 世紀(jì),隨著遣隋遣唐使來中國學(xué)習(xí),中國的佛教文化、文學(xué)、思想、文化等都在日本得到了很好的推廣。隋唐時期,詩歌可謂是中國文學(xué)的代表。在日本天智天皇的鼓勵推動下,漢詩文作為貴族文學(xué)在當(dāng)時盛極一時。受中國詩歌研究氛圍的影響,在日本甚至出現(xiàn)了專門研究論述和歌的歌論書《歌經(jīng)標(biāo)識》。由此可見,和歌深受漢詩文的影響。
中國詩歌與日本的和歌、俳句在表達(dá)作者的所感所悟時,在表達(dá)方式上有很多相似之處。其中最明顯的就是,將自己要表達(dá)的感情借自然之物的特性、性質(zhì),深入淺出的表述,使人更容易聯(lián)想到其中的意境之美。
現(xiàn)在研究中國詩歌和日本和歌的人有不少。但是在日本和歌和中國詩歌中,借同一事物中日作家要表述的個人情懷是否相同?這樣的比較研究尚少。本稿以《小倉百人一首》和《唐詩三百首》為比較對象。篩選出以“水”為假借對象表達(dá)作者感情的和歌和詩歌,在具體的例句中分析“水”的意境表達(dá)特點。通過分析和歌與詩歌中以“水”為假借對象表達(dá)作者感情的異同,以分析研究兩國詩文化的異同點。
(1)秋の田の かりほのいほの とまをあらみ わが衣手は 露にぬれつつ/天智天皇
譯文:秋收稻岸宿,過夜搭茅屋。露浸濕衣袖,原來苫太疏。/天智天皇
(2)村雨の 露もまだひぬ まきの葉に 霧たちのぼる 秋の夕ぐれ /寂連法師
譯文:驟雨初歇村似畫,蒙蒙夕霧滿秋山。
(3)抽刀斷水水更流,舉杯消愁愁更愁。(李白《宣州謝眺餞別校書叔云》)
(1)中秋夜的露珠,不僅沾濕了衣袖,整件衣衫都濕了。因為對愛人的思戀、見不到的寂寞,這里沾濕衣袖的應(yīng)該是作者的淚珠吧。這首和歌中,歌人將露珠比喻成淚珠,表達(dá)自己寂寞、悲傷的心情。(2)秋天傍晚的村雨連著冷風(fēng)一起卷來,不禁讓人感到寂寞。這里“村、雨、露、霧”都深含夕陽日暮下寂寥的情思。(3)是與朋友離別之際所作的詩歌?!俺榈稊嗨?,舉杯銷愁愁更愁”一句,語言豪放自然,音律和諧統(tǒng)一,是詩中最于精彩的一句,深刻地表現(xiàn)了詩人理想與現(xiàn)實之間不可調(diào)和矛盾的心情,也是千百年來描繪愁緒的名言。希望灑脫的抽刀斷水,但是過往的日子就像流水般的糾纏無法擺脫。所以詩人只能舉杯銷愁,在日漸增長的愁意中不能自拔。最貼切的形容了詩人當(dāng)時不得志的郁結(jié)之深,憂憤之烈,心緒之亂。
上述和歌與詩歌中,作者借用“水”的意境,表達(dá)自己的感情。從上述分析看,作者在借“水”表達(dá)自己寂寞、悲傷的感情時,和歌中經(jīng)常借用小、輕的事物,給人留下一種淺、靜、寂的印象。因此和歌和俳句中經(jīng)常喜歡借用“露”、“霧”的形象表達(dá)。這與日本的自然環(huán)境密切相關(guān)。相反,中國的詩歌中常會借用“河川”“大雨”的形象表達(dá)。讀者在讀詩歌時,很容易被作者激昂的情緒所感染。當(dāng)然,詩歌中也有借“小雨”、“小雪”等形象表達(dá)自己情感的。這與作詩時的景色、作者的感悟有密切的關(guān)系。文學(xué)理念與社會背景、作者的生活、體驗、以及周圍的食物有著密切的聯(lián)系。
(1)白露に 風(fēng)の吹きしく 秋の野は つらぬきとめぬ 玉ぞ散りける/文屋朝康
譯文:清秋原野上,風(fēng)動增天涼。多少珍珠露,紛紛散遠(yuǎn)方。
(2)君不見黃河之水天上來,奔流到海不復(fù)回。君不見高堂明鏡悲白發(fā),朝如青絲暮成雪。(李白《將進(jìn)酒》)
(1)中,風(fēng)吹過,露珠像玉一樣散落。玉被視為人生財產(chǎn)、名譽(yù)、地位的象征,但是,遇到任何沖擊,馬上就會散落,是人力無法挽回的。這里所蘊(yùn)含的人生無常的觀點和(2)是相同的。(2)中,詩人借東流黃河之水,比喻時間的流逝。黃河之水奔流向大海,一去不返。比喻人生、時間易逝,一去不復(fù)返。
一般普遍認(rèn)為日本人和中國人的自然意識是不同的。但是,自然事物的特性和特征是相同的。例如川流一去不復(fù)返、露珠易散、花易枯萎等等都是客觀事物存在的特征。而且兩國人們同樣都受到佛教思想的影響,借用這些特征,以表達(dá)時間、青春、生命易逝去的詩歌、和歌也比比皆是。
(1)筑波嶺の みねより落つる みなの川 戀ぞつもりて 淵となりぬる/陽成院
譯文:筑波嶺下飛流涌,多少相思赴忘川。
(2)みかの原 わきて流るる いづみ川 いつみきとてか 戀しかるらむ/中納言兼輔
譯文:瓶原河水分,涌到泉川邊。我自空追慕,相逢在哪天?
(3)君思如水向東流,得寵憂移失寵愁。(李商隱《宮詞》)
(1)中,作者借激流而下的深不可測的水淵,比喻自己積聚已久的愛戀之情。讀此和歌,前半部分雖在描述水的樣態(tài),但令讀者可以感同身受作者的愛戀之情。(2)中,“分開的河川尚可匯流,但是我和我思念的愛人何時才能相逢?”一種無奈的心情通過這首和歌充分的表述出來。(3)中“君思如水向東流,得寵憂移失寵愁”一句,借“水”一語道破在皇宮中生活的妃嬪們憂思的原因。
從以上和歌和詩歌分析,能夠深刻感受到作者的思戀之情。同時仔細(xì)回味,也可感受到作者的悲傷心情。在日本,室町時代,“妻問婚”的風(fēng)俗廣泛存在①。愛慕的兩人,不能一起生活,即使想見面,也不能相見。甚至,在階級社會里,貴族間、貴族與庶民之間存在復(fù)雜的利益、名譽(yù)關(guān)系,一人孤獨仰慕對方的單相思情況經(jīng)常發(fā)生。因此才形成了這樣一種“孤り悲しむ”的愛戀觀吧。而在中國的封建社會,受封建思想約束,婚姻秉承“父母之命、媒妁之言”,如此,也形成了這種“孤り悲しむ”的愛戀觀。
(1)長風(fēng)破浪會有時,直掛云帆濟(jì)滄海。 (李白《行路難》)
(2)露重飛難進(jìn),風(fēng)多響易沉。無人信高潔,誰為表予心。(駱賓王《在獄詠蟬》)
(3)鴻雁幾時到,江湖秋水多。(杜甫《天末懷李白》)
(1)中,表達(dá)了“盡管前路障礙重重,但終有一天能乘長風(fēng)破萬里浪,高掛云帆,橫渡滄海,到達(dá)理想的彼岸”的豪邁氣魄。這首詩中作者將“風(fēng)浪”比喻人生道路上的障礙。
(2)前兩句從蟬著筆,寫蟬的生態(tài)及環(huán)境,實為借蟬喻己?!奥吨亍?、“風(fēng)多”,既實寫蟬所處的季節(jié)特點,又比喻自己所處的社會、政治環(huán)境?!帮w難進(jìn)”、“響易沉”,既是刻畫蟬的形象,同時也喻寫自己內(nèi)心的痛苦。“飛難進(jìn)”,喻仕途受阻,欲訴無門;“響易沉”,喻有志難酬,心跡難明。兩句對仗工穩(wěn),句句詠蟬,句句喻己。蟬與己,渾融為一,“寄托遙深”,自然無痕。后兩句主要寫己,直抒胸臆,明確表達(dá)希望得到援救、昭雪冤獄的愿望,點明主旨。秋蟬高居樹上,餐風(fēng)飲露,有誰相信它不食人間煙火呢?這不正像詩人品性高潔,不為時人所了解,相反還被誣陷入獄嗎?“無人信高潔”之語,也是對坐贓的辯白。在這樣的情況下,誰來替詩人雪冤呢?“卿須憐我我憐卿”,只有蟬能為我而高唱,也只有我能為蟬而長吟。這樣,自然之物“蟬”又與人格化身“己”相契合。
(3)中,以“秋水”比喻危險事物。詞句中表達(dá)了杜甫對正處流放中的李白的擔(dān)憂之情。
將“水”比喻為人生道路上的障礙的和歌在日本不太常見。這與日本人的自然觀有密切關(guān)系。在日本自然界的全部事物都是神賜予的。對待自然,都報以贊美的態(tài)度。中國人同樣對自然抱有崇拜之情。在漫長的農(nóng)業(yè)生產(chǎn)史中,中國人形成了對自然的崇拜和依賴的自然觀。之所以將之比喻為人生道路的障礙,也是借用了自然事物的特性,來表達(dá)作者的心情。
(1)朝ぼらけ 有明の月と 見るまでに 吉野の里に ふれる白雪/坂上是則
譯文:朦朧睡醒窗前月,卻是皎皎雪映窗。
(2)北風(fēng)卷地百草折,胡天八月即飛雪。忽如一夜春風(fēng)來,千樹萬樹梨花開。
(岑參《白雪歌送武判官歸京》)
(3)細(xì)草微風(fēng)岸,危墻獨夜舟。星垂平野闊,月涌大江流。 (杜甫《旅夜書懷》)
(4)無邊落木蕭蕭下,不盡長江滾滾來。 (杜甫《登高》)
總之,日本以小、淺、清新素雅的上品事物為美。給人以清爽的印象。與此相對,在中國,特有的自然環(huán)境形成了其獨特的審美意識。從上述詩歌看,往往給人以壯麗遼闊的印象。這與其生活的自然環(huán)境有密切的關(guān)系。
通過以上分析,和歌與詩歌在表達(dá)方式上存在不同點。這是由于兩國的文化,以及對自然的感悟、理解視點不同所造成的。日本島國環(huán)境地域狹長,生活范圍小,山小,川短而急,氣候溫和。在這樣的自然環(huán)境中形成了日本人特定的自然觀。養(yǎng)成了日本人心思細(xì)膩的習(xí)慣。但是中國地域廣闊、物產(chǎn)豐富,山高、川廣而長、平原高原廣闊的地理環(huán)境特征,使人感到無限壯麗遼闊。在這樣的環(huán)境下,形成了與日本人不同的自然意識。
因此,在借用“水”的意境進(jìn)行表達(dá)時,日本歌人,往往選擇清澈流緩的溪流、雨露、霧等形象進(jìn)行比喻。而中國的詩人,更多會以黃河、長江等氣勢奔騰的大江河川為喻。另一方面,雙方也存在相同之處,自然界“水”的共同特性給予人類的客觀感受是相同的,只是因為作者的主觀感情不同,由心而生的感情才賦予了“水”此事物以不同的意境。
注釋
①妻問婚:古代的一種結(jié)婚形式。平日里夫妻分開居住。夜晚前往妻子的住所。參照《新明解國語辭典》,三省堂出版,2003 年,P936.
[1]劉德潤.小倉百人一首[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2007.
[2]雅瑟.唐詩三百首鑒賞大全集[M].北京:新世界出版社,2011.