車志紅
(福建江夏學(xué)院 人文系,福建 福州 350108)
翻譯適應(yīng)選擇論是由清華大學(xué)教授胡庚申教授首先提出的一個全新的翻譯理論,是一個“從無到有”的概念。翻譯適應(yīng)選擇論是生態(tài)翻譯學(xué)理念中的一個重要主要部分,是生態(tài)翻譯學(xué)的基礎(chǔ)性研究。生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為,最佳的翻譯是譯者對翻譯生態(tài)環(huán)境選擇性適應(yīng)和適應(yīng)性選擇的累計(jì)結(jié)果;對于譯者來說,只有適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,譯者才能得到生存和發(fā)展;對于譯文,也只有在適應(yīng)生態(tài)環(huán)境背景下,譯文才能生存、生效。因此翻譯的過程就是譯者適應(yīng)與譯者選擇的交替進(jìn)行的循環(huán)過程。正是在這種循環(huán)交替過程中,才產(chǎn)生真正有價值的譯作。生態(tài)翻譯學(xué)還提出獨(dú)特的生態(tài)翻譯方法,就是運(yùn)用“三維”轉(zhuǎn)換:即語言維、文化維、交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換的方法,形成適應(yīng)中有選擇,選擇中有適應(yīng),并最終達(dá)到是“淘汰留強(qiáng)”目的[1]。
生態(tài)翻譯學(xué)理論中涵蓋的適應(yīng)選擇論中的關(guān)鍵術(shù)語“適應(yīng)”與“選擇”從最初的提出,到現(xiàn)在頻頻出現(xiàn)在中外學(xué)者的研究成果中也才經(jīng)過了短短的幾年。在這些年中出現(xiàn)了一些關(guān)于翻譯適應(yīng)選擇論的代表性文章,如胡庚申在2004 年借用達(dá)爾文生物進(jìn)化論中“適應(yīng)/選擇”學(xué)說的基本原理和思想,探索了“翻譯適應(yīng)選擇論”的哲學(xué)理據(jù);他在2006 年發(fā)表的文章《從譯文看譯論》中運(yùn)用翻譯適應(yīng)選擇論闡述和例證了翻譯適應(yīng)選擇論在不同方式、不同類型翻譯活動中的具體應(yīng)用[2];蔣驍華于2009年從翻譯適應(yīng)選擇論中的“三維”轉(zhuǎn)換理論視角評議了“牡丹亭”的三個英譯本,從而證實(shí)了翻譯過程實(shí)際上是譯者的選擇性適應(yīng)與適應(yīng)性選擇的有機(jī)統(tǒng)一的過程[3];劉艷明,張華在2012 年從生態(tài)翻譯學(xué)的角度闡述了《紅樓夢》霍克思譯本獲得成功的主要原因是他適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的結(jié)果[4]。
本文擬運(yùn)用翻譯適應(yīng)選擇論闡述翻譯家——梁實(shí)秋的翻譯實(shí)踐與理論。
梁實(shí)秋生于1903 年,原名梁治華,字實(shí)秋。梁實(shí)秋被大多數(shù)人所熟知是因?yàn)樗俏覈奈膶W(xué)家,文學(xué)評論家。然而事實(shí)上,他更是一位偉大的翻譯家,他在我國翻譯史上占有重要的地位。他最受人矚目的翻譯貢獻(xiàn)便是他獨(dú)自一人,花了近40年的時間,完成了40 卷本、約400 萬字的《莎士比亞全集》。此外,他還翻譯了不少西方文學(xué)作品,如《阿伯拉與哀綠綺斯的情書》、《西塞羅文錄》、《威尼斯商人》、《奧賽羅》、《威尼斯商人》、《奧賽羅》、等。梁實(shí)秋不僅在翻譯實(shí)踐方面成果斐然,他對翻譯理論的發(fā)展也產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,尤其是他與魯迅之間長達(dá)8 年的論戰(zhàn)。他們在論戰(zhàn)期間發(fā)表的數(shù)十篇針對翻譯理論的文章,使人們對翻譯標(biāo)準(zhǔn)重新認(rèn)識,對豐富和發(fā)展了翻譯理論起到了巨大的推動作用。
梁實(shí)秋曾說,“翻譯之事甚難,所譯之書有艱深者,有淺顯者,其譯事之難易相差不可以道理計(jì)”,但他選擇要翻譯的每一部作品都是艱深者。然而他并沒有知難而退。要翻譯這些赫赫有名的文學(xué)巨匠筆下的經(jīng)典名著必須付出比常人更大的努力,承受更大的壓力,在此僅以他翻譯《莎士比亞全集》為例。最初翻譯《莎士比亞全集》時,梁實(shí)秋是和另外兩位學(xué)者一起進(jìn)行的,后來他們都放棄了,只有梁實(shí)秋一人堅(jiān)持了下來,而這一堅(jiān)持就是近40 年。在那個條件相當(dāng)艱苦的年代,翻譯《莎士比亞全集》絕對是個辛苦的差事。當(dāng)時梁實(shí)秋翻譯《莎士比亞全集》完全是免費(fèi)的,因此他不得不一邊承擔(dān)繁重的任課任務(wù),以養(yǎng)家糊口,另一邊還在堅(jiān)持翻譯。而且,當(dāng)時他所能得到的有關(guān)原著的相關(guān)資料非常少。為了能夠忠實(shí),準(zhǔn)確的翻譯出莎士比亞的作品,他從各種渠道查找有關(guān)莎士比亞作品的資料。他就像愚公移山一樣,一點(diǎn)一點(diǎn)的收集材料,一字一字地把原文變成譯作。終于經(jīng)過近40 年的時間,憑借頑強(qiáng)的毅力和決心,梁實(shí)秋最終完成了《莎士比亞全集》的翻譯,并得到了學(xué)者們普遍的認(rèn)可。
梁實(shí)秋知道翻譯之難與苦,更知道翻譯名著會更苦,但是他毅然決然地還是選擇了這些名著。他并沒有敷衍了事,認(rèn)真地對待翻譯是他一貫堅(jiān)持的立場。梁實(shí)秋說,《神曲》,《浮士德》、《失樂園》,莎士比亞悲劇等文學(xué)巨著都是但丁,歌德,莎士比亞等嘔心瀝血的結(jié)晶。因此他選擇了這些作品作為他的翻譯素材,這就注定了他必然要花費(fèi)他畢業(yè)的心血來完成這些譯作。梁實(shí)秋翻譯的這些名著無疑是順應(yīng)、適應(yīng)了當(dāng)時的歷史發(fā)展的潮流。因此每每有梁實(shí)秋的譯作出版時,大家都競相獲得。他的譯作受到大家廣泛的認(rèn)可,可謂“譯有所成”。
忠實(shí),流暢,傳神是梁實(shí)秋的翻譯標(biāo)準(zhǔn)?!耙磺形膶W(xué)作品之翻譯能做到相當(dāng)忠實(shí),相當(dāng)可讀,即甚不易。偶有神來之筆,達(dá)出會心之處,則尤難能可貴,可遇而不可求。”[5]要做到既忠實(shí)又流利是很難的事。忠實(shí)與流利常常發(fā)生沖突。如果想保留原文的內(nèi)涵和語法,就難以使譯文流暢可讀,而要使譯文流暢,又常常要刪除一些冗余的部分。梁實(shí)秋的譯作就是他運(yùn)用“忠實(shí),流暢,傳神”互相博弈,并最終達(dá)到均衡的結(jié)果準(zhǔn)的結(jié)果。
針對當(dāng)時較為流行由嚴(yán)復(fù)提出的“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),梁實(shí)秋有自己的看法。他認(rèn)為這三個標(biāo)準(zhǔn)中,“信”是最重要的,“達(dá)”也是要注意的一個重要方面,應(yīng)保證譯者譯出的作品能被讀者看懂。梁實(shí)秋強(qiáng)調(diào)要忠實(shí)原文。在翻譯時,譯者要全面地忠實(shí)原文是很難做到的。譯文在忠實(shí)原文的意思,語音,句式等矛盾時,必然有所取舍。很多人認(rèn)為梁實(shí)秋的譯作在“信”、“達(dá)”方面表面特點(diǎn)突出,在“雅”方面表現(xiàn)不夠。葉珊說:“……朱(朱生豪)譯有‘達(dá)’、;‘雅’;梁實(shí)秋有‘信’、‘達(dá)’”。言外之意,梁實(shí)秋“雅”有不足。余光中也說過,梁譯本“信、達(dá)、雅”都有兼顧,但有時“舍雅就信”。在許多評論家都對梁譯本的莎士比亞全集持有異議時,梁實(shí)秋堅(jiān)持認(rèn)為,所謂的“雅”既包含原作文筆的“雅”,也包含內(nèi)容的“雅”。如果原作文筆不“雅”,他也會如法炮制,他拒絕將莎士比亞作品改成流暢優(yōu)美的文字。他認(rèn)為,莎士比亞的作品本就如此,他的責(zé)任就是如實(shí)傳達(dá)。梁實(shí)秋他認(rèn)為沒有必要過分強(qiáng)調(diào)“雅”,原作“雅”則譯得雅,原作不“雅”,譯文不一定非得譯得雅。
在翻譯標(biāo)準(zhǔn)中的選擇中,是該運(yùn)用“忠實(shí),流暢,傳神”,亦或是“信、達(dá)、雅”,梁實(shí)秋結(jié)合他的豐富的翻譯實(shí)踐,做出了適當(dāng)?shù)倪x擇,因此梁實(shí)秋的翻譯過程中的行為無形中符合了當(dāng)代生態(tài)翻譯學(xué)中的翻譯適應(yīng)選擇理論。
縱觀梁實(shí)秋的譯本,不得不承認(rèn)他的譯作有些比較晦澀,讓讀者讀起來有些吃力,就連梁實(shí)秋的夫人程季淑都曾建議梁實(shí)秋使用流暢的中文,以使譯文通俗易讀。但梁實(shí)秋卻一直堅(jiān)持他自己的原則,他說:“不成,不要說你們看了吃力,我也覺得吃力……,莎士比亞就是這樣子,需要存真。”(梁文薔,1993:39)童元方曾批評梁實(shí)秋譯的《呼嘯山莊》,認(rèn)為其譯作“失敗”得“令人可憐,甚至可悲”。[6]在童元方看來,梁的譯作與其文學(xué)創(chuàng)作上的文筆簡直是判若兩人。一些學(xué)者認(rèn)為梁實(shí)秋的譯作忠實(shí)原文,但文采不足。面對評論家的質(zhì)疑,梁實(shí)秋并不是不知情。朱光潛就曾寫信給梁實(shí)秋,并明確地告知他:“大作雅舍小品對于文學(xué)的貢獻(xiàn)在翻譯莎士比亞之上。”面對大家的質(zhì)疑,梁實(shí)秋堅(jiān)持自己的觀點(diǎn):“‘文章千古事,得失寸心知’。我的寫作與翻譯,都只是盡力為之,究竟譯用于作,還是作用于譯,我自己也不知道?!绷簩?shí)秋雖然知道別人對他的褒貶,但他并不遷就讀者。他之所以那么做,是他自己的選擇。采用他所擅長的方式,把莎士比亞的作品翻譯得像他的雅舍小品那樣文采斐然,對于他來說是有辦法辦到的,但他并沒有去迎合部分讀者的喜好,而是采取了吃力不討好的方法。他堅(jiān)持“譯者是介紹人”這個身份,把自己變身為隱身人,不喧賓奪主,而是竭盡全力把原作者推到前臺。
很多人也質(zhì)疑梁實(shí)秋譯的莎士比亞戲劇不利于表演。針對這一提法,梁實(shí)秋認(rèn)為他所譯的莎劇并非一定是用來表演的,是否適合上演并不是他翻譯莎士比亞作品的指導(dǎo)原則,并且提出了自己獨(dú)到的見解:戲劇并不一定完全依賴表演而存在。
此外,梁實(shí)秋在翻譯評論方面做的最為轟動的事無疑是他與魯迅先生之間長達(dá)8 年的論戰(zhàn)。在20 世紀(jì)20、30 年代那個百家爭鳴的時代,梁實(shí)秋多次率先挑起了與魯迅的隔空論戰(zhàn)。在論戰(zhàn)期間,梁實(shí)秋發(fā)表了多篇文章表達(dá)自己的觀點(diǎn)。梁實(shí)秋和魯迅爭論最激烈的當(dāng)數(shù)“硬譯”問題。梁實(shí)秋不同意魯迅提的“硬譯”觀點(diǎn),因此提出了許多的批評意見。梁實(shí)秋于1929 年發(fā)表了《論魯迅先生的“硬譯”》和《文學(xué)是有階級性的嗎?》兩篇文章,批評魯迅的翻譯“生硬”、“極端難懂”,離“死譯”不遠(yuǎn)。魯迅則于1930 年發(fā)表了《“硬譯”與“文學(xué)的階級性”》,給予反駁。在8 年期間,二人你來我往,發(fā)展了數(shù)十篇的文章就翻譯問題進(jìn)行了針鋒相對的論戰(zhàn),以致最后魯迅要“繞開梁實(shí)秋而行”??梢哉f,在這場論戰(zhàn)中,梁實(shí)秋還是略占了上峰。
梁實(shí)秋在翻譯中奉行自己的原則,并堅(jiān)持下去。雖然他的譯作也招來其他學(xué)者的評判,但他并不隨波逐流,而是堅(jiān)定地選擇了自己的原則;雖然他對他人的理論也提出質(zhì)疑,甚至引發(fā)了一場翻譯理論史上空前的論戰(zhàn),但他并不懼怕。實(shí)際證明,梁實(shí)秋與魯迅的論戰(zhàn)是翻譯史上前所未有的對翻譯理論的深入探討。這場論戰(zhàn)震驚了翻譯界,也給翻譯帶來深遠(yuǎn)的影響。
梁實(shí)秋畢生致力于翻譯工作,把許多的著名的外國文獻(xiàn)經(jīng)過自己的不解努力譯成了中文,推動了對中西方文化的交流和發(fā)展。在他的一生中,他選擇了他熱愛的翻譯事業(yè),選擇了他要翻譯的偉大作品,選擇了他的翻譯標(biāo)準(zhǔn),并持之以恒地運(yùn)用了下去,他的翻譯事業(yè)就是選擇與適應(yīng)的結(jié)果。
[1]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角[J].中國翻譯,2011,(2).
[2]胡庚申.從譯文看譯論——翻譯適應(yīng)選擇論應(yīng)用例析[J].中國翻譯,2006,(4).
[3]蔣驍華.譯者的選擇性適應(yīng)與適應(yīng)性選擇[J].上海翻譯,2009,(4).
[4]劉艷明,張華.譯者的適應(yīng)與選擇[J].紅樓夢學(xué)刊,2012,(2).
[5]梁實(shí)秋.白貓王子及其他[M].臺北:九歌出版社,1980.
[6]童元方.丹青難寫是精神[R].香港:香港中文大學(xué),1998.