曹靈美
(上海財經(jīng)大學(xué) 浙江學(xué)院,浙江 金華 321000)
語言是意識的符號,是人們進行社會交際和思維認(rèn)知的工具?!罢Z言是人類創(chuàng)造的”,但人類總是依據(jù)自身內(nèi)在的實用標(biāo)準(zhǔn)和審美標(biāo)準(zhǔn)來從事創(chuàng)造活動的。因此,語言創(chuàng)造的過程就是一個審美心理活動的過程。語言能給人們帶來富有神韻的審美信息,體現(xiàn)語言創(chuàng)造者的審美思想和感情。人們對任何工具的創(chuàng)造都有“實用性”和“審美性”兩個層次的要求。因此,語言也必定具有顯性的實用功能和隱性的審美功能特點。顯性的實用功能往往能受到人們的關(guān)注和重視,而普遍存在的隱性的審美功能卻往往容易被忽視。
藝術(shù)性語言是人們通過對語言進行藝術(shù)加工來再現(xiàn)客觀真實和表達內(nèi)心的思想情感。由于創(chuàng)作者熔鑄了自己對生活的形象感受與情感反映,因而藝術(shù)語言是涵義和美感載體,很容易觸發(fā)欣賞者的情感活動,具有很強的感染力。
語言的藝術(shù)審美體現(xiàn)無處不在。在雅俗共賞的文學(xué)作品中,讓人感到味之者無極的環(huán)境的描寫、人物的刻畫、意境的塑造、幽默的蘊涵等都需要利用語言的審美體現(xiàn)來完成。例如,英語中運用“hatches,catches,matches and dispatches”等來表達人生的“生、戀、婚和喪”等幾大階段,要遠(yuǎn)比用“birth,engagement,marriage and death”更具藝術(shù)表現(xiàn)力和形象色彩。
在客觀務(wù)實的應(yīng)用作品中,也需要利用語言的藝術(shù)審美體現(xiàn)來完成。讓人感到清新悅耳、簡潔流暢的廣告語,往往是利用語言的審美功能來達到誘導(dǎo)消費者的目的,例如廣告“做女人挺好”就利用了雙關(guān);激情昂揚、氣勢磅礴的演講詞,也是利用語言的審美功能來達到氣勢的渲染。例如,美國總統(tǒng)林肯在格茲堡演說中的演講詞“The American people is of the people,by the people and for the people.”就利用平列句式來增強演說的氣勢。
翻譯是用一種跨文化語碼進行轉(zhuǎn)換的活動,翻譯的實質(zhì)是忠實地用譯文語言傳遞原文語言的思想內(nèi)容,譯者的翻譯活動是在原文和譯文之間起著橋梁架構(gòu)作用,因而譯者具有雙重身份,他們既是原文的欣賞者和解碼者,又是譯文的創(chuàng)作者和編碼者。理想的翻譯是譯文能夠再現(xiàn)原文的“韻味”,達到與原文“神似”的境界。譯者只有完全解讀了原文的審美符號,同時又能成功地對譯文進行審美編碼來再現(xiàn)原文的審美內(nèi)涵,才能達到譯文和原文一致的效果。
翻譯活動實際上是一個審美傳遞的過程,需要譯者對原文的美感有一個認(rèn)知、欣賞和解讀,也需要譯者對譯文進行審美轉(zhuǎn)化和重構(gòu)。譯者只有在對原文的美感有了充分解讀的基礎(chǔ)上才有可能在譯文中進行適當(dāng)?shù)闹貥?gòu)來再現(xiàn)其美感。如果譯者不能欣賞和解讀原文的審美內(nèi)涵,譯文就不可能再現(xiàn)原文的美感;如果譯者欣賞和解讀了原文的審美內(nèi)涵,但不能用恰當(dāng)?shù)淖g語進行重新架構(gòu),原文的美感也難以得到再現(xiàn)。
圖1 譯者的過濾過程
從原文到譯文必須經(jīng)過譯者的認(rèn)知欣賞和審美解讀,通過思維轉(zhuǎn)換進行審美語言重構(gòu),要完成原文語言美感的傳遞,要求譯者不但要具有審美的意識(包括審美解讀意識和審美重構(gòu)意識),還應(yīng)具備一定的審美解讀的能力(包括審美認(rèn)知能力、審美判斷能力和審美分析能力)和審美重構(gòu)的能力(包括審美思辨能力、審美轉(zhuǎn)化能力和語言駕馭能力)。
作為譯者,首先要通過出發(fā)語(S語言)對作者的意識創(chuàng)設(shè)進行解碼,然后在自己理解的基礎(chǔ)上進行目的語(T語言)的再編碼,使作者的意識得以再現(xiàn)。其中,從解碼到再編碼的過程是譯者的過濾過程。在整個翻譯過程中,解碼是編碼的前提和基礎(chǔ),解碼的不正確或者不到位會直接影響到T語言的編碼;編碼是解碼的結(jié)果展示,有時雖然已經(jīng)充分解碼,但編碼不到位也會直接影響原作者的意識再現(xiàn)。譯者的過濾過程實際上就是譯者的審美解讀和審美重構(gòu)過程。
審美是“領(lǐng)會事物的美”[1]。其名稱來源于希臘文。審美是人類特有的一種感性的心理意識活動,是一個“感性的”認(rèn)識論的概念。審美需要以審美能力為前提條件。所謂審美能力,是指人們從事物中發(fā)現(xiàn)美的一種特殊的心理素質(zhì),是人們對活動形象的感知、理解、判斷和鑒賞的能力。
翻譯活動需要以譯者的審美解讀為前提和基礎(chǔ)。審美解讀就是對原文美感的欣賞和理解,在翻譯過程中譯者需要了解作者措辭的目的和意圖。例如,在翻譯“她很漂亮,長得也很豐滿,衣著也很講究”的句子時,譯者首先要有意識地對“豐滿”等進行審美解讀:“豐滿”是指人體胖得適度而好看,是健康發(fā)展的優(yōu)美體態(tài),然后在此基礎(chǔ)上選擇恰當(dāng)?shù)挠⑽谋磉_。英文plump是微胖的委婉表達,不太合適,表示肥胖的fat就更不能用了,只有用full-grown(充分發(fā)育)來表達才能充分再現(xiàn)原文的真實內(nèi)涵。
審美解讀不僅要求譯者具有一定的審美意識,還要求譯者具備一定的審美能力,包括審美認(rèn)知能力、審美判斷能力和審美分析能力等。只有具備了一定的審美解讀能力才能欣賞和體味到原文語言蘊涵的美。
例1,A:What did they give the person who invented the door knocker?
B:The no-bell prize.[2]20
該例中說話人利用了no-bell prize與Nobel Prize的諧音來傳遞幽默效果。如果譯者沒有欣賞和體味到其中的蘊涵意味,只是按字面意思譯作:甲:他們給了那發(fā)明門鈴的人什么獎勵?乙:沒給獎。
這樣就會使原文的幽默感蕩然無存了。
所謂審美重構(gòu),是指在充分解讀了原文的美感基礎(chǔ)上,為了傳遞原文的美感,叛逆性地對譯文語言進行靈活而恰當(dāng)?shù)脑倬幋a。要完成審美重構(gòu),譯者不僅要具有較強的雙語語言文化的對比意識,有語言文化異同的敏感性,還應(yīng)具有運用譯語進行“深加工”和“再創(chuàng)造”的能力,即善于恰當(dāng)靈活地利用譯文語言的優(yōu)勢對譯文進行調(diào)整潤色,使譯文在內(nèi)容和風(fēng)格上更貼近原文,復(fù)現(xiàn)原文的韻味、精神,獲得同原文一樣的表達效果。審美重構(gòu)需要譯者具有良好的審美重構(gòu)能力,它是以審美解讀和思維轉(zhuǎn)換為基礎(chǔ)的對語言蘊涵美的重組和再現(xiàn)能力,包括審美思辨能力、審美轉(zhuǎn)化能力和譯文語言的駕馭能力等。
在例1中,如果譯者理解了原文的蘊涵意義,而且能夠巧妙地利用漢語“零”與“鈴”的同音異義表達來進行重構(gòu),譯作:
甲:他們給了那發(fā)明門鈴的人什么獎勵?
圖2 譯者的過濾過程
乙:給了零(鈴)獎。
就能很好地再現(xiàn)原文的幽默效果,
語言是美的載體,人們在長期發(fā)展的過程中充分發(fā)掘和利用語言的形、音和義的變異性來傳遞含義的吁情美和隱指美,具體表現(xiàn)為:凝練流暢的音韻美、生動形象的形式美和哲理情感的含蓄美,等等。音韻美包括音律的圓潤、節(jié)奏的起伏等,它能讓人感到節(jié)律的愉悅;形式美包括字(字母)形的運用、句式的整齊等,它能讓人感到氣勢的恢弘和生動的樂趣;含蓄美包括哲理的深邃、情感的蘊含、形象的表述等,它能給人帶來神韻的魅力。由于語言所屬的體系和所處的背景環(huán)境不同,在音美、形美和義美表達上也存在著很大差異。翻譯是一種在雙語符號之間所進行的審美解與構(gòu)的活動,譯者只有理解和欣賞了原文的真實意圖才能找到再現(xiàn)美感的途徑和方法。為了使譯文和原文具有相同的審美效果,再現(xiàn)原文的美感,譯者需要進行審美解讀和審美重構(gòu),具體要從語音、字形和語義等方面進行充分的審美解讀與翻譯重構(gòu)來再現(xiàn)原文的美感。
語音是語言的重要構(gòu)成部分。阮籍在其《樂論》中指出:夫樂者,天地之體,萬物之性也。合其體,得其性,則和;離其體,失其性,則乖。昔者圣人之作樂也,將以順天地之體,成萬物之性也。故定天地八方之音,以迎陰陽八風(fēng)之聲;均黃鐘中和之律,開群生萬物之情。
人們通常充分利用語音的特點來達到節(jié)奏和韻律和諧的特殊音效?!段男牡颀垺仿暵傻谌瑢φZ言的音效美做了概括的表述,“異音相從謂之和,同聲相應(yīng)謂之韻”。
音效可以使語言起伏錯落,優(yōu)美動聽,有助于內(nèi)容的表達、情感的強調(diào)和意義的集中。任何語言都有自身的音效構(gòu)成體系。英語中有重讀音節(jié)和非重讀音節(jié)之分,使語言讀起來形成抑揚頓挫的節(jié)奏美;漢語也有四個聲調(diào),其合理的搭配構(gòu)成平仄相間的節(jié)奏美。同樣英語和漢語中還利用雙聲和韻來達到其韻律美。
例1,英語句子“When one loves one’s art no service seems too hard”。其句式的對稱使用讓讀者感到抑揚頓挫,腹韻ar的使用增添了語言的魅力。
譯文一:當(dāng)你愛好你的藝術(shù)時,就覺得沒有什么犧牲是難以忍受的。
譯文二:只要愛一行,黃連變蜜糖。或者:只要自己愛,一切拋在外。
譯文一雖然都譯出了原文的基本語義,但只能算是解釋性意譯,從音韻節(jié)奏美的等效等值來看,顯然存在不足;譯文二既保持了原文的句式對稱美,也利用漢語的音韻傳遞了原文的音韻美。
翻譯時,如果能對原文的音效美進行充分的解讀,然后充分挖掘譯文語言的語音表達功能,進行同韻變同韻、同音變同韻、同音變同音、近音變近音等美感重構(gòu),就能達到預(yù)期的音效美的傳遞效果。例如,英語俗語“An apple a day keeps the doctor away.”利用了ay來達到音韻效果,譯文“一天一個蘋果,保你不去診所?;蛘撸阂惶煲粋€蘋果,疾病見你就躲?;蛘撸阂惶煲惶O果,醫(yī)生遠(yuǎn)離我?!币步柚凇肮?、所”或者“果、躲、我”的韻來獲得相同的音韻效果。將 Out of sight,out of mind.譯做:眼不見,心不念??聪旅娴睦?。
對不起,我太不小心了,把茶杯打碎了。
沒關(guān)系,碎碎(歲歲)平安嘛!
譯文一:Sorry.Excuse me for my carelessness having broken the cup.
It doesn’t matter,as Chinese saying goes“Breaking leads to new life”.
譯文二:Excuse me for my carelessness having broken the cup.
It doesn’t matter,as Chinese saying goes“Piece leads to peace.”[3]32
原文中利用音同異義的“碎碎”與“歲歲”來達到風(fēng)趣的審美效果。譯文一直譯就失去了原文的美感,譯文二沒有局限于原文的字面意思,而是同樣借助英文中音同異義的“Piece”與“peace”兩個詞來翻譯表達,較好地再植了原文的審美效果。
例3,“Who’s calling?”
“Watt.”
“What’s your name please?”
“Watt’s my name.”
“That’s what I asked you.What’s your name?”
A long pause,and then,from Watt,“Is this James Brown?”
“No,this is Knott.”
“Please tell me your name.”
“Will Knott.”
Whereupon they both hung up.[2]22
該對話利用英語中的watt與what,Will Knott與will not的同音來創(chuàng)設(shè)幽默的效果。翻譯時譯者只有在充分理解和欣賞了原文中的這種審美創(chuàng)意的基礎(chǔ)上,利用譯語的優(yōu)勢,才能尋求恰當(dāng)?shù)拇朐~表達??聪旅娴淖g文。
是哪位?
梅明(沒名)。
請問您是哪位?
我,梅明(沒名)。
(停了很久,電話那端傳來的聲音問)您是詹姆斯?布朗嗎?
不是,是文?。▎栒l)。
我問你叫什么名字。
倪文睢(你問誰)。
(于是雙方都掛斷了電話。)
譯文擺脫了原文的字面束縛,再創(chuàng)造性地利用了漢語的“梅明”與“沒名”,“文睢”與“問誰”,“倪文睢”與“你問誰”等的同音和近音再現(xiàn)原文的音韻審美效果。
人們常常利用語言中的字形(或者字母)或者特定的句式來描述事物以達到生動形象的審美效果。然而,翻譯是在隸屬于不同體系的兩種語言之間的轉(zhuǎn)換活動,往往由于其字(字母)形和句型結(jié)構(gòu)的不同而難以找到對等的表達。筆者認(rèn)為,只有充分利用譯語的字形和句式優(yōu)勢才能再現(xiàn)原文的生動形象和審美表達效果。
一方面,借助于兩種語言間形態(tài)的相似性來完成審美傳遞。在翻譯時,可以利用譯文讀者熟悉的字形(字母)或者讀者熟悉并習(xí)慣的表述方式來處理原文中的形象表述。例如,將“I-beam”譯作“工字梁”,“T-square”譯作“丁字尺”,“人形河”譯作“Y-shaped river”就是利用英語和漢語中字母與漢字的相似特點來完成審美傳遞的。將“S-bend”譯作“蛇形彎”,“U-shaped Valley”譯作“馬蹄型山谷”,“錐形山(或者尖峰山)”譯作“A-shaped mountain”就是利用譯語讀者所熟悉的事物和習(xí)慣表達來完成審美傳遞的??蠢?。
俞秀蓮:這“俞”字寫起來真象“劍”?!杜P虎藏龍》
譯文一:I never realized my name looks like“Sword”.
譯 文 二:My name “June”is much like“Jone”.[3]68
漢語中“俞”與“劍”在字形上很相似,譯文一將“劍”譯作“Sword”就沒有體現(xiàn)出原文所要傳遞的美感,譯文二跳出原文的字面束縛,巧借英語中“June”和“Jone”的詞形相似性,就很好地再現(xiàn)了原文的美感。
另一方面,利用譯文的句式審美來傳遞原文句式審美效果。在英語中,句式一致的平列句是增強氣勢的重要手段,漢語中的排比句式也具有相同的功能。例如,美國總統(tǒng)林肯在格茲堡演說中的演講詞“……and that government of the people,by the people,for the people,shall not perish from the earth.(……這個民有、民治、民享的政府將永世長存。)”是利用介詞短語的平列結(jié)構(gòu)來增強演說的氣勢。后來人們?yōu)榱酥S刺美國政府,便借用林肯在格茲堡演說中的演講詞的句式“……and that government is off the people,buys the people and fools the people,it shall perish from the earth.”我們可以利用漢語中的排比句式將其譯作“這個疏民、賄民、愚民的政府將走向滅亡?!?/p>
例5是一則關(guān)于2005年家紡產(chǎn)品的流行趨勢的廣告語):
民族自然風(fēng)襲人;個性風(fēng)繼續(xù)吹;歐美古典風(fēng)抬頭。
譯文:Attractive by the free folk style;
Successive for the individual style;
Progressive to the European classical style.[4]
譯文利用了英語中的平列句式,還利用了尾韻“-tive”和幾個介詞by,for和to的對仗與style的對等重復(fù),創(chuàng)造了句式美,使得廣告語極富美感。
語義是符號使用者和接受者之間對稱號的意指進行編碼和解釋的結(jié)果,是依靠能指和所指關(guān)系來建立和實現(xiàn)的。作為意指方式的技術(shù)符號(邏輯符號)和審美符號(情感符號)便形成了語言系統(tǒng)中的認(rèn)知層面的理論語言和情感層面的審美語言。在認(rèn)知層面的理論語言中,要求能指和所指相對應(yīng),而情感層面的審美語言中,能指往往與幾個層次的所指相對應(yīng),即基本意義、內(nèi)涵意義和功能意義。對不同層次意義的解讀與把握需要接受者具有一定的意向性心理經(jīng)驗。譯者只有找到創(chuàng)作者和欣賞者之間的“契合點”,才能發(fā)揮譯文和原文一致的感染效應(yīng)。
劉勰在《文心雕龍》中說:“雖精義曲隱,無傷其正言;微詞婉晦,不害其體要。體要與微詞偕通,正言共精心并用?!保?]人們通常借用詞語的多義性和語言表達的模糊性、形象性特點來傳遞語義的審美效果。
一方面,要在翻譯中做到語義的審美傳遞,要解讀原文中多義詞語在具體語境下選用的目的和意圖。例如,在英語句子“The crowds melted away.”中,作者是有意識地借用melt(冰雪融化)來表現(xiàn)人群離開的緩慢過程,讓讀者體會到語言的美妙之處;漢語句子“昨晚對我來說又是一個不眠之夜”譯作英語 “Sleep deserted me last night”,譯 者 使 用 了“sleep deserted me”來凸現(xiàn)了其審美韻味。
例6,Teacher:(rapped on his desk and shouted)Gentlemen,order!
Students:(yelled)Beer!
原文作者用了一個同音多義詞order,根據(jù)上下文可以看出學(xué)生回答beer(啤酒)與order之間的邏輯聯(lián)系是多義詞所引起的理解分歧。如果譯作:
老師:(拍著桌子大叫)紳士們,安靜!
學(xué)生:(喊道)啤酒!”
就會使作者用order的目的難以得到體現(xiàn),上下文之間的邏輯聯(lián)系產(chǎn)生了缺位,其美感完全喪失。譯者只要充分挖掘和利用譯文語言的優(yōu)勢,在根據(jù)上下文之間的邏輯關(guān)系的基礎(chǔ)上,解讀了作者的用詞目的,運用漢語中的同音關(guān)系“吆喝(什么)”與“要喝(什么)”延續(xù)了原文的邏輯聯(lián)系,使其美感得以再現(xiàn)。譯作:
老師:(拍著桌子大叫)同學(xué)們,你們吆喝(要喝)什么?
學(xué)生:(喊道)啤酒!”這樣,不僅使會話的邏輯聯(lián)系自然,也輕松而自然地再現(xiàn)原文的幽默審美效果。
另一方面,要在翻譯中做到語義的審美傳遞,譯者還要解讀原文的模糊性。因此,利用譯文的優(yōu)勢來再現(xiàn)原文的模糊性美感既必要又可行。
例7,A:I saw a man with a wooden leg named Smith.
B:What’s the name for the other leg?[2]79
該對話是建立在對named Smith是哪個成分的修飾語的模糊性基礎(chǔ)上的幽默表達。如果譯作:
甲:我看見一個裝著條木腿,名叫史密斯的人。
乙:他另外一條腿叫什么名字?
原文的幽默審美效果就蕩然無存了,會話人之間的邏輯聯(lián)系也不自然。但如果利用漢語的含蓄性特點,恰當(dāng)斷句,譯作:
甲:我看見一個人,裝著條木腿,叫史密斯。
乙:那他的另外一條腿叫什么?
原文的審美效果得到較好的體現(xiàn)。
翻譯是一種揭示美和展示美的語言活動,語言本身具有審美屬性,必然涉及到美的欣賞和美的創(chuàng)造問題。語言既可以是聽話人(或閱讀者)的審美對象,又可以同時是說話人(或作者)的審美媒介。譯者作為原語讀者和譯語作者,必須具備審美能力和創(chuàng)美能力。因此,譯者應(yīng)善于挖掘原作之美,提高敏感性,獨具慧眼,觀常人所未觀,察常人之所未察,并根據(jù)譯語特點,充分發(fā)揮譯語語言的創(chuàng)造性,調(diào)動譯語美的潛能,使譯品具有與原作一樣的美感。
總之,翻譯是一種選擇的藝術(shù),是一種再創(chuàng)造的藝術(shù)。譯文的優(yōu)劣體現(xiàn)在這種選擇和再創(chuàng)造中,如何進行選擇,使譯文在內(nèi)容和風(fēng)格上等同于原文,譯者必須具有強烈的審美意識,具有一種“語不驚人誓不休”的精雕細(xì)刻的精神和勁頭,不僅要譯得正確,還要譯出一定的韻味(lasting appeal)。只有具備強烈的審美意識,才能真正譯出意達、辭暢、文彩斐然、珠圓玉潤的佳作。
[1]中國社會科學(xué)院語言研究所詞典編輯室.現(xiàn)代漢語詞典[K].北京:商務(wù)印書館,1988.
[2]張件香.英語幽默賞析[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2000.
[3]李建軍.文化翻譯論[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2008.
[4]李建軍.英漢應(yīng)用文互譯[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2008.
[5]陸侃如,牟世金.文心雕龍譯著[M].濟南:齊魯書社,1996.
[5]呂光旦.英語幽默:理解與欣賞[M].上海:上海外語教育出版社,1990.