鄭譯向皇帝討稿費(fèi)
隋朝開(kāi)國(guó)功臣鄭譯本是隋文帝至交,所謂伴君如伴虎,后來(lái)因政治觀念相左遭罷官。沒(méi)多久,隋文帝念他確實(shí)是個(gè)人才,打算重新起用,于是命令內(nèi)史令草擬加官的詔書。
丞相高颎聽(tīng)后,在旁開(kāi)玩笑說(shuō):“筆干了?!编嵶g連忙接上:“出為方岳,杖策言歸,不得一錢,何以潤(rùn)筆?”
潛意思就是說(shuō):“沒(méi)有報(bào)酬就不寫了?!倍芙^的措辭亦巧妙:“筆干?!?/p>
高颎和鄭譯兩人一唱一和,答語(yǔ)詼諧風(fēng)趣,把隋文帝逗樂(lè)了,替內(nèi)史令討到了稿費(fèi),而且是從皇帝手中拿到了稿費(fèi),在文學(xué)史上開(kāi)了先河。
巴金向?qū)捜莸淖x者請(qǐng)罪
巴金在《隨想錄》合訂本的后記中指出:“我們這一代人的毛病就是空話說(shuō)得太多。寫作了六十幾年我應(yīng)當(dāng)向?qū)捜莸淖x者請(qǐng)罪。我懷著感激的心向你們告別,同時(shí)獻(xiàn)上我這五本小書,我稱它們?yōu)椤嬖挼臅?。我這一生不知說(shuō)過(guò)多少假話,但是我希望在這里你們會(huì)看到我的真誠(chéng)的心。這是最后的一次了。為著你們我愿意再到油鍋里受一次煎熬。”巴金這一自我反戈,是具震撼性的。
李長(zhǎng)之據(jù)改書名
文學(xué)批評(píng)家李長(zhǎng)之1936年出版了其杰作《魯迅批判》。書名中的“批判”二字源于康德哲學(xué)中的術(shù)語(yǔ),是“評(píng)析”之意,卻一再被誤解,以至于“文革”中遭受批判。1976年“四人幫”被粉碎,某出版社曾找李長(zhǎng)之接洽再版《魯迅批判》事宜,條件是將書名“批判”改為“評(píng)論”或“分析”之類云云。李長(zhǎng)之脾氣耿直,堅(jiān)持不改。他說(shuō):“批判其實(shí)就是分析評(píng)論的意思。我為《魯迅批判》遭一輩子罪,不改,不出,也罷!”