摘 要:本篇文章將通過2010年的一則亞洲新聞為視角,淺談隨著國際化的發(fā)展,文化的迅速傳播,美國移民文化的包容性對亞洲娛樂新聞的用詞以及思維產(chǎn)生的影響。
關(guān)鍵詞:美國移民文化;包容性;亞洲娛樂新聞
該新聞主要內(nèi)容為韓星張東健與韓星高小英完婚引發(fā)的對于“精品男”偏愛“普相女”的討論。此篇新聞娛樂特色鮮明,運用了成語以及一些外來詞、方言詞和新詞語,使報導(dǎo)在視覺上吸引讀者眼球。既通俗易懂又富有時代感的選詞貼近讀者,富有幽默感的詞語也起到了娛樂大眾的效果。其中外來詞(來源于英語)的使用,體現(xiàn)了美國英語對于漢語詞匯發(fā)展的影響。
1 外來詞和方言詞的使用
“粉絲”原意指是一種用綠豆粉、紅薯粉等材料做成的絲狀食品,由于其制作材料和形狀特點故名粉絲。當(dāng)作為外來詞使用時,有了新的意義,它是由英語中的“fans”一詞音譯而成。“fan”原意為:迷,狂熱者,愛好者,一般特指對娛樂明星的忠實支持者,其前身為“追星族”?!癴ans”是“fan”的復(fù)數(shù),代表“迷”這一特殊群體,指眾多的支持者,有時這些人組成了一個俱樂部,即英文中的“fans club”。從時間的角度來看,“追星族”是“粉絲”的前身,后者則更為專業(yè)化、規(guī)范化?!胺劢z”是一個總稱,為了突出自己所在群體的與眾不同,更重要的是為了醒目的表達對其所支持的明星的熱愛,很多明星的“粉絲”都標(biāo)新立異,創(chuàng)造出了一個又一個既響亮又特別的名稱。尤其是2005年,一場紅遍中國的選秀節(jié)目“超級女聲”也使“粉絲”紅透亞洲。比如成都賽區(qū)的三位選手,其中李宇春的粉絲叫“玉米”,張靚影的粉絲叫“涼粉”,何潔的粉絲叫“盒飯”。這些大部分來自粉絲們的集體智慧而得出的“別名”都巧妙的運用了明星們名字的諧音,因此起到了容易記憶又有喜感的效果。隨著大眾傳媒的影響日益增加,“粉絲”一詞的流行度和普遍度已經(jīng)擴大到整個亞洲地區(qū),如今有了更為深遠的意思。“粉絲”已不僅僅只有“追星族”“歌迷”“影迷”的意思,而是成為所有“迷一族”的有力形象代名詞。
“師奶”是方言詞,廣東話中“家庭主婦”的意思,是英文的音譯。是指中年的已婚婦女,只負責(zé)照看孩子而不出門工作的這類人。這一方言詞很有地域特色,也具有強烈的感情色彩。一般來說,“師奶”一詞的用法貶義居多,較常用于嘲諷那些不修邊幅,素面朝天,外觀老土的婦女。在此篇文章中即是。此處用來形容影帝梁家輝的太太相貌極其普通,與影帝英俊的相貌形成鮮明的對比,與“精品男”“普相女”呼應(yīng)。更使梁太太的形象躍然紙上。該處不免有些諷刺意味,為后文介紹兩人生活幸福埋下伏筆,通過相貌差距之大,在生活中甜蜜幸福的性格摩擦之小,產(chǎn)生強烈對比效果,更加突出該條娛樂新聞主題。
2 新詞語的運用
新詞語是指由于現(xiàn)今社會的娛樂新聞、經(jīng)濟政治觀點、社會文化資訊等各類信息的傳播迅速,使人們的生活方式不再單一,由此出現(xiàn)了一些反映當(dāng)前社會生活風(fēng)貌的新詞語。特別是因特網(wǎng)的普及,使網(wǎng)絡(luò)語言也逐漸成為社會語言的一個新鮮元素,并日益占據(jù)較大的部分。由于網(wǎng)絡(luò)語言時效性高,更新速度極快,又十分貼近人們的生活,特別是年輕人,因此網(wǎng)絡(luò)語言不僅在“網(wǎng)上”普及,更流行到了“網(wǎng)下”。
“精品男”一般指外貌英俊,事業(yè)如日中天,被廣大“粉絲”奉為夢中情人的一類男士。比如這條娛樂新聞中提到的張東健、梁家輝、周潤發(fā)、方中信周星馳等等。
“普相女”是指相貌普通的,不符合大眾眼中“郎才女貌”中女貌的標(biāo)準(zhǔn)的這一類女士。比如與之對應(yīng)的高小英、梁太太,發(fā)嫂等等普通婦女。
“花瓶”與“普相女”相對,指外貌突出卻無內(nèi)涵的女士。
該新聞就以新詞語“精品男”“普相女”為標(biāo)題,迅速吸引讀者視線,使其產(chǎn)生繼續(xù)讀下去一探究竟的心理。這樣用詞,將信息巧妙傳遞的同時又不忘娛樂新聞的職能,起到了既取悅觀眾又娛樂大眾的效果。
3 成語的運用
情比金堅是指“情意有如金子一樣堅固、可貴,不易改變”。能屈能伸,本意是指“能彎曲也能伸直”,深層含義指“人在順境時能放手做事,在逆境時能也忍耐挫折屈辱”。
通過列舉娛樂圈很多“精品男”和“普相女”現(xiàn)象,文章探討其感情結(jié)果,在此用到了幾處成語,比如“情比金堅”“能屈能伸”。成語的使用不僅使文章讀起來韻律感很強,更可以運用其本意或是深層含義來對其觀點進一步說明。此處便首先運用成語的本意來說明這幾對夫婦的感情狀態(tài)良好,經(jīng)歷風(fēng)浪卻沒有太多的變動。而探究這種感情狀態(tài)能夠穩(wěn)定的原因,文章總結(jié)其中一條原因為“普相女”們能夠忍受委屈,不論在任何情況下都能夠做到。在這里運用“能屈能伸”這一成語,使讀者很容易聯(lián)想到像“彈簧”一樣彈性的狀態(tài):人前風(fēng)光時“能伸”可以扮演好伴侶的角色,支持“精品男”們,人后孤寂時可以無怨言的忍受,作“精品男”們的強力后盾。
了解娛樂新聞中的詞匯現(xiàn)象及其使用是十分有益的,作為文章撰寫者可以更加了解讀者的需要,他們想知道什么;作為讀者,通過此可以更有效的捕捉信息。就該篇新聞來說,其讀者定位應(yīng)為亞洲讀者,特別是中國大陸以及港澳臺地區(qū),因此使用方言詞和外來詞可以拉近與讀者的距離,也可以擴大讀者群。新詞語的使用可以使其醒目進一步吸引讀者。而成語的使用對其描述的現(xiàn)象以及所說明的觀點是十分生動的論據(jù),易使人產(chǎn)生聯(lián)想,從而使文章生動有感染力。這樣,讀者自然會對內(nèi)容印象深刻,也起到了傳播以及娛樂大眾的目的。
4 結(jié)束語
英語對于漢語詞匯發(fā)展的影響不僅僅局限在詞匯表面,更將包容性滲透到原來較為保守的漢語思維中。使得以漢語為主導(dǎo)的亞洲新聞詞匯變化迅速,風(fēng)格也逐步從犀利挖苦變?yōu)榻庾x包容。語言是文化的載體,隨著英語逐步滲入影響著漢語,特別是對娛樂傳媒中的新聞詞匯用語的影響,傳統(tǒng)的亞洲文化也受到了由于美國英語中文化包容性的沖擊,這使得新聞詞匯的使用者不斷自我反思,在選擇詞匯的同時也更新了思想,其轉(zhuǎn)變?yōu)椋簭脑瓉淼墓淌刈苑馀懦馀c自己文化相悖的思想到逐步接受最后到逐漸認同再到今后的取其精髓。由此可以看出,美國移民文化中的包容性為亞洲娛樂新聞詞匯,特別是中文娛樂新聞的影響打開了一扇嶄新的窗。如何利用這扇窗去提升自身的語言及文化,這是當(dāng)今語言工作者和文化工作者值得探討的一個問題。
參考文獻
[1]伊圖爾,安德森(著).賈陸依,華建昌(譯).當(dāng)代媒體新聞寫作與報道.中國人民大學(xué)出版社,2006.
[2]M·E,Sokolik.Rethinking American1.[M].外語教學(xué)與研究出版社.2004.
[3]新聞來源:中國娛樂網(wǎng):www.yule.com.cn
原文:http://news.yule.com.cn/html/201003/66609.html
作者簡介:祁曉菲,女,黑龍江哈爾濱人,香港理工大學(xué)碩士,黑龍江外國語學(xué)院教師。