談起“翻唱”這個(gè)詞兒對(duì)于很多人來說可能已經(jīng)不再新鮮了,“翻唱”實(shí)際上是指歌手將作者已經(jīng)發(fā)表并由他人演唱的歌曲。根據(jù)自己的風(fēng)格重新演繹的一種行為。早期的時(shí)候由于國內(nèi)音樂著作權(quán)知識(shí)的匱乏,歌手對(duì)如何合法翻唱、作者對(duì)如何禁止翻唱都不甚了解。很多歌手認(rèn)為。只有獲得歌曲著作權(quán)人的許可。才可以對(duì)其進(jìn)行翻唱,但事實(shí)并非如此。后來經(jīng)過了一段時(shí)間的努力。國內(nèi)的“翻唱”現(xiàn)象才算逐漸步入正規(guī)化。電視晚會(huì)和綜藝節(jié)目上也越來越多的充斥著那些耳熟能詳和不計(jì)其數(shù)的經(jīng)典翻唱歌曲。這些經(jīng)典歌曲在經(jīng)過具有獨(dú)特風(fēng)格歌手翻唱之后也會(huì)唱出另一種感覺,并由于在翻唱的過程中加入了翻唱者不同于原唱的另外的情感。這也顛覆了原唱給人的印象,使得曲目更加耐人尋味。
1.You Are My Sunshine--范曉萱(爵士版)
原唱:Jimmie Davis
這首歌的原唱是美國鄉(xiāng)村音樂家Jimmie Davis。他在1940年2月4日錄制了這首歌,在英國發(fā)行不久,當(dāng)時(shí)的國王喬治六世說這首歌是他的最愛,該曲也可以說是Jimmie Davis最經(jīng)典的作品了,簡(jiǎn)單優(yōu)美的旋律、淳樸的伴奏,都可以說是早期鄉(xiāng)村音樂的代表,該曲發(fā)行后的一個(gè)月內(nèi)在美國的銷量超過了100萬,至今。作為一首經(jīng)典的歌曲,它仍然還在被無數(shù)人傳唱。國外有很多歌手翻唱過這首歌,其中包括Mitch Miller,Bob Dy-lan,The Beatles,Tina Turner等等,當(dāng)然還有曼聯(lián)的球迷。
國內(nèi)翻唱者更是數(shù)不勝數(shù),較經(jīng)典的有反光鏡樂隊(duì)翻唱的搖滾版。范曉萱翻唱的民謠版和爵士版。這里首推她的爵士版,爵士版本的鋼琴伴奏絕對(duì)是整首歌曲的驚艷之處。范曉萱的演繹也很有叛逆氣息。由于原唱很長(zhǎng),范曉萱只是這只是其中的一部分。這首歌曲也是范曉萱拿起電吉他開始唱流行搖滾后少有這樣靈氣和個(gè)性的作品,這首歌也讓我們看到了范曉萱柔性的一面,很好聽,比原唱唱的更有味道。
2.新不了情——蕭敬騰
原唱:萬芳
萬芳演唱的是最初的版本。是由邵氏兄弟出品的1993年版經(jīng)典電影《新不了情》的原創(chuàng)歌曲,由于電影經(jīng)典,這首歌也被翻唱為眾多版本。聽了好幾個(gè)版本的《新不了情》,原唱萬芳的版本最能打動(dòng)人心的。其他版本如:蕭敬騰、楊宗緯、庾澄慶、辛?xí)早鳌堨n潁,蔡琴也都唱出了屬于他們自己的味道,但是筆者最愛的是實(shí)力唱將蕭敬騰的版本。蕭敬騰是中國臺(tái)灣選秀節(jié)目《星光大道》冠軍出身,唱功一流,男聲版的感覺也給人不一樣的味道。蕭敬騰高亢而悲傷的嗓音賦予了這首歌更深的意境。他獨(dú)自站在臺(tái)上,認(rèn)真回憶著過去,千絲萬縷,剪不斷理還亂。心已經(jīng)累了。淚也流干了。只是這段感情如何讓人放下。高聲抗?fàn)幹?。低聲傾訴著,歌曲用不同的曲段表現(xiàn)著主人公內(nèi)心的掙扎。
3.紅豆——方大同
原唱:王菲
這首歌想必就不用多說了。收錄于王菲1998年個(gè)人專輯《唱游》當(dāng)中。這首歌拋開王菲完美的聲音和唱功。最出彩的就是出自林夕之手的詩意般的歌詞,寥寥數(shù)句就表現(xiàn)出了一種滄桑歷盡、回首蕭瑟的感覺。歌曲一經(jīng)推出便火遍大江南北,也一舉奠定了王菲的天后位置。1999年,印尼歌手文章也翻唱過這首歌曲。收錄于專輯《未完待續(xù)》中。2009年,美籍華裔歌手方大同成功翻唱該首歌曲,并收錄在個(gè)人專輯《Timeless:可啦思刻》中。第一次聽到方大同的翻唱版本就喜歡上了,之前聽過方大同不少的歌。這首經(jīng)過他重新編曲的《紅豆》,在保留歌曲和嗓音的溫柔度的基礎(chǔ)上增加了暖暖的跳躍感。而且悅耳程度也更勝一籌。歌曲前段的吉他solo也很好聽,也詮釋了方大同不俗的音樂才華。
4.Love Is Like The Moon——Jessica Jay
原唱:陳芬蘭
說起這首歌,應(yīng)該是被翻唱最多的一首中文歌曲了吧,由孫儀作詞、翁清溪作曲、陳芬蘭演唱。不過在那個(gè)文化相對(duì)封閉的年代,當(dāng)時(shí)歌曲推出后并沒有引起很大的反響。如今再提起這首歌,人們首先想到的應(yīng)該是鄧麗君演唱的版本。20世紀(jì)70年代。鄧麗君去東南亞巡演時(shí)聽到這首歌,后由她重新演繹,一舉唱紅,成為華人世界家喻戶曉的經(jīng)典名曲。之后這首歌更被其他歌手翻唱過不下70次:張國榮、齊秦、陶喆、方大同、任賢齊、梅艷芳、莫文蔚、魏晨、費(fèi)玉清、蔡琴、羽·泉、陳楚生、千百惠、劉德華、姜育恒、朱樺等一個(gè)個(gè)知名歌手都在這首歌上留下了自己的名字。這首歌后來又被選為眾多部影視劇的插曲或主題曲,如1995年電視劇《我和春天有個(gè)約會(huì)》、2010年電影《線人》、2011年電影《全球熱戀》等。
這首歌甚至還被外國歌手翻唱了英文版。Jessica Jay是一位意大利歌手。最近復(fù)出居然火得很,特別是在亞洲地區(qū)。原因很特殊,很少有外國歌手翻唱亞洲的歌曲,但Jessica Jay做到了,還出了一張名為My heart is back的專輯。她甚至還翻唱了鄧麗君的《甜蜜蜜》。Love lsLike The Moon雖然是英文版的《月亮代表我的心》,由外國歌手來演唱就帶有強(qiáng)烈的慢搖風(fēng)格,復(fù)古、懷舊的風(fēng)格還是很合口味的。據(jù)悉。她的這張專輯在亞洲銷售100萬冊(cè)。僅在泰國就賣了50多萬份。
5.Season in the sun--Black boxrecorder
原唱:Jacques Brel
Season in the sun這首歌本是由比利時(shí)詩人兼作曲家Jacques Brel于1961寫的法文歌詞Le Moribond(TheDying Man)。這首歌聽起來絕對(duì)不是一首愉快的曲子。甚至還十分的傷感。雖然歌詞說的是一個(gè)將要去世的人的感覺。但是歌曲蘊(yùn)含著濃厚的道別意味。當(dāng)時(shí)跟Brel私交相當(dāng)不錯(cuò)的美國詩人歌手RodMcKuen。很早就把這首歌曲翻譯成英文的版Seasons in the sun。并且在1964年率先灌錄成唱片,不過當(dāng)時(shí)并沒有引起太大的轟動(dòng)。直到后來加拿大歌TerryJacks聽過之后,為了紀(jì)念他的一位死去的好朋友。后又再度翻唱起來并取得了一定的知名度。而數(shù)年之后,當(dāng)時(shí)在英國紅得發(fā)紫的愛爾蘭男生團(tuán)體西城男孩(West life)翻唱了這首歌,他們的演繹無意中把這首歌推向了頂峰。帶有愛爾蘭口音的嗓音和風(fēng)笛的運(yùn)用。使歌曲帶有濃濃的愛爾蘭味道,再加上他們近乎完美的配合,受到了很多FANS的喜愛。這首歌也在排行榜上名列4周之久,使其成為該團(tuán)體20世紀(jì)最后一首冠軍單曲和新世紀(jì)的No.1,可見其魅力之大。
回憶起第一次聽這首歌的情景。是在高中畢業(yè)后的教室。聽的是西城男孩的版本。當(dāng)時(shí)正值畢業(yè)離別之際,這首歌恰到好處的出現(xiàn)了。感傷的歌詞配著輕柔的曲風(fēng),瞬間秒殺了班里的同學(xué)。這里推薦Black box recorder(黑盒子錄音機(jī))的版本。聽到的更多是一種慵懶的調(diào)調(diào)。哀而不傷地詮釋出了離別的味道。
6.Creep——Maximilian Hecker
原唱:Radiohead
Radiohead的經(jīng)典歌曲,神經(jīng)質(zhì)的唱腔、失真的吉他、扭曲的旋律,這一切都構(gòu)成了這首經(jīng)典之作。Creep對(duì)于radio-head的歌迷來說像是一道神諭。多年來它耀眼的光環(huán)從來未曾暗淡。它每一個(gè)音符所爆發(fā)出的情感與力量早已在我們的靈魂中打上了深深的烙印——一條美麗的傷口。并且,對(duì)于像筆者這樣的喜歡迷幻搖滾與英倫的樂迷來說。Radiohead的Creep無疑是意義最重大的一首歌曲,它悲傷而深入靈魂。據(jù)統(tǒng)計(jì),這首歌曲已經(jīng)有了23個(gè)版本。國內(nèi)的曾軼可、蘇打綠、林宥嘉都曾翻唱過,但是缺乏靈魂深層次的表達(dá),都停留在翻唱的最初階段。并沒有演繹出自己的味道來。相比而言,德國歌手Maximilian Hecker的版本是筆者最喜歡一個(gè)翻唱版本,少了Radiohead的乖戾和直白,多了一份敏感脆弱的心緒。以鋼琴作為伴奏,唯美而迷幻,仿佛讓人看到一個(gè)暗淡無光的世界。這是絕望者的天堂??墒切闹械奶焓褂衷谀哪??
7.Yesterday--The Beatles
原唱:The Beatles
最后一首歌Yesterday相比都已經(jīng)耳熟能詳,之所以沒有推薦任何版本的翻唱,是因?yàn)檫@首經(jīng)典歌曲永遠(yuǎn)屬于年少記憶中的The Beatles,永遠(yuǎn)屬于那個(gè)美好的60年代。歌曲Yesterday由保羅·麥卡特尼(Paul McCartney)譜曲、作詞,最早在披頭士樂隊(duì)1965的專輯Help中出現(xiàn)。很多人認(rèn)為詞的作者是約翰·列農(nóng),其實(shí)從創(chuàng)作到錄制。Yesterday都由保羅一個(gè)人完成。Yesterday也是20世紀(jì)被改編、演奏、播放最多的一支歌曲。1965年至1972年間,有大約一千多位歌手演唱或翻唱過披頭士Yesterday這首歌曲,據(jù)吉尼斯世界記錄報(bào)道:這首歌被翻唱了2500個(gè)版本,創(chuàng)下了歷史記錄。在《滾石》雜志評(píng)選的“100首自1963年以來最偉大的英文歌曲”中高居榜首,同樣Yes-terday也被譽(yù)為有史以來最成功的流行歌曲,足見其影響力以及受歡迎的程度。這首在1965年就推出的歌雖然旋律簡(jiǎn)單,卻能娓娓道出一段復(fù)雜的悔悟心情。直到現(xiàn)今。樂隊(duì)中的四名偉大音樂家。特別是約翰·列儂和保羅·麥卡特尼,還在影響著世界各個(gè)角落的后輩搖滾歌手及音樂創(chuàng)作者們。