• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      英語翻譯中的文化障礙及應(yīng)對(duì)策略

      2012-12-31 00:00:00劉晶
      流行歌曲 2012年9期

      英漢民族在傳統(tǒng)觀念、宗教信仰、生態(tài)環(huán)境、文學(xué)傳統(tǒng)等方面的差異,是造成原語向目的語轉(zhuǎn)換過程中出現(xiàn)誤譯的主要因素。本文結(jié)合實(shí)例分析這些因素的同時(shí),提出了新聞翻譯中因應(yīng)文化障礙的策略。

      傳統(tǒng)觀念之別與新聞翻譯障礙

      由于漢英兩個(gè)民族傳統(tǒng)觀念存在差異,導(dǎo)致人們對(duì)同一事物的聯(lián)想意義大不相同,一些植物詞、動(dòng)物詞、顏色詞在漢英兩種語言中有著不同的隱含意義。如中國人常以“松、竹、梅”比喻人品的高潔;而英語中“pine,bamboo and plum blossom”只是三種普通植物的概念名詞,并沒有以上的隱含意義。漢語中的“狗”是一種卑微的動(dòng)物,與其有關(guān)的詞和短語也都是貶義,如“走狗”、“狗奴才”、“狼心狗肺”、“狗腿子”、“狗仗人勢(shì)”、“狐朋狗友”、“狗嘴里吐不出象牙”等;而西方人對(duì)“dog”卻情有獨(dú)鐘,認(rèn)為dog是“人類的忠實(shí)朋友(man’s best friend)”,與其有關(guān)的短語含有積極的意義,如“Love me,love my dog(愛屋及烏)”、“a lucky dog(幸運(yùn)兒)”、“an old dog(老手)”、“to be top dog(位居要職、勝利者)”、“Every dog has its day(人人都有得意的時(shí)候)”、“Old dog will not learn new tricks(老人學(xué)不會(huì)新東西)”等,這些表達(dá)無不體現(xiàn)出英美人對(duì)狗的愛憐和喜愛。中華民族對(duì)“紅”色情有獨(dú)鐘,人們通常借紅色的熱烈表達(dá)喜慶、吉祥,如紅榜、紅線、開門紅、滿堂紅;用紅色的嬌艷表達(dá)中華女兒態(tài),如紅妝、紅運(yùn)、紅娘。因此,漢語逐漸產(chǎn)生了紅色是美麗、愛情、喜悅等情感,具有地位、富貴、幸運(yùn)等概念隱喻。然而,英語對(duì)“紅色(red)”的理解建立在“血液(blood)”的顏色基礎(chǔ)上,它在英語文化中的聯(lián)想意義是與恐怖、血腥等聯(lián)系在一起的,如《簡·愛》(Jane Eyre)里的“紅屋”象征著恐怖、死亡,而《紅字》(The Scarlet Letter)里的“紅”色則象征“通奸、罪惡”等。

      宗教信仰不同與新聞翻譯障礙

      宗教信仰對(duì)語言文化的影響也是一個(gè)不可忽視的重要因素。漢英兩種語言都受相應(yīng)的宗教影響,中國人信奉的是道教和佛教,英美人普遍信奉的是基督教,所以在語言的基本詞匯中就留下了不少反映各自宗教信仰的詞語。漢語中與佛教有關(guān)的習(xí)語比比皆是,如“借花獻(xiàn)佛”(to make presents provided by someday else),“放下屠刀,立地成佛”(A wrong doer achieves salvation as soon as he gives up evil)。英語中許多詞匯和短語與基督教有關(guān),如God(上帝)、angel(天使)、savior(救世主)、holy land(圣地)、God helps those who help themselves(自助者天助)等。漢英兩個(gè)民族的宗教信仰不同形成了各自不同的深層文化語境,潛移默化地影響著其運(yùn)用。英美人生活中對(duì)“13”這個(gè)數(shù)字十分忌諱,這是源于基督教中關(guān)于“最后的晚餐”猶大出賣耶穌的故事。而漢語中的“13”卻有某種褒義色彩,如“十三太?!?、“俠女十三妹”。中國人偏好數(shù)字“九”,認(rèn)為“九”是代表最大、最多、最高的極數(shù)。從文字角度看,“九”是由龍形的圖騰文字演繹而來,又被視為天數(shù),“九五之尊”便是指代皇帝;從發(fā)音角度看,“九”與“久”諧音,故有神圣、長久的含義。由于漢英兩種語用的文化語境中有明顯不同的宗教色彩,在翻譯時(shí)需要高度重視,以免引起原語讀者的誤解和沖突。

      生存環(huán)境差異與新聞翻譯障礙

      由于地理環(huán)境和氣候條件不同,造成與人們生活密切相關(guān)的一些事物、自然現(xiàn)象在不同地域所象征的文化意義也具有鮮明的民族性和區(qū)域性,不同文化語境下的人們都用自己獨(dú)特的基本詞匯來表現(xiàn)自己的民族文化內(nèi)涵。

      1.竹子與蘑菇。中國江南氣候溫和濕潤,大部分地區(qū)適合竹子生長,于是衍生出“胸有成竹”、“雨后春筍”等富有聯(lián)想意義的成語,而竹子在英倫三島不常見,西方民族對(duì)竹子的認(rèn)知不夠具體,因此語言中就缺乏與竹子有關(guān)的文化詞匯,人們無法借竹子產(chǎn)生相似的聯(lián)想。但由于英國氣候溫和多雨,蘑菇生長迅速,于是英美人就從日常生活中常見的蘑菇引發(fā)出相似的聯(lián)想意義,以“spring up like mushrooms(雨后蘑菇)”表達(dá)和漢語“雨后春筍”相同的意思,來形容事物發(fā)展迅速或蓬勃興旺之狀。

      2.航海商業(yè)與大陸農(nóng)業(yè)。語言的發(fā)展變化與人們的生存環(huán)境、日常生活、物質(zhì)生產(chǎn)勞動(dòng)密切相關(guān)。英國是一個(gè)島國,歷史上航海業(yè)非常發(fā)達(dá),而漢民族在亞洲大陸生活繁衍,人們的生活離不開土地,因此英語用“spend money like water”來比喻“花錢浪費(fèi),大手大腳”,而漢語則是用“揮金如土”來表達(dá)。英國人形容某人身體健壯時(shí)說“He is as strong as a horse”,而中國人則說“他力大如?!保粷h語中任勞任怨工作的人被稱為“老黃?!保⒚廊藚s說“work like a willing horse”,這是因?yàn)闅W洲人的耕畜主要是馬,而在中國用來耕地的主要是牛。

      3.東風(fēng)與西風(fēng)。由于中英兩個(gè)民族所處的地理位置不同,中國地處東北信風(fēng)帶,東臨大海,暖風(fēng)從東襲來,所以在漢語的文化氛圍中,東風(fēng)即是春風(fēng),常被喻作推動(dòng)事物發(fā)展的動(dòng)力,預(yù)示著“春天”和“溫暖”。而英國地處西信風(fēng)帶,西臨大西洋,報(bào)告春天消息的是西風(fēng),而從北海吹來的東風(fēng)卻十分寒冷。因此英國的東風(fēng)與中國的東風(fēng)給人帶來的影響截然相反。西風(fēng)在中國人看來是肅殺凄涼、摧枯拉朽的,而在英國人看來卻是能夠帶來溫暖濕潤的海洋空氣的和煦微風(fēng)。所以英國詩人雪萊的名篇“Ode to the West Wind”正是對(duì)春天的謳歌。

      神話傳說或文學(xué)作品與新聞翻譯障礙

      英語中有些詞語源自神話傳說或文學(xué)作品,如果我們不了解這些詞語的出處來源,就會(huì)造成誤譯,如:Apple of Sodom / the Dead Sea Apple表面意思是“索得瑪?shù)奶O果/死海的蘋果”,實(shí)際上指外表華麗而無實(shí)用價(jià)值、外強(qiáng)中干的東西,Sodom則用于比喻罪惡之地。漢語中也不乏此類源于神話傳說或文學(xué)作品的習(xí)語的例子,例如“玉兔”出自神話故事《嫦娥奔月》,不能譯成“Jade Rabbit”,而應(yīng)譯成“Moon Rabbit”;“太公釣魚,愿者上鉤(Like Jiang Taigong fishing,they cast the line for the fish who wants to be caught.)”源于神話故事《封神演義》。

      在中國古代神話中龍是神異的動(dòng)物,是吉祥的神物,更是尊嚴(yán)的化身。中國人以“龍的傳人”而自豪,龍的形象已成為中華民族的象征。而西方神話中的龍形如鱷魚,是兇殘肆虐的怪物,是邪惡的象征,經(jīng)常被用來喻指“兇猛殘暴的人”。因此同一事物“龍”在中西文化中聯(lián)想意義不同,在《圣經(jīng)》中,西方人習(xí)慣把與上帝作對(duì)的惡魔撒旦稱作“the great dragon”。在中國神話中,鳳凰被看作是百鳥之王,人們用鳳凰比喻皇后,也是吉祥的象征。然而英語中的“phoenix”與復(fù)活、再生有關(guān),根據(jù)希臘神話傳說,鳳能活許多年,在這一時(shí)期結(jié)束時(shí),鳳筑一巢,唱支挽歌,拍著翅膀扇起火來,把巢燒掉,鳳就燒成灰燼,灰燼中又飛出一只新鳳,這就是西方有名的“火鳳凰”之說。

      新聞翻譯的應(yīng)對(duì)策略

      英漢文化的差異要求譯者擁有寬廣深厚的文化背景知識(shí)。但語言文化知識(shí)只能保證譯者對(duì)原文有一個(gè)正確的理解,如何將原文中的文化信息不失真地移入目標(biāo)語文化則涉及到翻譯策略和方法的問題。下面結(jié)合經(jīng)常見諸報(bào)端的事物談?wù)勑侣劮g過程中處理文化因素的技巧。

      (一)直譯+意譯

      各國之間由于傳統(tǒng)觀念、宗教信仰、社會(huì)歷史以及人們的思維方式的不同,原語讀者顯而易見的文化背景知識(shí)對(duì)譯語讀者來說則可能無法理解。譯者在翻譯這些富含民族文化因子的詞或短語時(shí),要結(jié)合上下文語境,譯出原語詞匯的象征意義,讓讀者能從輸入的信息中激活相關(guān)的認(rèn)知心理圖式,通過推理識(shí)別原作的語用隱含。這時(shí)譯者可以采取直譯+意譯的方式來傳達(dá)這類詞匯的隱含意義,補(bǔ)充所缺省的文化信息。如:

      1.三十年河?xùn)|,三十年河西。

      譯文:For thirty years people east of the river prosper,then for thirty years those on the west.

      這里“prosper”是譯者增加的信息,旨在使譯入語讀者加深對(duì)原語文化背景的理解。

      2.Good Friday (Peace) Accord

      譯文:耶穌受難日(和平)協(xié)議

      例中“Good Friday”是西方的一個(gè)宗教節(jié)日——“耶穌受難日”。這是宗教文化色彩極為濃厚的表達(dá)方式,譯者如果缺乏文化背景知識(shí)而直譯為“美麗星期五協(xié)議”,就會(huì)嚴(yán)重影響新聞事實(shí)的準(zhǔn)確傳達(dá),給受眾以誤導(dǎo)。

      (二)形象轉(zhuǎn)換法

      有些漢英習(xí)語或成語在意義、形式上完全對(duì)等或基本對(duì)等,不過是使用了不同的形象來表達(dá)。在翻譯時(shí),完全可以借用譯語中具有不同形象而隱含相同意義的習(xí)語或成語進(jìn)行套譯,進(jìn)行形象轉(zhuǎn)換,這樣既兼顧了原語與譯入語的語言形式美,又保留了兩種語言的民族色彩和文化內(nèi)涵,使譯文即能傳達(dá)作者的交際意圖,又充分考慮到譯語讀者的認(rèn)知能力,實(shí)現(xiàn)翻譯的交際目的。如:

      1.梅香拜把子——都是奴才。

      譯文:we are all birds of a feather——all slaves here.

      在封建社會(huì),梅香是婢女常用的名字,代指婢女。由于封建社會(huì)等級(jí)森嚴(yán),奴婢和奴婢結(jié)拜兄弟姐妹,例句中改換形象,套用英語讀者十分熟悉的小鳥來翻譯,對(duì)譯語讀者而言,能產(chǎn)生和原語讀者一樣的感受,更容易被接受。

      2.This is a carry—out joint. It’s a mama—and—papa operation.

      譯文:這是個(gè)拿外吃的小吃店,是個(gè)夫妻店。

      3.打白條(譯文:Give an IOU)

      英漢文化群體感知世界的視角不同,表現(xiàn)在語言方面,則是認(rèn)知點(diǎn)的不同、表達(dá)出發(fā)點(diǎn)的不同甚至有時(shí)會(huì)完全相反。因此例句中的“mama—and—papaoperation”可以形象地套用漢語“夫妻店”,漢語的“白條”轉(zhuǎn)換為英語的“IOU”這一概念來表達(dá)。

      由于漢語和英語兩者之間的文化差異構(gòu)成了交際的障礙,因此譯者必須了解原語和目的語的文化內(nèi)涵,研究兩種語言使用習(xí)慣背后深層的文化差異,分析不同文化的思想模式和價(jià)值觀念對(duì)語言交際的影響,重視原文中的文化因素,盡可能在譯文中取得文化對(duì)等,這樣才能最大程度地實(shí)現(xiàn)等效翻譯。

      作者單位:中原工學(xué)院

      編校:王姣

      神木县| 灌阳县| 临泽县| 邹城市| 邯郸市| 贵州省| 宝坻区| 景泰县| 昆山市| 呈贡县| 包头市| 拉孜县| 山西省| 常州市| 内黄县| 黄大仙区| 突泉县| 弋阳县| 华安县| 莱芜市| 景泰县| 潜江市| 伊金霍洛旗| 通州市| 拉萨市| 丘北县| 遵义市| 全椒县| 阿拉善盟| 天气| 清镇市| 万全县| 浪卡子县| 彩票| 喜德县| 将乐县| 页游| 那曲县| 阿克陶县| 兴山县| 太康县|