作者簡(jiǎn)介:張春楠,(1989.11-),簡(jiǎn)介:江西師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院2011級(jí)研究生,研究方向:外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)。
(江西師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 江西 南昌 330000)
摘 要:在日常生活中,我們經(jīng)常會(huì)接觸到模糊語(yǔ)言,特別是在我國(guó)的語(yǔ)言習(xí)慣和文化范圍內(nèi),它在我們的生活中扮演了很重要的角色。詩(shī)詞又是我們中華文化的一大成果和奇葩,幾千年來(lái)許多詩(shī)詞仍然膾炙人口,被人們相互傳誦。這些詩(shī)詞都有他們獨(dú)特的魅力,其中的意境美更是保持他們經(jīng)久不衰的生命力的關(guān)鍵,意境美很大程度上是由模糊語(yǔ)構(gòu)成的,亦不妨說(shuō)就是模糊美。本文就選取唐詩(shī)《清明》諸多英譯本中的兩個(gè)英譯本進(jìn)行分析。
關(guān)鍵詞:模糊語(yǔ)言; 意境美;模糊美
中圖分類號(hào):H590 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1006-026X(2012)12-0000-02
一.引言
模糊語(yǔ)言存在于各種文化中,主要表現(xiàn)在詞語(yǔ)和語(yǔ)篇上。詞語(yǔ)的語(yǔ)義模糊在不同的語(yǔ)境下起著不同的作用,達(dá)到不同的目的。而語(yǔ)篇中的模糊又往往為讀者對(duì)語(yǔ)篇的理解留下了豐富多樣的理解空間和遐想空間。我國(guó)的國(guó)畫通常強(qiáng)調(diào)留白,留下一定空間讓讀者自己去聯(lián)想。漢語(yǔ)古詩(shī)中也經(jīng)常運(yùn)用留白的手段來(lái)拓展其意象,這種留白的技巧往往是通過(guò)語(yǔ)義模糊來(lái)實(shí)現(xiàn)的,以達(dá)到呈現(xiàn)“詩(shī)中有畫,畫中有詩(shī)”的美好意境。
二.模糊語(yǔ)言及模糊語(yǔ)言的功能
語(yǔ)言的模糊性很早就引起了國(guó)內(nèi)外學(xué)者的關(guān)注。美國(guó)哲學(xué)家皮爾斯認(rèn)為“當(dāng)事物出現(xiàn)幾種可能狀態(tài)時(shí),盡管說(shuō)話者仔細(xì)思考了這些狀態(tài),實(shí)際上仍不能確定是把這些狀態(tài)排除在某個(gè)命題還是歸屬于這個(gè)命題,這時(shí)這個(gè)命題就是模糊的。上面說(shuō)的不能確定,指的并不是由于解釋者的無(wú)知而不能確定,而是因?yàn)檎f(shuō)話者的語(yǔ)言特點(diǎn)就是模糊的”。[1]在特定的場(chǎng)合特殊的情況下,說(shuō)話者的話語(yǔ)就有模糊性的特點(diǎn),這些也是由客觀事物和現(xiàn)象所決定的,因?yàn)槟:Z(yǔ)義的本質(zhì)就是客觀事物和現(xiàn)象在人們意識(shí)中的模糊反映,而模糊反映就是人們意識(shí)中對(duì)客觀事物或客觀現(xiàn)象的不可能精確或不必要精確的反映。[2]
舍乃爾(J。Channell)糊語(yǔ)言的語(yǔ)用功能總結(jié)出以下幾點(diǎn):
(1)提供恰到好處的信息;(2)不想說(shuō)明詳情;(3)具有勸導(dǎo)性;(4)詞義中斷的過(guò)渡;(5)缺少具體信息;(6)置換作用;(7)自我保護(hù);(8)有力和禮貌;(9)非正式的氣氛;(10)女士語(yǔ)言。[3]在交際中,我們會(huì)依情景,目的有時(shí)甚至是心情而經(jīng)常使用模糊語(yǔ)言。因?yàn)樵?shī)歌是種特殊的文學(xué)體裁,所以前面第(1)(2)(4)(6)似乎更貼切詩(shī)歌中的語(yǔ)言模糊的功能。
三.詩(shī)歌的特征
詩(shī)歌是種特殊的文學(xué)體裁,它具有一些別的文學(xué)體裁所不具有的特點(diǎn)。很明顯的一點(diǎn)就是:詩(shī)歌往往語(yǔ)言凝練,大部分篇幅較短,朗朗上口,容易記憶,但表達(dá)的內(nèi)容卻很豐富。有些詩(shī)歌甚至淺顯易懂,而表達(dá)的內(nèi)容和在讀者心中產(chǎn)生的影響卻是許多別的文體或文學(xué)作品所不能達(dá)到的。這些都得歸功于詩(shī)歌中的或優(yōu)美或壯美或感傷的意境,而這些意境的創(chuàng)造和保持還得歸功于詩(shī)歌中的語(yǔ)義模糊。
詩(shī)歌是我國(guó)文化的一大結(jié)晶和瑰寶。中國(guó)傳統(tǒng)文論又對(duì)詩(shī)詞的意境推崇備至,沒(méi)有什么意境的詩(shī)詞我們往往評(píng)價(jià)其為太蒼白平淡。一代國(guó)學(xué)大師王國(guó)維在《人間詞話》中寫道:“文學(xué)之事,其內(nèi)足以攄己,而外足以感人者,意與境而已。上焉者意與境渾,其次或以境勝,或以意勝,茍缺其一,不足以言文學(xué)”;“詞以境界為最上,有境界者則自成高格,自有名句”。[4]事實(shí)上,意境也成為歷代文人在詩(shī)詞刨作中或自覺(jué)、或不自覺(jué)遵循的一個(gè)傳統(tǒng),一條經(jīng)驗(yàn),沒(méi)有意境的詩(shī)詞似乎也難以經(jīng)受住時(shí)間的考驗(yàn)和淘汰。
意境與中國(guó)傳統(tǒng)的模糊語(yǔ)義以及傳統(tǒng)審美觀念是不可分割的。意境美其實(shí)就是是一種模糊美。詩(shī)詞翻譯的過(guò)程中就不能僅僅注重直譯,還要講究意譯,更主要的也是最難的就是要把原詩(shī)歌的意境翻譯出來(lái)。就像中國(guó)傳統(tǒng)的山水畫講究“留白”,不著筆墨,意味深長(zhǎng)?,F(xiàn)在很多的電影中也都采取這種給讀者和觀眾以遐想推測(cè)空間的留白。漢語(yǔ)本身就是一種寬式語(yǔ)言和含蓄語(yǔ)言,凝練精致的古典詩(shī)詞更是反對(duì)直露說(shuō)盡,主張言有盡而意無(wú)窮。詩(shī)歌的模糊美賦予了詩(shī)的開放性和包容性,增加和擴(kuò)大了詩(shī)意的深度和廣度,給讀者留下廣闊的審美空間。
四.《清明》兩個(gè)英譯本的分析
原詩(shī):《清明》
清明時(shí)節(jié)雨紛紛,路上行人欲斷魂。
借問(wèn)酒家何處有.牧童遙指杏花村。
這首詩(shī)的首句“清明時(shí)節(jié)雨紛紛”,點(diǎn)明詩(shī)人所置身的時(shí)間、氣象等自然條件。清明節(jié)在唐代是大節(jié)日之一。這一天,或合家團(tuán)聚,或上墳掃墓,或郊游踏青,活動(dòng)多樣。但是杜牧在池州所過(guò)的清明節(jié)卻不見陽(yáng)光,只是“天街小雨潤(rùn)如酥”,細(xì)雨紛紛。第二句“路上行人欲斷魂”,由客觀轉(zhuǎn)入主觀,抒寫詩(shī)人的感情世界。他看見路上行人吊念逝去親人,傷心欲絕,悲思愁緒?!敖鑶?wèn)酒家何處有”一句,詩(shī)人融景傷懷至極,而又要冒雨趕路,雨濕衣衫、春寒料峭。詩(shī)人希冀借酒消愁。于是,他便向人問(wèn)路了。結(jié)句“牧童遙指杏花村”,點(diǎn)明了上句詩(shī)人問(wèn)路的對(duì)象,“牧童遙指”把讀者帶入了一個(gè)與前面哀愁悲慘迥異的煥然一新的境界,小牧童熱心甜潤(rùn)的聲音,遠(yuǎn)處杏花似錦,春意鬧枝,村頭酒旗飄飄,真有“柳暗花明又一村”的韻致詩(shī)的前兩句創(chuàng)造了一幅凄迷感傷的藝術(shù)畫面,后兩句則創(chuàng)造了一幅鮮明生動(dòng)的畫面,前抑后揚(yáng),對(duì)比交錯(cuò),相映成趣。
整首詩(shī)通俗易懂,沒(méi)有引用一個(gè)典故。詩(shī)人以敏銳的藝術(shù)洞察力,截取了清明時(shí)節(jié)的一個(gè)簡(jiǎn)短的生活片段,加以概括,提練升華,僅用寥寥數(shù)筆就把清明的時(shí)令特征、鄉(xiāng)土風(fēng)情、人物心理描寫、情感變化刻畫得淋漓盡致.極具藝術(shù)典型性。
現(xiàn)在就選取這首詩(shī)的兩個(gè)英譯本進(jìn)行分析。
譯文一:(題頭譯文:In the Rainy Season of Spring)
It drizzles endlessly during the rainy season in Spring.
Travelers along to the road look gloomy and miserable.
When I ask a shepherd boy where I can find a tavern.
He points at a distance hamlet nestling amidst apricot blossoms(楊憲益,戴乃迭)
譯文二:(題頭譯文:The Mourning Day)
A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day.
The mourners heart is going to break on his way.
Where can a wineshop be found to drown his sad hours?
A cowherd points to a cot amid apricot flowers.(許淵沖)
(1)在這首簡(jiǎn)短的詩(shī)歌中,多次出現(xiàn)了語(yǔ)義模糊。筆者就從題頭開始一處處往下進(jìn)行分析。這首詩(shī)的題頭就是“清明”,我們知道我國(guó)的清明有具體的日子,就是在四月五號(hào)。但是清明節(jié)也是我國(guó)的二十四節(jié)氣之一。《淮南子。天文訓(xùn)》云:“春分后十五日,斗指乙,則清明風(fēng)至。”按《歲時(shí)百問(wèn)》的說(shuō)法:“萬(wàn)物生長(zhǎng)此時(shí),皆清潔而明凈.故謂之清明?!鼻迕饕坏?,氣溫升高,雨量增多,正是春耕春種的大好時(shí)節(jié),故有“清明前后,點(diǎn)瓜種豆”、“植樹造林.莫過(guò)清明”的農(nóng)諺。[5]另外清明這個(gè)詞在漢語(yǔ)中不僅僅是一個(gè)節(jié)氣的名稱,它還包含了豐富的文化內(nèi)涵。這與我國(guó)的重傳統(tǒng)文化和對(duì)逝去親人的紀(jì)念與念想的文化傳統(tǒng)是分不開的。而且我們的常識(shí)告訴我們,在中國(guó),人們?nèi)ゼ腊菀咽诺挠H人也好,或是結(jié)伴去出游踏青也罷,一般都會(huì)在這個(gè)節(jié)氣的不定期的日子中進(jìn)行,并不一定就是清明當(dāng)天。在這兩處譯文中,譯文一對(duì)“清明”采用了模糊語(yǔ)義的翻譯,比較符合我國(guó)的文化傳統(tǒng)。根據(jù)譯文二對(duì)第一句的翻譯可知,譯文二則把清明直譯為清明當(dāng)天,這是有損原文的這種模糊美的。蘇軾《江城子》的譯文之一就是因?yàn)檫^(guò)于照顧到英語(yǔ)語(yǔ)言是語(yǔ)法語(yǔ)言和形式語(yǔ)言的特性,所以把模糊的時(shí)間確切地翻譯成一個(gè)日子,結(jié)果讓蘇軾對(duì)亡妻那種夜夜思念和感傷的心情和深情就定格在一個(gè)具體的日子中的一個(gè)具體場(chǎng)景,似乎過(guò)了那一夜就不再思念,在那之前也不曾思念樣,全沒(méi)了那種對(duì)亡妻夜夜思念的深情和憂傷的意境美了。在這里,如果對(duì)“清明”的翻譯就確定在清明當(dāng)天的話,那么也會(huì)陷入如上所說(shuō)的翻譯意境美的縮小甚至缺失。而且”mourning”給整首詩(shī)歌籠罩上了一層灰暗的氣氛,這與整首詩(shī)所要傳達(dá)的意境不相吻合的。這個(gè)筆者在下文會(huì)再做分析。
(2)在詩(shī)的第二句中,又出現(xiàn)了語(yǔ)義模糊。原文中的“路上行人”并沒(méi)有特指哪個(gè)行人,而是給人以留白讓聯(lián)想,這也是一種意境美一種模糊美。我們知道清明在中國(guó)是很重要的節(jié)日,清明前后大家都會(huì)趕回家祭祖,所以這里行人應(yīng)該是好多人,或者就是三三兩兩的行人,并不是像譯文二的一個(gè),這樣才比較符合中國(guó)的文化習(xí)俗,也是給讀者的一個(gè)揣摩的空間。對(duì)“欲斷魂”的翻譯,譯文二的字面意思是就要心碎了。我認(rèn)為這種過(guò)于直白的翻譯并不大適合這里的場(chǎng)景。而譯文一中說(shuō)的”gloomy”和”miserable”則更能體現(xiàn)那種悲傷憂郁的情緒?!眊loomy”的意思之一就是“憂郁的,沮喪的”,“miserable”的意思之一就是“痛苦的,難受的,非??蓱z的”。產(chǎn)生語(yǔ)義模糊的另外一個(gè)原因就是詞語(yǔ)本身的多義提供的,雖然這些多義本身是近義的,但是這些感受卻沒(méi)有一個(gè)確定的程度范疇。根據(jù)這樣一句譯文,我們似乎能想象得到路上的行人中有的雙眼噙淚,有的緊蹙雙眉,有的低頭不語(yǔ)、這種形態(tài)各異讓人聯(lián)想和揣摩品味的意境是比較符合原文意境的。
(3)對(duì)于第三句,譯文一在句中添加了主語(yǔ)“I”,我們知道英語(yǔ)是語(yǔ)法語(yǔ)言,所以要有明確的主語(yǔ)。但是漢語(yǔ)是意合語(yǔ)言,可以不必語(yǔ)法規(guī)整。這首詩(shī)之所以如陳年的佳釀樣,歷久彌新,有很大部分原因來(lái)自于它的虛實(shí)結(jié)合。所以從意境的留白和模糊美來(lái)說(shuō),這里不妨“以模糊譯模糊”,省略主語(yǔ),讓讀者去猜測(cè)去聯(lián)想,同時(shí)讀者亦不妨走入這幅畫中自己去做那個(gè)問(wèn)話的行人。所以在這點(diǎn)上譯文二更合理些,相對(duì)來(lái)說(shuō)更保留了原文的那種留白。就對(duì)“牧童”的翻譯而言,譯文一采取了歸化的翻譯方法,譯文二則采取了異化的翻譯方法。我們清代袁枚的詩(shī)《所見》里就有“牧童騎黃牛,歌聲振林樾”,原詩(shī)中的牧童指的當(dāng)是放牛的孩童,我們都似乎能夠看到放牛的孩童用楊柳做支短笛,在如茵的細(xì)雨中騎著牛背歸來(lái)。但是譯文一譯成了放羊的孩童。雖然沒(méi)有保留詩(shī)本身的字面意思,但是從對(duì)詩(shī)文本身的元素的保留來(lái)看,我認(rèn)為用譯文一更為妥當(dāng)些,語(yǔ)言是一國(guó)文化的載體,那樣更能向外國(guó)讀者傳遞詩(shī)中的那種意境美。
(4)就對(duì)最后一句的翻譯而言,有一點(diǎn)這兩篇譯文都處理得很好,就盡量保存了原詩(shī)中的意境美。從中國(guó)詩(shī)詞的特點(diǎn)對(duì)原詩(shī)中的“杏花村”進(jìn)行分析,筆者認(rèn)為理解成杏花盛開的村子更為恰當(dāng),如果只是一個(gè)村子的名字那么就沒(méi)有什么聯(lián)想的空間和意境美了。我們有古詩(shī)云“山重水復(fù)疑無(wú)路,柳暗花明又一村”,亦有李白“借酒澆愁”的典故,想象下三三兩兩的行人,難敵心中的憂傷,想借酒澆愁,問(wèn)一牧童,牧童遙指一處開滿杏花的村子,小小的村莊在迷蒙的春雨和盛開的杏花中,若隱若現(xiàn),那么行人憂郁的心情或許能為之晴朗。所以譯文一不僅保留了原文的意境美,還為我們提供了很多可供想象和揣摩的余地,這就比較地保存了原詩(shī)的特點(diǎn)了。譯文二也對(duì)“杏花村”的翻譯做了這樣的處理,但是因?yàn)橛迷~上的儉省,倒少了點(diǎn)譯文一中由”hamlet” ”nestling”和”blossoms”所提供的美和對(duì)聯(lián)想的啟發(fā)了。
五.結(jié)語(yǔ)
這里僅取兩個(gè)英譯本從語(yǔ)言模糊,語(yǔ)義模糊和由模糊語(yǔ)義帶來(lái)的詩(shī)歌中的意境美加以分析。因?yàn)槟:Z(yǔ)其特別的語(yǔ)用功能和說(shuō)話人在特定語(yǔ)境下的需要,它已經(jīng)被越來(lái)越多的應(yīng)用于生活的方方面面。詩(shī)歌中的意境美亦和模糊語(yǔ)息息相關(guān),因此在詩(shī)歌的翻譯時(shí)當(dāng)盡量保持詩(shī)中的意境美和文化各方面的因素,只有這樣才能使翻譯更加貼近原詩(shī),讓譯文讀者更好地領(lǐng)略到原詩(shī)的美,從中獲取真正的詩(shī)的享受。
注解:
① 文中的譯文轉(zhuǎn)引自黃國(guó)文 “《 清明》一詩(shī)英譯文的人際功能探討”, 《 外語(yǔ)教學(xué)》,2002,(3):34-38.
參考文獻(xiàn):
[1] [2]郭璐璐 諶莉文.漢語(yǔ)古詩(shī)中的語(yǔ)義模糊及其翻譯策略[J].語(yǔ)言應(yīng)用研究, 2011,(5).
[3] 李勇忠.語(yǔ)言的模糊性及其語(yǔ)用功能[J].江西師范大學(xué)學(xué)報(bào),2001,(5).
[4] [5]孟祥德.在古典詩(shī)詞翻譯中重構(gòu)意境[J].科技信息,2008,(36).