作者簡介:張采薇(1989.2-),女,安徽人,上海海事大學(xué)外國語學(xué)院2011級碩士研究生,研究方向:英美文學(xué)。
(上海海事大學(xué)外國語學(xué)院 上海 201306)
摘 要:歧義是存在于古今中外所有語言中的一種常見的語言學(xué)現(xiàn)象,是語言結(jié)構(gòu)形式與其意義之間的一種特殊關(guān)系。語言學(xué)家認(rèn)為一個詞或一個句子的含義模糊現(xiàn)象,或者存在兩種或多種意義解釋的現(xiàn)象稱之為語言歧義。由于英語的詞匯量很大,語法又比較靈活,語言歧義現(xiàn)象在英語中表現(xiàn)得尤為突出。因此本文從語義學(xué)角度對英語中的詞匯歧義現(xiàn)象進行分類討論,分析引起歧義的各種因素,具有很重要的理論和現(xiàn)實意義。
關(guān)鍵詞:語義學(xué);歧義;詞匯
中圖分類號:H313 文獻標(biāo)識碼:A 文章編號:1006-026X(2012)12-0000-01
一、引言
語義學(xué),也可以稱為“語意學(xué)”,是涉及計算機科學(xué)、自然語言處理、語言學(xué)、心理學(xué)、邏輯學(xué)以及認(rèn)知科學(xué)等諸多領(lǐng)域的學(xué)科專用術(shù)語,以自然語言涵義為對象,以對語言的結(jié)構(gòu)、性質(zhì)以及相互間的關(guān)系進行分析、研究為主要內(nèi)容。歧義的“歧”是指“不一致”,“義”指的是意義。語言學(xué)家認(rèn)為:“語言歧義現(xiàn)象是指在語言交流過程中對一個詞或一個句子的意思有不同的理解,可以作兩種或多種解釋”①。歧義在語言運用中是不可避免的,正如美國語言學(xué)家Kaplan曾說:“歧義是語言中反常的通病”②。因此,研究語言中的歧義現(xiàn)象,不僅能促進語言學(xué)理論的發(fā)展,還能有效避免語言歧義在交流中造成的誤解和障礙,從而提高語言交際的準(zhǔn)確性、嚴(yán)密性。因此,從語義學(xué)角度深入探討歧義現(xiàn)象具有極大研究價值和現(xiàn)實指導(dǎo)意義。
二、詞匯歧義現(xiàn)象分析
2.1 多義詞歧義
多義詞指具有二個或二個以上意義的詞。在句子中,多義詞的出現(xiàn)往往使句子產(chǎn)生歧義。美國語言學(xué)家G.L.Brook曾說:“一詞多義是歧義的語言基礎(chǔ)”③。把一個多義詞用在特定的語境中,通常情況下它不會產(chǎn)生歧義。但是,如果一個多義詞的幾種意義在同一個句子中都能成立,那么,此句就有了歧義。例如“ Are you engaged?”一句既可以理解成“你忙嗎?”又可以理解成“你定婚了嗎?”。
2.2 同形異義詞歧義
同形異義詞是指那些拼寫相同而意義不同的詞。同形異義詞并不是同一個詞,它不同于多義詞,而是有著不同詞源的兩個或兩個以上形式相同,但是意義不同的一種語言現(xiàn)象。同形異義詞又可以分為:同音異義詞、同形同音異義詞及同形異義詞三種形式。例如:Im More satisfied.Ask for more.這是摩爾牌香煙廣告,該商標(biāo)的同音同形異義詞是英語中一個常用的與數(shù)量有關(guān)的形容詞。
為什么我們能同時處理多個意義而不產(chǎn)生混亂呢? 認(rèn)知語義學(xué)中的家族相似性理論能夠說明其原因,“家族成員中具有某種相似特征:體態(tài)、相貌、眼睛的顏色、步態(tài)和氣質(zhì)都有一些相似和重疊地方”④。人們憑直覺既可準(zhǔn)確判斷某人屬于某一家族, 又可識別其家族成員之間的細(xì)微差別。世界是由無限種類繁多,性質(zhì)、形狀和顏色各異的物體組成的。我們不是單個逐一地認(rèn)識世界,而是按照群體去認(rèn)識。也就是說,我們認(rèn)識世界的方法是范疇化。Labov曾經(jīng)說過,“如果語言學(xué)是關(guān)于任何問題的研究,那就是范疇。即研究如何通過對各自不同的單位或單位群進行范疇化將意義轉(zhuǎn)化為聲音”⑤。
2.3 詞義轉(zhuǎn)移引起的歧義
詞是客觀事物和現(xiàn)象的反映。隨著社會和科學(xué)技術(shù)的發(fā)展,詞的意義也在發(fā)生變化。許多詞在已有含義仍然存在的情況下又產(chǎn)生了新的含義,這些詞常常引發(fā)句子的歧義。請看下面的例句:
Nowadays many scientists and technicians are working hard to improve the recovery techniques .
句中的recovery原意指“恢復(fù)(健康)”或“重新得到(某物)”。隨著空間技術(shù)的發(fā)展,recovery有了新的含義,它可指“人造衛(wèi)星等的回收”,“宇航員的載回”,或“(艦載飛機的)返航降落”等。因此,在沒有上下文的情況下,讀者很難確定“recovery techniques”是指哪一方面的技術(shù)。
2.4 詞類不同引起的歧義
詞類不同,語義也就不同。一詞多類的現(xiàn)象在英語中很普遍,因此必須掌握一定數(shù)量的單詞量,才能減少英語學(xué)習(xí)中一詞多義給學(xué)習(xí)者造成的誤解。例如:
We saw her duck.這個句子可有以下兩種截然不同的含義:
a.We saw her lower her head.
b.We saw the duck belonging to her.
句中的duck是多義詞。它有兩種含義:一是“沒入水中,閃避”;二是“鴨子”。這樣全句就有了兩種解釋:“我看見他沒入水中?!被颉拔铱匆娝镍喿印薄?/p>
2.5 語音歧義
看下例:We know eggsactly how to sell eggs.這句話在讀音上和“We know exactly how to sell eggs” 相似。Eggsactly 是exactly 的變體,廣告商用“eggs” 來代替“exactly”中的“ex”,使得“exactly” 中嵌入了被推銷的產(chǎn)品“雞蛋”,同時也保留了原來的發(fā)音,使得這個詞有了諧音效果。
三、結(jié)論
綜上所述,英語歧義現(xiàn)象的產(chǎn)生有著較為復(fù)雜的原因,變化多樣。在進行英語學(xué)習(xí)和教學(xué)的過程中都應(yīng)當(dāng)給予足夠的重視,對其成因、效果和避免產(chǎn)生歧義的方法都要有清晰的認(rèn)識。要在實踐中不斷提高分析及運用語言的能力,避免因歧義所產(chǎn)生的語用失敗,以達到交際的目的。
注釋:
① 伍謙光:《語義學(xué)導(dǎo)論》,湖南教育出版社,1988年,第17頁
② 李莉:《淺談英語詞匯歧義與幽默》,外語學(xué)法教法研究,2008 年8 期,第39-41頁
③ G.L.Brook:Words In Everyday Life,1981年,第32頁
④ 劉宇紅:《語言理論的發(fā)展歷程》,山東外語教學(xué),2002年5期,第11-13頁
⑤ 章宜華:《自然語言的心理表征與詞典釋義》,現(xiàn)代外語,1998年3期,第95-96頁
參考文獻:
[1] G.L.Brook,Words In Everyday Life,1981.
[2] 蔡慶,《略談英語語義歧義》,考試周刊,2009年35期.
[3] 桂詩春,《實驗心理語言學(xué)綱要》,湖南教育出版社,1991.
[4] 李莉,《淺談英語詞匯歧義與幽默》,外語學(xué)法教法研究,2008年8 期.
[5] 劉宇紅,《語言理論的發(fā)展歷程》,山東外語教學(xué),2002年5期.
[6] 伍謙光,《語義學(xué)導(dǎo)論》,湖南教育出版社,1988.
[7] 章宜華,《自然語言的心理表征與詞典釋義》,現(xiàn)代外語,1998年3期.