摘 要:本文通過對(duì)李煜《浪淘沙》不同英譯的比讀賞析,研究各譯本中愁情美學(xué)因素的再現(xiàn),以茲對(duì)唐宋詞愁情的傳譯進(jìn)行探索與思考。
關(guān)鍵詞:《浪淘沙》;美學(xué)因素;愁情傳譯
[中圖分類號(hào)]:H059 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2012)-15-0211-02
“愁情”是唐宋詞的永恒主題。作為一種虛無縹緲的抽象情感,愁情有著音律美、視點(diǎn)美、意境的彈性美等美學(xué)特質(zhì)。在對(duì)李煜《浪淘沙》不同英譯的對(duì)比分析上,本文對(duì)唐宋詞愁情美學(xué)因素的再現(xiàn)進(jìn)行對(duì)比賞析,以茲對(duì)其傳譯進(jìn)行探索與思考。
《浪淘沙》的愁情解讀
簾外雨潺潺,春意闌珊。羅衾不耐五更寒。夢(mèng)里不知身是客,一晌貪歡。
獨(dú)自莫憑欄,無限江山!別時(shí)容易見時(shí)難。流水落花春去也,天上人間!
何處合成愁?離人心上秋!南唐后主李煜《浪淘沙》詞作于降宋被囚汴京之后,以沉郁奔放之筆寫故國哀感之思,聲情激越、凄婉蒼涼。上片寫五更夢(mèng)回,寒雨潺潺,羅衾單薄而感春之將暮,而憶起夢(mèng)中情事,冷暖交替的對(duì)比更覺現(xiàn)實(shí)生活的悲涼。下片詞人直抒胸臆,以“獨(dú)自”之句宕開遠(yuǎn)神,表現(xiàn)無窮故國之思
作為詩歌翻譯的源文本,詞中的語言經(jīng)過詞人的提煉和創(chuàng)造,都富有情韻,并帶上創(chuàng)作主體主觀的色彩,有著其獨(dú)特的美學(xué)特征。首先,詞這一體裁的特殊性決定了詞樂的美感性能。聲情相諧這一美學(xué)特征體現(xiàn)在《浪淘沙》一詞中,尤其表現(xiàn)在聲韻的變化上。李煜選擇了“寒”部韻來傳達(dá)自己的愁情。作為平聲韻,“寒”發(fā)音凄清柔糜,宜抒宛曲之情。(吳惠娟,1999:141)這恰到好處的將詞人的哀思發(fā)揮得淋漓盡致。此外,詞中疊韻,疊字的運(yùn)用也增添了詩歌的音樂美。在詞的意境表現(xiàn)上,詞人通過常見的言愁意象,詞體語法結(jié)構(gòu)的不確定性和語義的彈性美,激發(fā)讀者的豐富聯(lián)想和共鳴,字里行間都充滿了張力。全詞沒有直接寫愁,而是通過所處環(huán)境的對(duì)比鋪陳,“天上人間”等充滿彈性美的多義體驗(yàn),給讀者留下充分的聯(lián)想空間和再創(chuàng)造的余地。這些美學(xué)特質(zhì),在翻譯過程中都應(yīng)成為譯者關(guān)注的因素。
二、英譯比讀的審美再現(xiàn)
作為翻譯審美客體,《浪淘沙》以其聲情相諧,意境幽遠(yuǎn)的美學(xué)特質(zhì)吸引了眾多中外譯者對(duì)其進(jìn)行英譯。由于語言文化和譯者主體性的差異,各譯者對(duì)李詞愁情美的傳譯也異彩紛呈,各具特色。筆者將從音律、敘述視點(diǎn)及意義的多重解讀上,對(duì)愁情的審美再現(xiàn)做出對(duì)比分析。
1.音律美
李詞押“寒”字部的平聲韻與其愁苦的心境一詠三迭,相得益彰。筆者收集的若干英譯本在音韻的取舍上呈現(xiàn)出以散體譯詞占大多數(shù),而韻體譯詞占一小部分的局面。其中許淵沖和徐忠杰是韻體譯詞的主要代表。徐采用了aabbcc兩行一換韻的擲韻體,以求協(xié)律。短短一首小令,徐卻用了十六行詩體來譯,這使其譯詞內(nèi)容因增譯而顯冗長,未免因韻損義,意境盡失。而許的三個(gè)英譯本均采用韻體,但在音義兼存的處理上,許顯然略勝于徐。散體譯者包括林同濟(jì)、黃新渠、王椒升、初大告、張炳星、Burton Watson、Daniel Bryant。王椒升認(rèn)為,英譯詞時(shí)以free verse形式為好,譯者可通過恰當(dāng)?shù)脑~序,賦予譯文一種自然的節(jié)奏,充分傳達(dá)原作豐富的思想內(nèi)涵,加之由于詞本身的格律極嚴(yán),若使用rhymed verse翻譯,往往使譯者有削足以就履之苦,甚至引出畫蛇添足之弊。(王椒升,1994(5):23 )而句首疊字“潺潺”及疊韻詞“闌珊”,前者幽長后者婉曲,營造的音響效果恰到好處的摹擬了寒雨長而不快、愁情怨惋纏綿的心境。對(duì)此,諸譯者在譯詞中都作了一定程度的體現(xiàn)。如“潺潺”,林同濟(jì)與王椒升均用trickles on來譯,以示雨聲連綿不斷的聲響效果。林甚至用破折符號(hào)創(chuàng)造性地表示綿綿不絕的愁情。黃新渠和Daniel Bryant都用了splash這一擬聲詞營造滴雨到地的潺潺聲,/s/與/∫/的象征發(fā)音恰到好處地傳達(dá)了詞人無窮的愁苦。前者更重復(fù)使用splash來強(qiáng)調(diào)詞人愁情極勝,情感更為濃烈。至于許淵沖,為了達(dá)到所追求的“音美”的效果,除了使用patter這一擬聲詞,其譯文“The curtain cannot keep out the patter of rain”還獨(dú)具匠心地運(yùn)用了頭韻來重復(fù)/k/這一低促的發(fā)音,以便讓讀者感受到詞人落寞冷清,輾轉(zhuǎn)不得解脫的心境。
2.視點(diǎn)美
唐宋詞作為一種句法精煉、韻律固定的文學(xué)體裁,容不下一個(gè)多余的字。省略,尤其是人稱代詞的省略就難以避免。而這種情況多發(fā)生在第一人稱敘事時(shí),多體現(xiàn)一種強(qiáng)烈的主觀、個(gè)人或內(nèi)心獨(dú)白的傾向。朱純深稱之為“隱含視點(diǎn)”,他認(rèn)為在翻譯中如何處理“隱含視點(diǎn)”可能有一定的自由度。(朱純深,2008:284-285)《浪淘沙》一詞通篇沒有一個(gè)人稱代詞,但詞人的愁苦貫穿其中,讓讀者能深刻感受到其隱含的第一人稱視點(diǎn)。在筆者收集的譯文中,眾多譯者幾乎全采用了I、my等第一人稱視點(diǎn),但之間仍存在細(xì)微的差別,即敘述者現(xiàn)身文本的位置不同。大部分譯文的第一人稱視點(diǎn)貫穿全詞;而許淵沖,張炳星,Burton Watson只在譯詞的上闕加入了點(diǎn)明敘述者的詞語,下闕抒情部分卻不以主語形式出現(xiàn),譯者的用意在于令譯詞的詩味從上闕詞人對(duì)個(gè)人身世中的深切感懷中升華為普天下飄零人對(duì)離愁的共鳴。林同濟(jì)作為唯一一個(gè)例外者,完全保留了原詞的隱含視點(diǎn),試圖再現(xiàn)原詞的語法審美特性。這種視點(diǎn)的變換,正是譯者的主體審美所創(chuàng)造的一場詩意的游戲。
3.語義的彈性美
最優(yōu)美的詞句,妙在可解與不可解之間。中國古典詩詞中,語義的彈性美往往令譯者繞室彷徨卻又躍躍欲試,愛不釋手。原詞的收尾“天上人間”正是多義的一個(gè)典型代表,可以有多種不同的解讀。Burton Watson的“as far as heaven from the land of men.”是說流水落花春已逝,就像天上和人間一樣相距遙遠(yuǎn),無處追尋。許淵沖,王椒升,黃新渠的譯文都強(qiáng)調(diào)了今非昔比,人事已殊。而黃譯“What a world of difference /Between a prisoner and a king!”理解雖然到位,但表達(dá)卻過于露骨,少了原詞的含蓄雋永。值得一提的是,林同濟(jì)的譯文“In Heaven as on earth!”被許淵沖贊為“獨(dú)出新意,別有韻味”,它指出一切美好的事物都在消逝,天上人間都是一樣!
三、對(duì)唐宋詞情感傳譯的思考
通過以上的譯文對(duì)比,我們發(fā)現(xiàn)美學(xué)因素給愁情的傳譯創(chuàng)造了肥沃的土壤,而譯者的主體審美則澆灌出了匠心獨(dú)運(yùn)的各色奇葩。然而,在對(duì)比賞析中,我們也發(fā)現(xiàn),在英譯過程中,唐宋詞愁情因其獨(dú)特的美學(xué)特征而給譯者造成了一定的限制和困惑,往往令譯者徘徊在音形意取舍的兩端,而誤譯、錯(cuò)譯、硬譯等就不可避免。既然翻譯是一門藝術(shù),詩歌翻譯更是一種美的再創(chuàng)造,如何在唐宋詞英譯中傳遞出最美的愁情,就成為了譯者們所要探索的重要問題。
1. 對(duì)韻體譯詞的思考
陳廷焯在談到詞體表情特征時(shí)指出,正是由于音樂和音韻的重要作用,唐宋詞才得以盡展其迷人風(fēng)采,移人性情,動(dòng)人魂魄。(吳惠娟,1999:118)而由于漢英語系的差異,追求漢詩英譯的格律一致、音調(diào)對(duì)等是不現(xiàn)實(shí)的;而在筆者收集的譯本中,散體譯詞的比例亦高于韻體譯詞。那么韻體譯詞不應(yīng)該提倡嗎?對(duì)此,筆者認(rèn)為,對(duì)任何一種翻譯理論不能一概而論,韻體散體各有長短。鑒于唐宋詞聲情相諧的美學(xué)特性,再現(xiàn)原詞的“音美”有其存在的客觀必要;而再現(xiàn)中國古典詩詞的獨(dú)特韻律節(jié)奏,也是國內(nèi)譯者弘揚(yáng)和推廣中國詩學(xué)文化的一個(gè)偉大而艱巨的嘗試。我們可以看到,許淵沖的韻體譯詞在一定程度上捕捉住了原詞的音美,這也值得后繼譯者學(xué)習(xí)借鑒。但需要注意的是,譯者若是過分依靠押韻來傳達(dá)音美,其人工雕琢的痕跡就會(huì)非常明顯,如徐忠杰,其譯文就顯然有“趁韻”之嫌。所以,在英譯唐宋詞的過程中,譯者所能做的就是使譯詞盡量做到音韻和諧,富于音樂感。
2. 譯出最美的意義
從諸多譯文的對(duì)比中我們發(fā)現(xiàn),愁情美的傳譯各異很大程度上體現(xiàn)在譯本的意境再現(xiàn)中?!疤焐先碎g”這一結(jié)句的英譯就讓我們體會(huì)到譯者的審美選擇和創(chuàng)造在意境傳達(dá)中的別出心裁。當(dāng)然我們要看到,英譯中意境的理解與再現(xiàn)和敘述視點(diǎn)的選取須與詞人的抒情基調(diào)相一致,須恰當(dāng)?shù)谋4嬖~的風(fēng)格和詩味。無論譯者做出哪種審美選擇,都需要注意情感傳譯的虛與實(shí)、疏與密、曲與直問題,否則就成了硬譯,錯(cuò)譯。除了上述的譯例,原詞的版本選擇也需要譯者利用主觀能動(dòng)性進(jìn)行審美判斷。還是以《浪淘沙》為例,“獨(dú)自莫憑欄”中的“莫”在有的版本中也作“暮”,初大告的譯詞就將其作時(shí)間解。對(duì)此,許淵沖認(rèn)為,“暮”是“個(gè)相”而“莫”是“共相”,更能引起讀者的共鳴;兩個(gè)字的意義不同,詩句的意味也就有淺有深。(許淵沖,2006:192)因此,在唐宋詞愁情英譯中,譯者應(yīng)該選擇譯出更深更美的意味。
總之,唐宋詞英譯是一門發(fā)現(xiàn)美、選擇美、創(chuàng)造美的藝術(shù),其含蓄雋永的情感,聲情相諧的特性以及朦朧深遠(yuǎn)的意境既為譯者提供了審美的彈性空間,也為譯者提出了審美的創(chuàng)造性選擇。在愁情的傳譯中,無論韻體譯詞還是散體譯詞,無論視點(diǎn)隱藏還是視角變換,只有譯出最美的意義,最真的情感,最和諧的音律,才能最貼切地再現(xiàn)原詞的味道,引起讀者的共鳴。
參考文獻(xiàn):
[1]、王椒升.王椒升先生遺譯宋詞六首[J].外國語,1994,(5):23-25.
[2]、吳惠娟.唐宋詞審美觀照[M].上海:學(xué)林出版社,1999.
[3]、許淵沖.翻譯的藝術(shù)[M].北京:五洲傳播出版社,2006.
[4]、朱純深.翻譯探微:語言·文本·詩學(xué)[M].南京:譯林出版社,2008.