摘 要:對文學(xué)作品來說,翻譯是很重要的,在翻譯中,應(yīng)該要做到傳神與傳形,這就需要翻譯的理解與表達(dá),本文就日本文學(xué)作品翻譯中的理解與表達(dá)進(jìn)行了分析。
關(guān)鍵詞:日本文學(xué);翻譯;理解表達(dá)
[中圖分類號]:H059 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2012)-15-0201-01
作為一個翻譯者,應(yīng)該要精通兩國的語言,對兩國的文化也要熟知,所以說,在翻譯中兩個較為重要的環(huán)節(jié)就是理解與表達(dá)。本文就翻譯中的理解與表達(dá)進(jìn)行了詳細(xì)的論述。
一.理解與表達(dá)的概述
理解并不僅僅是對字面的一些理解,而是一種語言在語境中的一些特殊的含義,能夠讀出一些語境中的特殊含義,體會出其弦外之音。在翻譯中,翻譯者應(yīng)該要堅(jiān)持一定的原則,要堅(jiān)持一種創(chuàng)造性原則,要努力的使得翻譯的作品能夠富于一種藝術(shù)性的感染力。在理解中要用心去感受翻譯作品原文的深層結(jié)構(gòu),而表達(dá)就應(yīng)該用一種修辭來藝術(shù)的表達(dá)與再現(xiàn)出原文。可以說,文學(xué)是一種藝術(shù),而翻譯就是一種科學(xué),一種優(yōu)秀的文學(xué)作品就應(yīng)該是藝術(shù)與科學(xué)的最為完美的結(jié)合。
在近幾年中,有很多的翻譯學(xué)往往是以翻譯的實(shí)踐來作為一種研究的對象。對任何的一種翻譯理論來說,都應(yīng)該是一種對翻譯實(shí)踐的總結(jié)以及概括。從翻譯作品的內(nèi)容來說,就可以分為經(jīng)貿(mào)翻譯、文學(xué)翻譯、外交政治翻譯、科技翻譯等。其中文學(xué)作品在翻譯的過程中,要做到靈活的去掌握,這也是在翻譯中最有難度的一個環(huán)節(jié)。
二.日本文學(xué)作品中的理解
一個成功的翻譯就源于翻譯者對文章的準(zhǔn)確理解,理解的含義從表面來看,就是指對文章進(jìn)行領(lǐng)會以及了解,從深一層的含義來看,即從哲學(xué)的角度來說,它就是指人們在對一件新事物的認(rèn)識中,不僅僅是將事物的外在聯(lián)系揭示出來,還應(yīng)該將內(nèi)部的聯(lián)系予以揭示。對文章的詞匯、句子結(jié)構(gòu)、語法等要正確地理解,還應(yīng)該對文章的深一層的內(nèi)涵要理解。要看清文章形的同時還應(yīng)該要抓住文章的神,理解的對錯以及深淺往往是由翻譯者的掌握程度,這也在很大程度上決定對文章表達(dá)的一種正確錯誤成功失敗等等??傊瑢ξ恼碌睦斫饩腿Q于翻譯者的素質(zhì)。不管是什么語言,其詞性、詞源、語境、語義等各個方面都蘊(yùn)含著一種精神、風(fēng)土人情、民族文化的一些歷史以及由來。語言的特征就在很大程度上反映出文化的特征。對語言文化來說,其不能離開具體的語境。在漢語中詞語相互之間的關(guān)系除了詞語本身的含義之外,還應(yīng)該由一定的語序來進(jìn)行確認(rèn)。但是在日語中,它的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)就是語序比較靈活,而且感情色彩也比較濃厚,對微妙的語感在表達(dá)時也比較豐富。所以說,在翻譯之前,要做到對中文以及日文的句法結(jié)構(gòu)以及構(gòu)詞方法要進(jìn)行全面的了解,此外,還應(yīng)該用心靈去感受去感受文章,對一些較為微觀的語言以及現(xiàn)象都應(yīng)該做到反復(fù)的進(jìn)行揣摩與體會,要從語境以及語感的理解起,要抓住它的超語言信息,要熟記于心,要細(xì)思與腦,做到對文章全面的、準(zhǔn)確的理解。
金田一春彥,著名的語言學(xué)家,在對日語各種形式與姿態(tài)的表達(dá)方式進(jìn)行論述時,就已經(jīng)指出,對日語來說,其文體是不同的,在各個地方的方言也具有差異,在身份以及職業(yè)方面具有差異,另外還有性別方面的差別,這些都給小說家的寫作帶來的了很大的便利,通過一個臺詞就能夠知道是誰說的。日語在表達(dá)形式中存在著的這種特性就往往會被作家描繪的淋漓盡致。所以說,不能在文學(xué)作品的翻譯中,不能忽略語言的問題風(fēng)格以及感情色彩,而應(yīng)該是將原作中的神韻以及光彩等都完整的在譯文中得以更好地再現(xiàn)。
在翻譯的整個過程中,對任何一個讀者都應(yīng)該是對原作都有一個獨(dú)特的知識水平以及獨(dú)特的理解。在這個過程中,不能僅僅是從字面上孤立地去理解詞語的語感,而應(yīng)該是從全句以及全文,從文章的語境來去理解、去推敲,尤其是在了解作品以及作者的基礎(chǔ)上,進(jìn)一步捕捉一些潛意識,并將其升華成為一種自覺的內(nèi)容,只有這樣,才能夠完用一種較為豐富的、形象化的語言來完成一種“再創(chuàng)作”
三.日本文學(xué)作品中的表達(dá)
表達(dá)就是一種表現(xiàn)以及傳達(dá),可以說,在揭示事物之間的聯(lián)系時,對事物的實(shí)踐進(jìn)行掌握的一種過程,理解與表達(dá)的關(guān)系是,前者是基礎(chǔ),后者是歸宿,如果說理解是一種無形的、內(nèi)在的潛在性表達(dá),那么表達(dá)就是一種有形的、外在的表達(dá)。文學(xué)翻譯就是一種充滿活力的再創(chuàng)造,對任何一種語言的創(chuàng)作來說,都會因?yàn)榉g者的高超的藝術(shù)而使得翻譯作品更加的具有魅力。在對文學(xué)的翻譯過程中,應(yīng)該將原作中的意境情調(diào)、藝術(shù)形象以及語言風(fēng)格都應(yīng)該要正確的、生動地表達(dá)出來。不能簡單地去選擇一些語言的對應(yīng)物,能夠選擇一種恰當(dāng)?shù)奈捏w以及語言來將原作中的一些藝術(shù)因素表達(dá)出來,要打破原來的在詞語轉(zhuǎn)換過程中的一種思維性定式,在對句子翻譯的過程中,在進(jìn)行提煉與修辭中,以及對一些同義詞的提煉中,能夠?qū)ψ髡叩囊环N真實(shí)的情感予以體驗(yàn)。可以說,翻譯的過程就是一種發(fā)揮自己的形象思維的過程,藝術(shù)性的再現(xiàn)出文章的神采的過程,當(dāng)在翻譯的過程中,能夠真正的理解作者的情意,閃現(xiàn)出與作者相同的一些畫面以及圖像,才能夠在這個過程中做到揮灑自如,相對比貌似神非的一種表達(dá),擁有一種傳神之筆才會將美體現(xiàn)出來。
在翻譯中要真正地做到信、達(dá)、雅。信就是一種真實(shí)性,達(dá)就是要翻譯的完美性,雅就是要做到一種精通,能夠在理解的基礎(chǔ)上將感情真切地表達(dá)出來。
在理解與表達(dá)的過程中,應(yīng)該是理解在先,再是表達(dá)??梢哉f,翻譯是一種科學(xué),而文學(xué)就是一門藝術(shù),一個優(yōu)秀的文學(xué)作品就是科學(xué)性與藝術(shù)性的一種結(jié)合。在對文學(xué)作品進(jìn)行翻譯時,要注意國度的區(qū)分,壓迫符合這個國度的審美情趣以及欣賞心理,做到對文學(xué)作品更好的翻譯與表達(dá)。
總結(jié)
總之,日本文學(xué)作品中的理解與表達(dá)對文學(xué)作品來說是有著極為現(xiàn)實(shí)的意義的,翻譯者應(yīng)該做好翻譯與表達(dá),促進(jìn)讀者對作者更好的理解,使文學(xué)作品更加的具有意義。
參考文獻(xiàn):
[1]、楊占;差異與永恒——從審美體驗(yàn)看文學(xué)翻譯的藝術(shù)性[J];河北理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2010年01期
[2]、姜燕;李強(qiáng);文學(xué)翻譯中的音美再現(xiàn)——以《大衛(wèi)·科波菲爾》的兩個譯本為例[J];青年文學(xué)家;2010年02期
[3]、梁素芹;曹杏;韓禮德情景語境理論觀照下的文學(xué)翻譯——Oracles Miracles及其中譯本《“?!辟t奇跡》個案研究[A];語言與文化研究(第六輯)[C];2010年
[4]、顧輝;意象-文學(xué)翻譯單位的初步探討[J];黑龍江科技信息;2010年04期