摘 要:隱喻不僅是一種修辭方式,而且是人類對客觀世界進(jìn)行分類的重要認(rèn)知工具。隱喻的形成反映了特定的文化特性,構(gòu)成了文化的一部分,因而,隱喻與文化之間有著緊密的聯(lián)系。本文以分析個(gè)別隱喻為基礎(chǔ)淺析造成中英概念隱喻異同的文化因素。
關(guān)鍵詞:隱喻;認(rèn)知;中西;文化
作者簡介:鄒妮(1985.12-),女,陜西西安人,西安工程大學(xué),助教,研究方向:英語語言學(xué)。
[中圖分類號]:H31 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2012)-15-0198-01
1、引言
語言反映著特定的文化現(xiàn)象,構(gòu)成了文化的一部分。同樣,概念隱喻也植根于特定的文化中。文化因宗教信仰、生活習(xí)俗、社會體系、價(jià)值觀念和思維方式等方面的差異具有其獨(dú)特性。作為文化載體的語言,更與獨(dú)特的文化緊密相連,也正是語言使得獨(dú)特的文化得以傳承和保留;同時(shí),語言也隨社會文化的發(fā)展而變化。文化異域性對語言產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,并造成了不同語言之間的詞匯缺失和概念缺失。
認(rèn)知語言學(xué)家認(rèn)為,日常生活中充滿了隱喻,不僅滲透在語言里,也滲透在我們的思維和活動中。美國著名認(rèn)知學(xué)者雷柯夫(Lakoff, 1980)指出:“隱喻無處不在,人類的概念系統(tǒng)就是建立在隱喻基礎(chǔ)上的?!薄半[喻是用一種事物來理解和體驗(yàn)另一種事物的方式” (Lakoff, 1980)。從認(rèn)知角度看,隱喻是從源域到目標(biāo)域的映射,并從客觀上促進(jìn)了人們對抽象概念的理解。
2、中西動物隱喻
(一)動物域到人體域的映射
英漢兩種語言中的動物隱喻既有相似之處也有很多不同點(diǎn),從相同點(diǎn)來看,英語和漢語中由同一種動物產(chǎn)生的隱喻義具有基本對等的現(xiàn)象。最為典型的例子就是“狼”這個(gè)詞,漢語中“狼”經(jīng)常被用來形容貪婪狡猾的人,如狼子野心、狼心狗肺、狼狽為奸、引狼入室、狼吞虎咽等。同樣,英語中wolf這個(gè)詞也用來形容殘忍兇狠的人,貪婪的人,如a wolf in sheep’s clothing (披著羊皮的狼)。再如,漢語中‘驢’經(jīng)常和愚蠢聯(lián)系起來;英語中也有類似的表達(dá),both an ass and donkey被用來指愚蠢的人。此例中,英語和漢語對同一動物有相同或類似的隱喻意義或內(nèi)涵。另一個(gè)典型例子,在漢語和英語中,“豬”均具有骯臟、丑陋、惡心、懶惰、貪婪、愚蠢等聯(lián)想意義。中國古典名著《西游記》中“豬八戒”的形象就是“豬”的內(nèi)涵意義最好的例證;英語中,a pig被用來指貪婪及舉止惡劣的人。
然而,中西動物隱喻的不同點(diǎn)也表現(xiàn)在很多方面,在此,著重討論下“?!?bull/cow) 這個(gè)詞。在漢語和英語中,“?!本芍笍?qiáng)壯、笨拙、固執(zhí)及令人不快的人。漢語中,有諸如牛脾氣、力大如牛、如牛負(fù)重、牛鬼蛇神、對牛彈琴等表達(dá);英語中,bull dog指難以相處的人。此外,“牛”在漢語還具有獨(dú)特的表達(dá)用法,“牛”可用來指謙卑、勤勞的人,如俯首甘為孺子牛、牛角掛書等,而英語中, bull卻不具有此類意義。英語中dog(狗)是人們的寵物,故大多與狗有關(guān)的詞語含有褒義或中性的詞義,如a lucky dog(幸運(yùn)兒), a gay dog (喜歡玩樂的人),a dumb dog(沉默的人),every dog has its day等等。相反,在漢語中與狗相關(guān)的詞語的隱喻義常常含有貶義,如狗東西,狗仗人勢,狼心狗肺,狗眼看人低,狗血噴頭,走狗等等。
(二)動物域到經(jīng)濟(jì)域的映射
經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域的表達(dá)和概念對大多數(shù)人來說是相對抽象的。因此,在日常交際中,人們使用了大量的動物隱喻詞匯來表達(dá)經(jīng)濟(jì)術(shù)語,諸如跳蚤市場(flea market)被用來指沒有正式組織形式和管理的自由、靈活的個(gè)人市場及商埠;butterfly spread指貿(mào)易中同時(shí)在相同或不同的市場上買或賣三種期貨合同,產(chǎn)生利潤和借貸權(quán)。white elephant指需要高額成本維護(hù)而實(shí)際上無利可圖的資產(chǎn)或損失已成定局的資產(chǎn)。
類似這種用動物詞來形容經(jīng)濟(jì)狀況的詞層出不窮,而且隨著全球經(jīng)濟(jì)合作的進(jìn)一步發(fā)展,這類詞還會越來越多并在一定程度上被應(yīng)用到日常生活中,因此我們應(yīng)在日常交際中善于觀察和發(fā)展這類詞,從認(rèn)知的角度分析這些詞的映射規(guī)律,從而達(dá)到全面理解新詞新義的目的。
3、隱喻與文化
(一)生活方式
語言是對客觀物質(zhì)世界及特定社會現(xiàn)象的反映。因此,同一事物在不同文化中被賦予了不同的內(nèi)涵。顏色域在不同文化中具有其獨(dú)特的隱喻意義,在此以漢英對比為例。在中國文化中,紅色和白色具有特殊的含義。漢語中有“紅白喜事”的說法,分別指婚禮和葬禮。然而,西方人很難理解把“葬禮”和“喜”聯(lián)系起來。在西方,白色象征純潔、單純。因此,白色表達(dá)葬禮的寓意是中國文化特有的。又如黑色在中國文化中往往蘊(yùn)含罪惡、黑暗、倒霉、絕望、死亡等負(fù)面消極的涵義,如烏鴉(代表晦氣)、天下烏鴉一般黑、近墨者黑、黑白不分等。
(二)對客觀世界的認(rèn)知
同一事物在不同文化中具有不同的價(jià)值,被賦予了不同的聯(lián)想及內(nèi)涵意義。如英語中beaver指努力工作討好上級的人,因此eager beaver指代非常勤奮,孜孜不倦的人,而 oyster用來形容沉默寡言的人。而對中國人來說,河貍和牡蠣僅僅是動物名,沒有任何隱喻意義。相比,在中國文化中,“竹子”卻具有十分重要的象征意義,常在文學(xué)作品中用來比喻正直、正義的高貴氣節(jié)。此外,還有大量與竹子有關(guān)的成語,如勢如破竹、胸有成竹等,西方人之所以很難理解這點(diǎn)就在于文化缺失造成的意義缺失。又如“龍”在中國文化中有重要的意義,龍象征高貴、神圣、權(quán)力、智慧、財(cái)富及力量等,中華民族被譽(yù)為“龍的傳人”。因此,漢語中有諸如望子成龍、龍鳳呈祥等表達(dá)。然而,英語中,dragon代表邪惡、恐懼、甚至戰(zhàn)爭。因此,可以說“龍”是中國文化的特色之一,與“龍”相關(guān)的所有隱喻意義都根植于中國文化中。
此外,受到文化特異性的影響,文化缺失詞在漢語和英語中也很普遍,比如中國文化中的“太極”、“武術(shù)”等。每一文化中包含有大量文化詞,由此造成的詞匯缺失和概念缺失在跨文化交際過程中給人們造成了諸多不便。
4、結(jié)語
本文主要分析了中英常見動物隱喻如何從動物域映射到人體域、經(jīng)濟(jì)域,以及造成中英隱喻差異的文化因素,得出結(jié)論大量動物隱喻詞的使用以人們的認(rèn)知模式、認(rèn)知規(guī)律以及生活體驗(yàn)為基礎(chǔ)。對跨域映射的語用研究揭露出人們在認(rèn)識和了解外部世界的過程中所使用的認(rèn)知規(guī)律,同時(shí),從跨文化角度對中英隱喻的對比研究也是外語教學(xué)和外語學(xué)習(xí)的一個(gè)重要方面。
參考文獻(xiàn):
[1]、Lakoff, G. M. Johnson. Metaphors We Live by[M]. Chicago and London:The University of Chicago Press, 1980.