摘 要:小說屬于文學翻譯,其復雜性不言而喻;但相較于詩歌,小說語言往往更加生活化,特別是通俗小說,本文將從語境和文化兩個方面分析小說語言的翻譯,闡述翻譯小說時需要考慮的因素。
關(guān)鍵詞:語境;文化
作者簡介:冉倩,華北電力大學科技學院,英語教師,專業(yè)方向:翻譯學。
[中圖分類號]:H059 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2012)-15-0184-01
小說用詞豐富,在刻畫不同人物是通常使用不同語言,在描寫不同語境時也需要使用不同風格的語言。因此,在翻譯過程中,小說語言的豐富性需要特別注意。翻譯時“首先需要注意的要素中就包括文章的體裁”(Larson, 1984:365),體裁不同,同一句話就要翻譯成不同的目的語。
首先,譯者需要考慮不同的語境。我們以英國作家Jill Mansell的小說《the One You Really Want》為例,闡述不同語境下的翻譯。在小說中,大量的文字都是直接對話?!爸苯右Z最大限度地展示了說話人的語氣和腔調(diào)” Dan Shen, 1995: 221)。換而言之,在翻譯直接引語時,我們不僅考慮源語言的意思,也要考慮不同說話人在不同語境下的說話風格。
例: Carmen, stick up for me.
TT①:卡門,我需要你的幫助。
TT②:卡門,快幫幫我。
“Stick up for” 意思是“defend someone who is being criticized”(Longman Dictionary). 語法上講,兩個翻譯都可以。但是,原語境是:Annie取笑Nick,Nick非常需要Camen的解圍。相比之下,翻譯①平淡許多;而翻譯②,簡潔又口語化,非常符合原文的語境。另外,翻譯②中的“快”字也貼切地表達了Nick當時的情態(tài)。
例:
ST: ---but maybe it’s time to let Mr Blobby go.
---Have him put to sleep, more like.
TT①:——但或許,是該把布勞比先生收起來了。
——意思就是,讓他去睡覺。
TT②:——但或許,是該讓布勞比先生‘退休了’。
——意思就是,把他丟進箱底。
這個對話發(fā)生在 Carmen 和 Annie之間, 在原語境中,Nick 和 Annie 對于“Mr Blobby”( Nick的年久的襯衫)展開了討論。 Annie 一直在取笑Nick,所以,她的語言更直接;而 Carmen 并未參與爭論,從而更加中立,使用的語言更像“外交辭令”。
兩種翻譯對比之下,“退休”一詞顯示了Carmen小心的措辭,并且?guī)в信笥验g的幽默,而“丟進箱底”則直接得多,這是Annie想要表達的內(nèi)容,玩笑似的表達了Annie對于Nick衣服的嘲笑。因此,翻譯②更加貼近原語境。
除了語境,另外一個要考慮的因素是文化因素。
在文學翻譯中,文化差異是不可避免的,甚至比其他類型翻譯更明顯。“翻譯關(guān)乎于語言,也關(guān)乎于文化,因為二者是不可分的” (Bassnett, 2007:23)。
中文和英文是完全不同的兩種語言,同樣,其背后的文化更是千差萬別。
例:Carmen began scraping left-over shepherd’s pie into the bin.
這句話的文化點是 “shepherd’s pie”。對此,同樣有兩種翻譯:①羊肉土豆派;②羊肉土豆餡餅。
“派”源于英文單詞“pie”。對于年輕人來說,他們可以很容易識別出“派” 這種西方食品。但對于不熟悉西方飲食的人,尤其是老年人,他們沒有這個概念,腦海里無法想象出“派”的樣子。與“派”相似的中國食品就是“餡餅”了,這個詞帶著濃濃的中國味道。因此,原書并不是只針對年輕人的,翻譯成“餡餅”應(yīng)該更老少皆宜。
例:
“Why couldn’t Rose deliver it?” said Nancy.
TT①:露絲為什么沒送過來?
TT②:媽媽自己怎么沒來?
在故事中,Rose是Nancy的媽媽。這里反映出了中西文化最明顯的一個差異。中國文化源遠流長,長幼尊卑是傳統(tǒng)的重要部分,中國人是不可能叫自己母親名字的;而在西方,稱呼長輩名字則很平常,所以原文中Nancy才稱呼她的母親Rose。但翻譯成漢語則不可直譯,翻譯②才是正確翻譯。
當然,除了語境和文化,還有很多要素需要考慮,小說翻譯屬于文學翻譯,文學翻譯的復雜性歷來就是翻譯的熱點之一;翻譯的最終目的是交流,因此,在翻譯小說時,也要以此為標準,可以順暢的交流的語言轉(zhuǎn)換才是好的翻譯。
References:
[1]、Bassnett, S, “Cultural and Translation” in A Companion to Translation Studies, by Kuhiwczak, P and Littau, K. Clevedon, Buffalo and Torono, Multilingual Ltd., 2007
[2]、Eugene A.Nida. 2004. Language and Culture. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press
[3]、Jin,Di, Literary Translation, Manchester, St.Jerome Publishing, 2003
[4]、Larson, M.L, Meaning-based Translation: A Guild to Cross-language Equivalence, Lanham, MD, University Press of America, 1984
[5]、Shen, Dan, Literary Stylistics and Fictional Translation, Beijing, Peking University Press, 1995
[6]、Zhang, Ande and Yang, Yuangang, A Comparative Study of English and Chinese Cultures in Word Expressions, Wuhan, Hubei Education Press, 2003
[7]、譚載喜. 2005. 《翻譯學》 武漢:湖北教育出版社
[8]、王治奎. 2005. 《大學漢英翻譯教程》 濟南:山東大學出版社
[9]、許淵沖. 2006. 《翻譯的藝術(shù)》 北京:五洲傳播出版社
[10]、周方珠. 2005. 《翻譯多元論》 北京:中國對外翻譯出版公司