摘 要:漢語古典作品是我國一筆巨大的文化遺產(chǎn),它具有典型的民族特色。本文對古文英譯中“信”,“達(dá)”,“雅”原則的應(yīng)用進(jìn)行了分析,強(qiáng)調(diào)在古籍英譯時(shí)譯者應(yīng)注意文言文形式的對等翻譯,要兼有文化意識(shí)。目的使讀者對文言文英譯有一個(gè)嶄新的全面的認(rèn)識(shí),了解文言文的英語翻譯之道,繼承發(fā)揚(yáng)中華文化的精華。
關(guān)鍵詞:文言文;英語翻譯;文本分析
[中圖分類號(hào)]:H059 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2012)-15-0176-01
古典文集在我國的文化遺產(chǎn)中占有重要的位置,現(xiàn)如今,古文英譯成為翻譯界討論的新話題。將古典作品翻譯成英文,不僅可以提高我們自身的漢語知識(shí),傳承中華傳統(tǒng)文化,也可以促進(jìn)漢語知識(shí)的傳播,加深西方人對中華文化精髓的理解。隨著世界各國文化交流的與發(fā)展,文言文英譯也呈現(xiàn)出如火如荼的發(fā)展態(tài)勢。
在中國的歷史文化長河中有許多經(jīng)久不衰的文言著作,例如《四書》、《五經(jīng)》、《左傳》等作品,這些作品對中華文化有著不可磨滅的影響力,將其翻譯成英文也是勢在必行。
一、“信” ─ 忠實(shí)
嚴(yán)復(fù)先生曾經(jīng)提出翻譯“三難”,即“信”、“達(dá)”、“雅”。“信”要求在翻譯過程中,目的語文本對源語文本應(yīng)當(dāng)忠實(shí)對照,但過分的忠實(shí)會(huì)使譯文喪失美感。文言文是中華民族語言的精華,譯者在翻譯時(shí),應(yīng)當(dāng)首先理解原作者要表達(dá)的意思并將其翻譯成現(xiàn)代漢語,進(jìn)而準(zhǔn)確無誤地翻譯成英文。所謂“誤譯”主要是由于譯者對原文的意思不理解或理解錯(cuò)誤造成的。所以在文言文應(yīng)以過程中,譯者對原文的理解非常之重要。下面一句話引自《左傳》:
“言之無文,行而不遠(yuǎn)”。有人將其誤譯為, “Without literature, language cannot be disseminated”。 [1]
乍看上去,人們普遍都會(huì)得出這樣的質(zhì)疑:為什么沒有“l(fā)iterature”,“l(fā)anguage”就不可以得到傳播呢?這是因?yàn)樽g者將“文”(文采)這個(gè)字誤解為“文學(xué)”,將“言”(話語文字)誤解為“語言”。這就難怪目的語讀者無法理解了,該句話可以翻譯為:“Words can not go far without literary grace”。 [1]
二、“達(dá)” ─ 通順
“達(dá)”是指譯文要通順流暢,譯文是否通達(dá)是衡量翻譯質(zhì)量的重要標(biāo)準(zhǔn)之一。以《荀子》中一句話為例:“夫人雖有性質(zhì)美而心辯知,必將求賢師而事之,擇良友而友之”。 John Knoblock將其翻譯為:“Although a man may have fine talents and a mind with a discriminating intelligence, he must seek out a worthy teacher to serve and select good men as friends with them whom to associate. ?!盵2]實(shí)際上,我們沒有必要將“求”跟“擇”翻譯出來,而且“事之”和“友之”也表達(dá)的是同樣的意思。如果譯者不理解漢語修辭技巧,只是硬譯,就會(huì)是譯文變得僵硬沒有生氣。所以原文翻譯成:“A man gifted with fine qualities and a clever heart to discriminate still needs a qualified teacher and a good friend”。 [2]
三、“雅” ─ 美好
“雅”是指譯文的語言應(yīng)當(dāng)優(yōu)雅,美好,譯者應(yīng)注重修辭的使用。古代文言文的風(fēng)格樣式也是多種多樣,但是他們有一個(gè)共同的特點(diǎn):簡明扼要。所以這就為譯者的翻譯工作增加的難度。以“繪事后素”《論語》這句話的翻譯為例,原句簡單明了,只有四個(gè)字,但若用英語翻譯出它的意思恐怕會(huì)有些冗長。例如:“In painting, ornamentation and color are matters of secondary importance compared with the groundwork”。 [3] 雖然將原文意思翻譯出來,但讀起來平平淡淡,喪失了原句的美感,但如果我們用“authentic”這個(gè)詞,譯文會(huì)顯得地道些:“Painting is done against a white background”。 [3]
“信”、“達(dá)”、“雅”這三條翻譯標(biāo)準(zhǔn)是譯者在古文英譯過程中不斷追尋的理想境界。同時(shí),在文言文英譯中,譯者還應(yīng)該注重譯文形式與原文的對等,要有文化意識(shí),使譯文能夠最大程度上地與原文相符。由于不同的思維模式,不同國家的人們擁有不同的文化價(jià)值觀,在翻譯過程中,我們不應(yīng)該只注重作者意圖的傳播,更應(yīng)當(dāng)注重滿足西方讀者的傳統(tǒng)文化的表達(dá)。 “道其不行矣夫”(《中庸》),辜鴻銘的翻譯為:“There is in the world now really no moral social order at all”,并給出了其注釋: the word Tao here means the moral principles finding its expression in social order. Confucius in his time, as Carlyle or Ruskin in modern Europe, considered the world to have gone on a wrong track; the ways of men and constitution of society to be radically wrong。[4]這樣便有助于讀者進(jìn)行對比,更好地理解原文。
古籍英譯是推介燦爛的中國古代文化,讓外國人也能讀懂并體會(huì)語言準(zhǔn)確凝練的有效途徑。譯者應(yīng)當(dāng)在嚴(yán)復(fù)先生提出的“信”、“達(dá)”、“雅”這三個(gè)經(jīng)久不衰的翻譯標(biāo)準(zhǔn)中摸索文言文英譯的最佳方法,進(jìn)而促進(jìn)中國古代燦爛的文化的傳承與發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]、靳梅林. 英漢翻譯概要. 天津:南開大學(xué)出版社,1995.
[2]、劉重德. 漢英四書. 長沙:湖南科技出版社,1992.
[3]、丁往道. 孔子語錄一百則. 北京:中國對外翻譯出版社,1999.
[4]、潘文國. 翻譯與對比研究. 上海:上海外語教育出版社,2005