摘 要:全國文化信息資源共享工程是由文化部和財政部共同組織實施的一項高科技文化惠民工程。工程開展的少數(shù)民族語言資源譯制工作取得了很大成績,譯制成果豐富,服務效果很好,形成了自己的特色。本文論述了文化共享工程譯制工作的特點和經驗。
關鍵詞:文化共享工程;少數(shù)民族語言;譯制
作者簡介:薛鑫卉,出生于1978年,文學碩士,現(xiàn)為文化部全國文化信息資源建設管理中心資源建設除工作人員。
[中圖分類號]:H059 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2012)-15-0165-02
全國文化信息資源共享工程(以下簡稱“文化共享工程”)是文化部、財政部于2002年共同啟動的一項高科技文化惠民工程。2006年開始,為豐富少數(shù)民族人民的精神文化生活,加強民族團結和民族和諧,文化共享工程開展了少數(shù)民族語言文化資源建設工作。
文化共享工程陸續(xù)展開維吾爾語、哈薩克語、蒙古語、朝鮮語、藏語安多方言、藏語衛(wèi)藏方言、藏語康巴方言的資源譯制工作,由文化共享工程設在少數(shù)民族省區(qū)的省級分中心及相關單位將精選的適合少數(shù)民族群眾使用的視頻文化資源譯制成以上各種語言,提供給少數(shù)民族基層群眾觀看,取得了良好的服務效果,探索出一條獨具特色的文化共享工程少數(shù)民族語言資源建設道路。
經過六年的建設,文化共享工程少數(shù)民族語言文化資源成果豐碩,目前,建成維吾爾語視頻資源670小時;哈薩克語視頻資源410小時; 朝鮮語視頻資源600小時;蒙語視頻資源600小時;藏語安多方言視頻資源458小時;藏語衛(wèi)藏方言視頻資源350小時;藏語康巴方言視頻資源205小時。
總計時長達到3293小時,涵蓋知識講座、文化專題、農業(yè)科技、務工技能、舞臺藝術、影視節(jié)目、生活知識、少年兒童專題和少數(shù)民族群眾急需的法律醫(yī)療等豐富的內容。
總結六年來的文化共享工程少數(shù)民族語言資源譯制工作,最大的特點就是資源的選擇,譯制和為基層群眾服務緊密地聯(lián)系在一起。少數(shù)民族群眾的需求和建議能夠快速直接的反饋到譯制工作中,使資源內容的選擇和譯制能夠及時地加強和改進。第二個特點就是文化共享工程的少數(shù)民族語言譯制的語種覆蓋了目前我國使用率最高的藏語、蒙古語、朝鮮語語、維吾爾語、哈薩克語五種少數(shù)民族語言,語言種類非常豐富。第三是譯制制作水準高。2011年,文化共享工程建立了兩個專家組,分別是由中國民族語文翻譯局的專家組成對譯制文字內容進行指導及審核的翻譯專家組。以及由全國各自治區(qū)電視臺和譯制中心專家組成的對視頻譯制制作過程進行指導和檢查的制作專家組。中國民族語文翻譯局直屬國家民委,主要職責是承擔黨和國家重要文件文獻、法律法規(guī)和重大會議的民族語文翻譯工作,是我國最權威的民族語翻譯的單位。翻譯專家組的建立,標志著文化共享工程少數(shù)民族語言譯制工作的標準是全國最高水平。
文化共享工程把少數(shù)民族語言資源譯制工作的過程進行了擴充,在譯制開始前,加入調研需求的步驟,在譯制結束后,加入了在為基層群眾服務中進行使用感受的收集和反饋。整個譯制過程具備高度的科學性,高標準,嚴要求,作出精品為少數(shù)民族群眾服務。
一、充分調研少數(shù)民族群眾的需求,確定需要譯制的資源。
從選定譯制節(jié)目開始。由文化共享工程承接譯制任務的省中心負責,開展少數(shù)民族譯制資源需求調研工作,并將調研結果及時反饋到文化共享工程國家中心。管理中心根據(jù)各地資源需求,制定出提供翻譯的資源種類和范圍。
然后請承擔譯制工作的省中心或相關單位從管理中心提供的資源目錄中,選取適合當?shù)厣贁?shù)民族群眾需要的資源,將所選目錄上交國家中心。此外,對已妥善解決版權、符合當?shù)厝罕娦枰馁Y源,各地也可以予以推薦,報至國家中心審批后,納入譯制范圍,此部分內容所占比例在各省每年承擔任務的10%以內。
國家中心與承擔譯制工作的省中心或相關單位簽訂委托譯制合同。根據(jù)所選目錄復制出相關資源,送達各譯制單位。
各譯制單位收到國家中心提供的資源后,正式進入譯制工作實施階段。
二、加入預審環(huán)節(jié),確保譯制的視頻資源質量。
要求承擔譯制工作的省中心對收到的國家中心資源進行預審。通過對資源進行預審,可以將個別片源質量較差、內容不適合、翻譯難度過大等不適合翻譯的資源剔除,與國家中心協(xié)調,進行更換。
三、臺本抄錄環(huán)節(jié)是譯制的基礎。
臺本抄錄是譯制工作正式開始的第一個環(huán)節(jié)。這個過程會產生“配音稿”和“畫面文字稿”,要對所有譯制臺本節(jié)目進行審核并對名詞術語進行收集、整理,統(tǒng)一要求。要反復檢查核對。特別是涉及一些名詞、術語或人名、地名等需要更加注意,盡量減少錯別字的發(fā)生。在整理 “配音稿”時還需要將文字按照不同的角色分開,同時注明該角色的年齡特征及語音要求。
四、高水平的文字翻譯及校對
翻譯就是將抄寫出的漢語言文字翻譯為少數(shù)民族語言文字,形成“畫面文字稿”和“配音稿”,再將譯制稿進行審校,審校合格后,才能進行視頻制作。本環(huán)節(jié)由中國民族語文翻譯局的專家組成翻譯專家組,對譯制過程進行指導。
所有譯稿都要經過一審(初審)、二審(復審)、三審(終審定稿)。對由漢文譯成民族文字的要求是表達原文內容無大差錯,語法基本正確,文字比較通順;嚴格遵守正字法和書寫規(guī)則,字跡工整、清晰,體例完整;做好名詞術語、譯名(人名、地名、黨派、團體名稱等)、引文、書刊、年代、注釋等的橫向、縱向統(tǒng)一;疑難問題問題,要詳加考證。如難能解決,須加注交由一審處理。
一審解決譯稿中的一般性差錯。要求糾正錯誤、漏譯和錯字;糾正正字法錯誤,以及明顯的語法和邏輯性錯誤;檢查和處理名詞術語的統(tǒng)一問題;解決翻譯者加注的疑難問題,如難能解決,須加注交由二審處理。
經過二審,譯文要達到基本定型。內容準確無誤;語言通順流暢;在名詞術語等需要統(tǒng)一的方面,不遺留問題;消滅正字法錯誤;對少數(shù)解決不了的疑難問題,注明處理意見,交由三審處理。
三審即定稿。審核疑問,通盤考慮,總體加工,著重在語法結構、邏輯關系、表達形式等方面提高譯文質量;堅持正確的翻譯標準,經手定稿的譯文,既要準確、通順,又能表達原文風格;解決所有疑難問題,達到使用要求;指出并總結前幾道工序中出現(xiàn)的差錯的原因。
文化共享工程國家中心要求各省中心聘請高水平翻譯專業(yè)人才進行翻譯,并嚴格審校工作,確保高質量。應遵循由中華人民共和國國家質量監(jiān)督檢驗檢疫總局于2004年6月1日起正式發(fā)布實施的《翻譯服務規(guī)范》(GB/T 19363.1-2003)。
五、高質量的視頻制作環(huán)節(jié)。
本環(huán)節(jié)由全國各自治區(qū)電視臺和譯制中心專家組成的制作專家組對整個過程進行指導。
1、添加字幕。
添加少數(shù)民族文字字幕,即將資源的解說詞或對白相對應的單行文字及滿屏多行的文字的少數(shù)民族語言的翻譯添加在視頻上。有的少數(shù)民族文字習慣豎排,如蒙語文字,為尊重各民族的閱讀習慣,在不影響畫面顯示效果的情況下,少數(shù)民族文字字幕可做豎排處理。少數(shù)民族文字字幕與漢語字幕的位置如何排列應取決于該民族語言習慣及當?shù)卣囊?guī)定。字幕的文字內容與人物的對白或畫外解說員的解說(配音)在時間(聲畫)上同步。根據(jù)以往翻譯的經驗,有的少數(shù)民族語言譯制過程中出現(xiàn)譯文比漢語原文長的情況,為確保配音工作沒有障礙,對非關鍵詞語或句子,可采用不做逐字逐句翻譯,只按照本民族的語言習慣,翻譯出原意或本意。原片沒有字幕的資源,譯制時可以只添加少數(shù)民族語言字幕。
2、添加語音
添加語音的前期工作是配音,即按照翻譯、校對后的“配音稿”進行語音錄制。配音是一種語言表演藝術,具有其特殊的要求,必須具備較強的對原片的理解力和吐字清晰的語言表達能力。對角色情感、語調口型要把握的恰到好處,運用不同的語調和獨特風格突出人物性格。配音要求分角色,音色純正、語音語調標準規(guī)范,達到播音員級水平。
配音后,將錄制的少數(shù)民族語言添加到視頻中,制作成少數(shù)民族語言和漢語雙聲道的視頻(一聲道為少數(shù)民族語言,二聲道為漢語)。
3、視頻還原
節(jié)目在完成后,要做成DVCPRO錄像帶或DVD視頻光盤成品(6M)。
DVCPRO錄像帶要求:原片有背景音樂并與配音分開的,要求在還原成DVCPRO錄像帶時,少數(shù)民族語言配音與背景音分聲道;原片背景音與配音沒有分開的,應找相似的音樂作為背景音樂,在還原成DVCPRO錄像帶時,少數(shù)民族語言配音與背景音分聲道;原片沒有背景音的,不需添加背景音樂。
DVD視頻光盤要求:漢語版與少數(shù)民族語言版可選。第一聲道為少數(shù)民族語言版,第二聲道為漢語版。
DVCPRO錄像帶與DVD視頻光盤的其他制作標準要符合國家廣電行業(yè)通用標準。
六、嚴格的成品審查及驗收。
1、內容審核
文化共享工程國家中心對于譯制成品的審查非常嚴格,要求確保所譯制的資源尊重少數(shù)民族群眾宗教信仰、民族感情、生活習慣,譯文質量合格,準確,語言通順、流暢,配音與畫面同步,吐字清晰,語言語調流暢。由中國民族語文翻譯局的專家最終對譯制文字內容進行審核,確保最高翻譯質量。
2、技術驗收
由國家中心將各省上交的內容驗收合格的成果按照管理中心統(tǒng)一的技術驗收標準進行驗收。
七、服務與反饋。
1、資源服務
經驗收合格后的譯制成品,由承擔譯制工作的少數(shù)民族省區(qū)分中心直接投入服務。國家中心同時協(xié)調組織向適用這些資源的少數(shù)民族地區(qū)提供譯制成品,最大限度為少數(shù)民族群眾服務。
2、需求收集與反饋
少數(shù)民族省區(qū)在服務中要積極收集服務開展情況的信息和進一步資源譯制的需求,不斷改進自身譯制工作,同時應及時反饋到管理中心,為下一步資源譯制工作做好準備。
通過對整個譯制過程的介紹可以看到,文化共享工程少數(shù)民族語言資源譯制工作具有內容豐富、語種多樣、譯制準確、制作精良,使用率高,一切從實際出發(fā),緊密聯(lián)系群眾的特點,是我國公共文化服務工作的優(yōu)秀成果。從2011年開始,國家加大了對文化共享工程少數(shù)民族語言譯制工作的投入和支持力度。相信今后的譯制工作能夠取得更大的成就。