摘 要:學(xué)生在學(xué)習(xí)日語(yǔ)的過(guò)程中所暴露出來(lái)的錯(cuò)誤是多種多樣的,造成錯(cuò)誤的原因也是多種多樣的。從語(yǔ)言的角度觀察,錯(cuò)誤的原因之一即是母語(yǔ)干擾。母語(yǔ)干擾指學(xué)生在學(xué)習(xí)目的語(yǔ)的過(guò)程中按照母語(yǔ)的習(xí)慣來(lái)遣詞造句,形成兩種語(yǔ)言間不恰當(dāng)學(xué)習(xí)遷移 【1】。日語(yǔ)詞匯的一個(gè)重要特點(diǎn)是與漢語(yǔ)的密切聯(lián)系。這對(duì)中國(guó)的日語(yǔ)學(xué)習(xí)者帶來(lái)了便利,同時(shí)也帶來(lái)了困擾。本文試從日漢同形詞的視角來(lái)談?wù)劃h語(yǔ)對(duì)日語(yǔ)教學(xué)的干擾。并尋求解決途徑。
關(guān)鍵詞 :日漢同形詞;詞義差異;干擾;日語(yǔ)教學(xué)
[中圖分類號(hào)]:G623.36 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2012)-15-0122-02
一、引言
在中日兩國(guó)上千年的文化交流中, 日語(yǔ)從漢語(yǔ)輸入了大量的漢語(yǔ)詞匯, 此外還利用漢字造了許多所謂的和制漢語(yǔ)。到了近代, 漢語(yǔ)也從日語(yǔ)中吸收了為數(shù)不少的和制漢語(yǔ)。而且,隨著信息化,國(guó)際化的深入,這種交流更加頻繁,現(xiàn)在還有大量的單詞被輸入,輸出。這種交流的直接結(jié)果就是,形成了今天中日兩國(guó)語(yǔ)言中形成了詞形相同或相近的漢字詞這一狀況。但是, 由于經(jīng)歷了漫長(zhǎng)的歷史發(fā)展,加之中日兩國(guó)社會(huì)、 文化背景以及語(yǔ)言系統(tǒng)的不同, 相當(dāng)多的中日同形詞無(wú)論在詞義上還是在詞功能上呈現(xiàn)出種種差異。由于這些差異的存在, 給中國(guó)人學(xué)日語(yǔ)造成了諸多誤解及誤用, 成為日語(yǔ)學(xué)習(xí)中的突出問(wèn)題。如何解決好這一問(wèn)題, 對(duì)日語(yǔ)教學(xué)與研究的有極其重要的意義。
二、詞義差異產(chǎn)生的幾大主要原因
從日中兩國(guó)詞義的對(duì)比來(lái)看,日漢同形詞基本上可以分為三大類,第一,意義相同的同形詞即同形同義詞。如“學(xué)生、公園、立場(chǎng)、國(guó)家、運(yùn)動(dòng)、銀行”等類。 第二,意義相似的同形詞即同形類義詞。“調(diào)子、無(wú)事、便宜、人家、表現(xiàn)、大勢(shì)、先生”等類。 第三,意義不同的同形詞即同形異義詞?!皭?ài)人、娘、迷惑、汽車、地道、油斷、差別、研究生”
等類。日漢同形詞的詞義差異產(chǎn)生的原因是多種多樣的,首先對(duì)其有個(gè)基本的了解是非常必要的。這有助于我們從根源上區(qū)分兩種語(yǔ)言的差異。
1、古漢語(yǔ)的殘留
日本從公元八世紀(jì)開(kāi)始從中國(guó)引入漢語(yǔ)詞匯,其中一部分保留古代漢語(yǔ)的含義一直沿用至今。比如“ 鞄 ”、本指制皮革的工匠,《說(shuō)文解字》:“鞄,柔革工也。”在日語(yǔ)中引為“皮包,包”之意?!佰唷薄⒐艥h語(yǔ)中也寫作“阪,岅”,意為“山坡”。日語(yǔ)中沿用此意?!板肌薄⒃诠艥h語(yǔ)中指小屋。如稱茶房為“茶寮”,稱僧房為“僧寮”。《玉篇》:寮,官寮。也與僚同。在日語(yǔ)中引為“宿舍”之意。諸如此類的詞還有“杭”、“鳩”、“軒”等。
2、特定的社會(huì)文化影響
中日兩國(guó)在社會(huì),經(jīng)濟(jì),政治,風(fēng)土,習(xí)慣等各方面存在差異。因此而產(chǎn)生詞義的差異現(xiàn)象也是不可避免的。比如“湯”、在現(xiàn)代漢語(yǔ)中是指餐桌上的入口雞湯,菜湯之類。而日語(yǔ)中是指洗澡水或溫泉。“正月”、在中國(guó)是指農(nóng)歷春節(jié)。而日本是指陽(yáng)歷一月即元旦。“七夕”在中國(guó)是農(nóng)歷七月。而日本卻是在陽(yáng)歷七月。相差有一個(gè)多月?!敖坦佟痹跐h語(yǔ)中一般指部隊(duì)的軍官,而日語(yǔ)中指的是國(guó)立大學(xué)的教員。等等。
3、宗教用語(yǔ)的影響
傳入日本已有一千五百多年的歷史,佛典、佛經(jīng)中的詞匯在一定程度上豐富了日語(yǔ)的詞匯量。但是,這些詞多是和制漢語(yǔ),與漢字詞形多有吻合,但是含義卻有很大差異。比如“安心(あんじん)”,日語(yǔ)指受佛的教義,獲得內(nèi)心的恬淡安寧;而中文指安心,放心?!皼Q定(けつじょう)。,”日語(yǔ)指深信佛教毫不動(dòng)搖;中文指下決心?!包c(diǎn)心(てんじん)”,日語(yǔ)指禪宗在定食之間定時(shí)攝取的少量間食。而中文指糖果,糕點(diǎn)等。
4、讀音不同的影響
有一部分漢字日語(yǔ)詞匯,既可以音讀,也可以訓(xùn)讀。這兩種讀法由此產(chǎn)生的詞義差異也為數(shù)不少。比如“心中”、讀“しんちゅう”時(shí),是指內(nèi)心,心里;讀“しんじゅう”時(shí),是指男女為情一起自殺。還有“大家”這個(gè)詞,讀“たいか”時(shí),指大房子,大師,名門貴族;讀“たいけ”時(shí)只指名門望族;讀“おおや”時(shí)則指房東,房主。此類詞還有“自重”讀“じじゅう”時(shí)、指自己本身體重;讀“じちょう”時(shí)指自重,保重,慎重?!按笕恕弊x“おとな”時(shí)、指與小孩相對(duì)的大人;讀“たいじん”時(shí)指?jìng)ト?,巨人。等等?/p>
以上,是對(duì)中日同形詞的詞義差異的主要原因的淺析。日本學(xué)者新島純良等對(duì)《普通話三千常用詞表》(中國(guó)文字改革委員會(huì)研究推廣處編)進(jìn)行一定增刪,編成《漢語(yǔ)三千常用詞表》,并著眼于日漢同形詞(包括部分不同形詞)能否推測(cè)出詞義的各種此類比例進(jìn)行了詳實(shí)的調(diào)查【2】。統(tǒng)計(jì)表如下:
從以上表中可看出,在3千多詞中,不能推測(cè)的詞匯總量比例有54%之多。在名詞,動(dòng)詞,形容詞等主體詞匯中,均達(dá)到約50%左右。因此,對(duì)這些不能推測(cè)詞義的中日同形詞匯,如何在日語(yǔ)教學(xué)的過(guò)程中,指導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行正確而有效的學(xué)習(xí),避免望文生義是一個(gè)非常重要的課題。以下,就對(duì)同形詞,尤其是同形類義詞及同形異義詞的教學(xué)談?wù)剮c(diǎn)建議。
三.日漢同形詞教學(xué)的要點(diǎn)
(一)同形類義詞
從詞義的重合程度來(lái)看,日漢同形類義詞可以分為以下三種類型:A.日漢詞義部分重合B.漢語(yǔ)詞義內(nèi)含于日語(yǔ)詞義,即日語(yǔ)詞義擴(kuò)大C.日語(yǔ)詞義內(nèi)含于漢語(yǔ)詞語(yǔ),即日語(yǔ)詞義縮小。以下,就從一些具體事例來(lái)分析。
A.日漢詞義部分重合。用圖分析如下:
B.漢語(yǔ)詞義內(nèi)含于日語(yǔ)詞義,即日語(yǔ)詞義擴(kuò)大。用圖分析如下:
C.日語(yǔ)詞義內(nèi)含于漢語(yǔ)詞語(yǔ),即日語(yǔ)詞義縮小。用圖分析如下:
在教學(xué)過(guò)程中,應(yīng)按照以上類型對(duì)中日同型類義詞的詞義范圍進(jìn)行區(qū)分,梳理。
(二)同形異義詞
其次,來(lái)談?wù)勍萎惲x詞。顧名思義,所謂同形異義詞,就是中日單詞同形,但意思完全不同。這類詞和同形類義詞一樣,在日語(yǔ)學(xué)習(xí)者中誤用率極高。一旦誤用,會(huì)使文章及交際顯得極不自然。因此,須多加注意。
以下,試舉具體例子來(lái)說(shuō)明:
例: 大方
○出席した人の大方は學(xué)生である。
(出席的人大部分都是學(xué)生。)
○大方の読者のご叱正を請(qǐng)う。
(敬請(qǐng)諸位讀者指正。)
? あの人は大変大方で、これぐらいのお金にけちけちしない。
(那人很大方,不會(huì)吝嗇這點(diǎn)錢。)
應(yīng)該為:
あの人は大変気前が良く、これぐらいのお金にけちけちしない。
? この農(nóng)家の娘は振る舞いが大方で、少しも貧乏臭さがない。
(這位農(nóng)家姑娘舉止落落大方,一點(diǎn)也不小家子氣。)
應(yīng)該為:
この農(nóng)家の娘は振る舞いがおっとりしているし、少しも貧乏臭さがない。
綜上,“大方”這個(gè)詞的中日文詞義應(yīng)區(qū)分如下:
除此,還有很多容易用錯(cuò)而令人啼笑皆非的同形異義詞。如:“經(jīng)理”,“嚴(yán)重”,“敷衍”等等。在此不再一一贅述。
四.結(jié)束語(yǔ)
綜上所述,日漢同形詞是中日上千年文化交流的結(jié)果,這些同形詞的存在為中國(guó)學(xué)生的日語(yǔ)學(xué)習(xí)形成了極大的有利因素,但同時(shí)也是一大陷阱,稍不留神,就會(huì)出錯(cuò)。尤其是同形類義詞和同形異義詞的使用。鑒于在同形詞學(xué)習(xí)中出現(xiàn)的普遍誤用現(xiàn)象,本論文著重分析了同形詞產(chǎn)生的幾點(diǎn)主要原因,并著眼于日語(yǔ)教學(xué),對(duì)同形類義詞和同形異義詞的使用上的分辨方法進(jìn)行了一番梳理。以期對(duì)日語(yǔ)的同形詞教學(xué)有所啟發(fā)。當(dāng)然,同形詞的問(wèn)題不僅僅在詞義上需要進(jìn)行分辨。在詞性功能,語(yǔ)體,語(yǔ)感等方面也存在許多差異。由于篇幅有限,留待以后探討。
注釋:
【1】學(xué)習(xí)遷移是由桑戴克和Woodworth (1901)所引進(jìn)的理論。他們探究個(gè)體一個(gè)概念的學(xué)習(xí)如何對(duì)具有類似特征的另一個(gè)概念的學(xué)習(xí)產(chǎn)生遷移。
【2】《早稲田大學(xué)語(yǔ)學(xué)教育研究所紀(jì)用》2
參考文獻(xiàn):
[1]、 《日語(yǔ)詞匯研究》吳侃著 上海外語(yǔ)教育出版社1995.5
[2]、《現(xiàn)代日語(yǔ)詞匯學(xué)》沈宇澄編 上海外語(yǔ)教育出版社1997.11
[3]、《漢字在日本的文化意義研究》劉元滿著 北京大學(xué)出版社 2003.7
[4]、《類義國(guó)語(yǔ)辭典》大野晉?浜西正人 角川書(shū)店 1985
[5]、《日本語(yǔ)の類義表現(xiàn)》森田良行 創(chuàng)拓社 1988.7
[6]、《広辭苑》(第四版)新村出 巖波書(shū)店 1991
[7]、《新明解國(guó)語(yǔ)辭典》(第四版) 金田一京助ほか 三省堂1992