摘要:英語(yǔ)翻譯教學(xué)在高中英語(yǔ)教學(xué)中占有重要的地位,一直是教師課堂教學(xué)和課后練習(xí)不可缺少的練習(xí)方式。教師可以利用英語(yǔ)翻譯教學(xué)逐步培養(yǎng)學(xué)生的英語(yǔ)思維,為學(xué)生在大學(xué)繼續(xù)深造打下良好的基礎(chǔ)。
關(guān)鍵詞:高中英語(yǔ);新課改;翻譯法
翻譯就是把一種語(yǔ)言所表述的語(yǔ)言文字用另一種語(yǔ)言文字表述出來(lái),其文字要優(yōu)美自然,要使譯文生動(dòng)、形象。翻譯可以分為口譯和筆譯兩種形式。其中語(yǔ)法翻譯法是筆譯,是將書(shū)面化的句子視為語(yǔ)言最基本的組成單元,它認(rèn)為語(yǔ)言就是一系列可描述的規(guī)則,基本音節(jié)借由這些規(guī)則組成單詞,進(jìn)而組成句子。因此,可以通過(guò)測(cè)試一個(gè)人是否詳盡地了解了這些規(guī)則,并能夠依據(jù)這些規(guī)則快速準(zhǔn)確地對(duì)母語(yǔ)與這門(mén)語(yǔ)言進(jìn)行互相翻譯來(lái)判斷他是否掌握了這門(mén)語(yǔ)言。
從我國(guó)建立高考制度以來(lái),句子翻譯一直是教師課堂教學(xué)和課后練習(xí)不可缺少的練習(xí)方式。高中英語(yǔ)新課改教材共有11冊(cè),1~5為必修,6-11為選修。翻譯教學(xué)在教材的安排和組織上貫穿始終,心譯、口譯和筆譯在課堂教學(xué)和學(xué)生作業(yè)中都有體現(xiàn)。在處理高中英語(yǔ)課文時(shí)的課前預(yù)習(xí),實(shí)際上也就是讓學(xué)生提前將課文翻譯了一遍。講解課文部分知識(shí)點(diǎn)和重點(diǎn)句型的時(shí)候,教師可利用造句的方式讓學(xué)生當(dāng)場(chǎng)口頭翻譯,這樣就鍛煉了學(xué)生的聽(tīng)說(shuō)能力,也使學(xué)生的英語(yǔ)語(yǔ)言應(yīng)用能力得到鍛煉。在課后的workbook練習(xí)當(dāng)中,如,No pains,no gains,(不勞無(wú)獲)若翻譯成“沒(méi)有痛苦,沒(méi)有獲得”就失去了作者想要表達(dá)的意境。教師要培養(yǎng)學(xué)生注意英漢差別意識(shí)。舉例說(shuō)明,中國(guó)人的姓名往往是姓在前名在后。如,李大國(guó),英美人士則相反,名在前,姓在后,如Darvin,Charles(查爾斯·達(dá)爾文)在表達(dá)地點(diǎn)的大小上,漢語(yǔ)是先大后小,如“貴州省甕安中學(xué)”,英語(yǔ)卻這樣表達(dá):“WengAn senior Middle school,guizhou,China,”順序是先小后大。除此以外,英語(yǔ)中還有各種句型變化、詞形變化,在翻譯過(guò)程中要不斷地加強(qiáng)這方面的訓(xùn)練。教師在平時(shí)的試卷講解中也可以適當(dāng)采用英語(yǔ)翻譯教學(xué)。中國(guó)學(xué)生參加英語(yǔ)筆試的過(guò)程真正達(dá)到用英語(yǔ)思維的為數(shù)不多,大多數(shù)都潛意識(shí)地、不自覺(jué)地運(yùn)用了心譯。測(cè)試有時(shí)間限制,不可能做到每道題都筆譯出來(lái),這就需要在平時(shí)加強(qiáng)訓(xùn)練。
我們知道,語(yǔ)法翻譯法在過(guò)去的一長(zhǎng)段時(shí)間內(nèi)都是教授一門(mén)語(yǔ)言的唯一方法。即便是現(xiàn)在,這一現(xiàn)象在某些將英語(yǔ)作為一門(mén)外語(yǔ)來(lái)教授的國(guó)家中還存在著。舉例來(lái)說(shuō),現(xiàn)在高中課堂上,語(yǔ)法翻譯法就是最常用的一種方法。教師在課堂上以大量中譯英的形式來(lái)鞏固各類(lèi)語(yǔ)法結(jié)構(gòu),以高中定語(yǔ)從句這一語(yǔ)法章節(jié)為例:
1.他花一千美元買(mǎi)的畫(huà)實(shí)際上值一萬(wàn)。
The painting which he paid$1,000 for was actually worth$10,000.
2.新的公告圖書(shū)館花了兩年半時(shí)間建成,吸引了大批讀者。
The new public library,which took two years and a half tobuild.attracts a large number 0f readers.
3.那些堅(jiān)持不懈努力的人最終會(huì)取得成功。
Those who persevere in their efforts will succeed eventually.
20世紀(jì)50年代后期,由羅伯特·拉多(Lado,R.)根據(jù)結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)而提出的對(duì)比分析(contrastive analysis)到20世紀(jì)70年代初,杰克·理查茲(Richards,J.C.)強(qiáng)調(diào)外語(yǔ)教學(xué)中要注重對(duì)學(xué)生的錯(cuò)誤分析(error analysis),兩者分別闡述了外語(yǔ)教學(xué)要排除母語(yǔ)的干擾,提高正確理解和運(yùn)用外語(yǔ)的能力。在談?wù)撜Z(yǔ)言與語(yǔ)言教學(xué)時(shí),“語(yǔ)法”一詞被大家廣泛地使用。
首先便是在談?wù)撜Z(yǔ)法翻譯法時(shí)?!胺g”的意義不道自明,但是“語(yǔ)法(grammar)”在這里是什么意思呢?在很大程度上它指的是“單詞”間的語(yǔ)法。一張張寫(xiě)著諸如“talk,talks,talked”和“cat,cats,cat’s,cats”的單詞變形表呈現(xiàn)在學(xué)生的眼前;諸如“eat,eats,ate,eatn”這樣的不規(guī)則動(dòng)詞變形也被羅列成表,單詞被依據(jù)詞性進(jìn)行了分類(lèi),主語(yǔ)、賓語(yǔ)、補(bǔ)語(yǔ)等成為從句或是句子中的關(guān)鍵。于是學(xué)生只能費(fèi)力地逐字逐句地將外語(yǔ)生硬地翻譯成母語(yǔ)再作理解,在碰到困難時(shí)還得嘗試著運(yùn)用這些語(yǔ)法知識(shí)。所以,學(xué)生在實(shí)際使用時(shí)常常會(huì)犯中式英語(yǔ)(Chiglish)的錯(cuò)誤,他們沒(méi)有意識(shí)到中國(guó)是一門(mén)動(dòng)詞運(yùn)用豐富的語(yǔ)言,而英語(yǔ)是以介詞和名詞為本。中文的動(dòng)詞是沒(méi)有時(shí)態(tài)和語(yǔ)態(tài)區(qū)別的,但英語(yǔ)則完全不一樣。
師生應(yīng)該合力開(kāi)拓出一片充滿(mǎn)樂(lè)趣與享受的全新的英語(yǔ)學(xué)習(xí)的疆域。在這片樂(lè)土上,對(duì)于機(jī)械學(xué)習(xí)的依賴(lài)性大大降低,學(xué)生全方位、創(chuàng)造性地運(yùn)用認(rèn)知技巧的機(jī)會(huì)大大增加。這樣不僅會(huì)潛移默化地刺激學(xué)生更為自信與自然地運(yùn)用英語(yǔ)進(jìn)行交流。而且也會(huì)大大提升學(xué)生對(duì)英語(yǔ)這門(mén)語(yǔ)言的整體理解。
(作者單位貴州省黔南州甕安中學(xué))