在我們學(xué)習(xí)一種外語時,難免出現(xiàn)各種各樣的錯誤。造成種種錯誤的原因各不相同,有語法方面的錯誤,也有詞匯方面的錯誤,也有翻譯或特定文化背景理解的缺乏。我認(rèn)為,在學(xué)習(xí)外語時最難的就是難以擺脫母語思維習(xí)慣的影響和束縛,這也往往成為學(xué)生犯錯誤的問題根源所在。中國的日語學(xué)習(xí)者,據(jù)國際交流基金(2004)統(tǒng)計(jì),有39萬之多,人數(shù)僅次于韓國。第三位是澳大利亞。下面,關(guān)于我國的日語學(xué)習(xí)者與因受母語影響常出現(xiàn)的錯誤,做出分析。
一、詞匯方面
中國語和日語有著悠久的交流歷史,由于日語廣泛使用漢字,因此存在著大量相同的單詞,包括名詞、動詞、形容詞。同時也存在大量形狀相同但詞義不同的單詞。詞匯學(xué)把這歸為同形異義詞。還有一些在中日兩國語言中,詞序相反的詞。例如,いくつかの士兵が人々の身分証明書を検査している。在中國語中,既有“士兵”,也有“兵士”這兩種說法,但主要還是廣泛使用“士兵”。這種類似的詞語還有不少。例如,日語中的“詐欺”、“竊盜”、“面會”等詞。在中國大陸,則叫做“欺詐”、“盜竊”、“會面”。在臺灣地區(qū)則廣泛使用“詐欺”、 “竊盜”。那么,臺灣的日語學(xué)習(xí)者在這兩個詞的詞序上出錯的可能性就遠(yuǎn)遠(yuǎn)低于中國大陸的日語學(xué)習(xí)者。日語中還有一些詞,前后子可以變換位置,但詞義不變。例如“脫離”和“離脫”。中國人廣泛使用“脫離”,日本人廣泛使用“離脫”。那么,中國人在書寫日語文章時,若使用“脫離”一詞,雖然不算嚴(yán)重錯誤,但卻實(shí)顯的不自然。日本人在書寫中國語文章時,若使用“離脫”一詞,雖然不影響我們讀懂句子意思,但明顯是用詞錯誤,或者有杜撰新詞的感覺。這對有一些日語功底的中國人來說,一看便知這出自學(xué)習(xí)中文的日本人之手。
下面,我就中日同形異義詞做一些簡單分析。例如“汽車”一詞?!捌嚒痹谖覀?nèi)粘I钪惺褂妙l率非常高。但在日語中,“汽車”一詞指的是火車。例如,汽車は時間どおりに著いた。(火車準(zhǔn)點(diǎn)到站)。實(shí)際上,“汽車”一詞在日本已經(jīng)很少使用,火車在日本已經(jīng)被淘汰,取而代之的是“電車”和“新幹線”。在中國,火車已經(jīng)不是傳統(tǒng)意義上的火車了。日語中,有“火の車”一詞?!盎黏诬嚒庇袃煞N意思。一是“火焰車”。據(jù)說做過壞事的人死后會被火焰車送往地獄。二是生計(jì)困難的意思。例句,臺所は火の車だ。(家計(jì)非常困難)。對于初學(xué)日語的中國人來說,即使不把“汽車”誤認(rèn)為“汽車”。當(dāng)看到“火の車”一詞時,或許會聯(lián)想到“火車”。
在同形異義詞中,因?yàn)閷υ~的詞性不了解而造成誤用。例如,浦東は日増しに繁栄になっています。(繁栄しています)。敦煌は雨が少なくて空気が乾燥です。(乾燥しています)。今日は充実な日曜日でした。(充実した)。中國人出現(xiàn)的錯誤常常是把某個詞在中國語的詞性運(yùn)用到日語中。在日語日語中是サ変動詞,在中國語中是形容詞的同形異義詞有177個。并且,中國語中兼有動詞和形容詞的有107個。此外,造成的誤用還有對自動詞和他動詞的混淆。例如,幹部の特権を(に)反対する。バスケットボール大會を(に)參加する。還有一些誤用,不僅看起來不夠地道,而且就是對中國語詞組的生搬硬套。例如,冬休みの生活計(jì)畫を制定した。(立てた)。我々中國人が現(xiàn)代化を建設(shè)している。(現(xiàn)代化に取り組んでいる)。還有一些同形異義詞,例如,怪我、手紙、馬鹿 、麻雀,根本不可望文生義。
二、語法方面
中國的日語學(xué)習(xí)者在語法方面也會犯許多相似的錯誤。例如,は和が的區(qū)別,あ、そ、こ的區(qū)別,敬語使用等方面。但這些方面屬于日語學(xué)習(xí)的重點(diǎn)、難點(diǎn),這些方面的錯誤不能體現(xiàn)中日文對比的差異。換句話說,這些錯誤不是受母語影響造成的。下面,我就日語中的テンス、アスペクト方面容易出的錯誤做一些分析。
由于中國語中“時”和“體”的特征不能在動詞的形狀上表現(xiàn)出來,造成中國的日語學(xué)習(xí)者在接觸テンス、アスペクト時容易出現(xiàn)誤解。日語的“時”非常復(fù)雜,不能簡單地分為過去形和非過去形。而且日語中的時還存在絕對和相對的概念。而中國語的動詞沒有過去形和非過去形之分,更沒有絕對和相對的概念,所以這令中國的日語學(xué)習(xí)者感到難度倍增。下面,我就解釋一下絕對和相對的概念。
可以看出,有用非過去形表示過去的的用法(這對中國的日語初學(xué)者來說不易理解)。例如,彼は學(xué)生時代にこの論文を書いている。(他在學(xué)生時代已經(jīng)寫了這篇論文)。這個用法很好地體現(xiàn)了中日文在“時”的概念上的不同。還有一種テンス的用法,也充分體現(xiàn)了中日文在“時”上的差異,即從屬節(jié)中的“時”的用法。中國的日語學(xué)習(xí)者在這個地方難以區(qū)分過去形和非過去形的區(qū)別。下面,就舉四個例句來說明。a:東京に行く時、水著を買います。b:東京に行った時、水著を買います。c:東京に行く時、水著を買いました。d:東京に行った時、水著を買いました。如果把這四句話翻譯成中國語,中國的日語學(xué)習(xí)者難免出錯。如果是「行く前」和「行った後」是容易準(zhǔn)確翻譯成漢語的。但「行く時」和「行った時」是很難分清的,都會翻譯成“去……的時候”。這四個句子的“時”,既存在絕對和相對的概念,也存在從屬節(jié)中的“時”的用法。中國語在這兩方面是個空白,中國的日語學(xué)習(xí)者受母語思維習(xí)慣影響,很容易出現(xiàn)翻譯硬傷。這四個句子正確的中文意思如下。a:(準(zhǔn)備)去東京前,買泳裝。(還沒去東京)。b:(準(zhǔn)備)到東京后,再買泳裝(還沒到東京)。c:去東京前,買過了泳裝。d:到了東京后,買了泳裝。
至于未完成體的「ている」,更是復(fù)雜多變。根據(jù)動詞的不同,表達(dá)的意思也不同。有時即使是同一個動詞的ている形式,在不同的語境下表達(dá)的意思也不相同。例如,彼は今、ご飯を食べている?!甘长伽皮い搿贡硎尽罢诔浴薄1摔想x婚している。「離婚している」表示出在“離婚的狀態(tài)”。「ている」有時表示動作的繼續(xù),有時表示結(jié)果的存續(xù)。彼は學(xué)生時代にこの論文を書いている。「書いている」表示寫完論文的結(jié)果的存續(xù)。彼は今、卒業(yè)論文を書いている?!笗い皮い搿贡硎菊趯懏厴I(yè)論文。還有一些動詞,例如:聳える、優(yōu)れる常常以「ている」形式表示性質(zhì)或狀態(tài),動詞原形則不大出現(xiàn)。關(guān)于アスペクト的研究,從金田一春彥到工藤真由美,形成了眾多的理論觀點(diǎn),僅動詞的分類就有不同分法,在這里就不再細(xì)說了。
以上主要分析了中國的日語學(xué)習(xí)者在日語學(xué)習(xí)過程中容易出現(xiàn)的錯誤,并將錯誤劃分為詞匯和語法兩大類,進(jìn)而將這兩大類錯誤出現(xiàn)的根源追溯到母語影響。因?yàn)槿照Z和漢語是屬于兩種不同語系的語言,差異極大,所以希望我國的日語學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)日語過程中,能夠盡量擺脫母語的影響,同時也希望日語教師在教授日語時,不僅要發(fā)現(xiàn)總結(jié)學(xué)生容易出現(xiàn)的錯誤,更應(yīng)該找到錯誤的本質(zhì)根源。