摘 要 本文通過對新聞英語標題的主要特點進行深入的分析,結合跨文化交際理論以及翻譯技巧研究成果。提出了以采取翻譯權衡的翻譯技巧、采取深入新聞內容的目的化翻譯技巧為主要手段的新聞英語標題翻譯技巧。從而為準確地翻譯新聞英語標題,領會新聞英語標題的語言規(guī)律提供了科學的參考。
關鍵詞 增詞技巧 減詞技巧 目的化翻譯技巧 翻譯權衡
中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A
隨著我國英語教學的普及與深入,英語已經(jīng)成為我國日常生活中必不可少的語言種類。而新聞承載了多種多樣的信息,其獨特的時效性特點已經(jīng)深入到人們生活的各個角落,成為了國內外資訊的重要傳播渠道,逐漸成為人們生活中必不可少的組成部分,所以英語新聞自然成為了英語愛好者的重要學習渠道。對于英語愛好者而言,英語新聞不僅僅具有獨特的觀點與看法,還有純正的英語語法應用,是學習英語的良好素材。但是在英文刊物中英語新聞的標題由于占據(jù)的版面較小、短小精煉、簡明扼要但是信息量大,往往用幾個詞匯或者語句就能夠概括篇幅較大的新聞,省略的詞匯或者語法較多。與此同時英語新聞標題會利用一些獨特的修辭手法、創(chuàng)新的詞匯來吸引讀者的眼球。這些修辭手法以及創(chuàng)新詞匯會給讀者的理解帶來不便,往往會導致英語新聞標題在翻譯過程中出現(xiàn)偏差,無法在短時間內獲得新聞的主題。由此可見,對新聞英語標題翻譯技巧的研究勢在必行。本文從分析英語新聞標題的特點入手,從詞匯、短語、結構、形式等方面全方位多角度地分析英語新聞的標題中與其他英語的書寫方式與手段的不同之處,結合一些實例探討新聞英語標題的翻譯技巧。意在提高英語愛好者與編輯的新聞英語標題翻譯能力,充分領會新聞英語標題的語言規(guī)律,為今后的新聞英語標題翻譯技巧研究提供科學的參考。
1 新聞英語標題的主要特點分析
1.1 新聞英語標題的詞匯特點研究
由于新聞英語標題的形式往往以簡短醒目、詞匯新穎、吸引眼球、標新立異、意義豐富的雙重特點,非常追求標題詞匯的美感以及信息的功效。所以在新聞英語標題中常會發(fā)現(xiàn)一些引經(jīng)據(jù)典、修辭豐富、創(chuàng)新獨特的詞匯,令讀者拍案叫絕,所以新聞英語標題的首要研究對象應當是詞匯的應用。現(xiàn)階段新聞英語詞匯選擇通常具有以下幾方面的共性:
(1)詞匯精簡手法的應用。詞匯精簡手法指的是在新聞英語標題中能夠利用一個單詞清晰地表達文章的意思的情況下,不用兩個或者能夠利用簡短精煉的小詞清晰地表達含義絕不用較長的單詞。盡量節(jié)省標題所占用的空間與篇幅,最大限度地提高詞匯的信息占用比。所以通常情況下,讀者往往發(fā)現(xiàn)新聞英語標題中的詞匯往往是簡短精煉的小詞來代替較長的單詞等現(xiàn)象。簡短精煉的小詞往往會傳遞給讀者多種多樣的含義。比如:Six die in London bomb blast。其中blast=explosion.利用簡短的詞匯代替較長的單詞來節(jié)約版面的空間,從而使得新聞英語標題更加靈活與形象。還有省略標題中虛詞的手法,即新聞英語標題中只留有適用的單詞,通常會將標題應當具有的冠詞、連詞、介詞等虛詞進行省略,從而提高新聞英語標題的可讀性以及節(jié)奏性。通常情況下會省略“in、an、the、in front of、both…and”等簡單介詞、二重介詞以及并列連詞等。比如在Police killer’s jail death.這個新聞英語標題可以翻譯為“殺害警察的兇手在獄中斃命”,可以發(fā)現(xiàn)在翻譯的過程中忽略了修飾名詞的數(shù)量詞,從而避免新聞英語的語句繁瑣。
(2)大量地使用縮寫詞匯以及首字母的減縮詞匯。廣泛使用縮寫詞和首字母縮寫詞比如IBM實際上為International Business Machines Corporation,在英語新聞標題中使用IBM來替代,這樣就可以使得新聞標題更加明了,但是在翻譯過程中必須翻譯為全稱。比如IBM sets wireless web pacts for E-business翻譯為美國商用機器公司集無線網(wǎng)路協(xié)定為電子商務的發(fā)展。
(3)使用創(chuàng)新的詞匯。在新聞英語中往往會發(fā)現(xiàn)不少的標題使用規(guī)范英語中沒有的詞匯,會根據(jù)語境以及新聞的內容創(chuàng)新詞匯,賦予這種詞匯特殊的含義,以更好表達新聞內容。創(chuàng)新詞匯也體現(xiàn)了新聞標題的標新立異、吸引眼球的精髓。通常情況下新聞英語主要利用舊詞新義、詞性轉換、添加詞綴等方法進行詞匯的創(chuàng)造,創(chuàng)造出新詞的意思與詞根較為相近。比如The crazy ho1iday bug。可以翻譯為:瘋狂的電腦病毒感染。其中“bug”原意為“蟲”,在此作“電腦病毒”翻譯。還有一些比如本身為動詞與名人的名字連在一起形成新詞匯以吸引人眼球,比如:Linsanity翻譯為“林來瘋”,利用了有趣的新單詞型式,傳達了林書豪的成就、個性和其它特質”。所以在進行翻譯標題的過程中一定要注意理解文章全意,緊扣新聞的主題,不能僅僅理解表面意思。
1.2 新聞英語標題的語法以及結構方面的特點研究
由于新聞英語標題結構較為緊密,往往在語法方面進行省略、粗放等處理。具體特點如下:(1)過去時一般都改寫為一般現(xiàn)在時。由于新聞具有時效性,雖然刊載的信息大多數(shù)已經(jīng)成為過去時,但是為了增強新聞的時效性與新鮮感。比如:United States Talks Fail美國和談失敗。(2)將來時一般用動詞的不定式代替。英語新聞標題很少用到Will+動詞的形式表達將來時,較常見的方式為(be)to do的形式,這樣更加能夠直觀、有力地表明新聞的含義Peking to fire test rocket to south Pacific。
1.3 新聞英語標題的修辭手法方面的特點研究
由于新聞英語標題目的是奪人耳目,所以通常運用較為生動的修辭手法。常見的修辭手法有以下幾種:(1)直接利用單詞或者短語。經(jīng)常見到新聞英語標題僅有一個單詞或者短語的醒目字樣,不由得促使讀者閱讀新聞的內容以滿足好奇心。比如Bribes Without Jail Time,翻譯為:受賄并沒有得到應有的懲罰;(2)直接引用當事人的語句。新聞英語標題直接引用當事人的語句以突出新聞主題并且體現(xiàn)真實性。比如 Obama: Enough world oil to crack down on Iran! 翻譯為:奧巴馬說:“有充足準備制裁伊朗” ;(3)運用夸張、比喻、一語雙關等修辭手法。比如The Shape of Things to Come翻譯為:嶄新一季時裝周的來臨(借代)。
2 新聞英語標題翻譯遵循的原則
直譯和意譯孰是孰非在我國譯界爭論不休,迄今未有定論。筆者以為,兩種譯法各有長短,翻譯中需視實際情況而定,揚長避短。但無論直譯還是意譯,都應把忠實于原文內容放在首位。就英語新聞標題翻譯而言,筆者以為,如果英語標題的含義明白,譯成漢語以后中國讀者不至于產(chǎn)生理解上的困難,可考慮采用直譯或基本直譯。
(1)直譯:對于那些標題含義比較明確直白的,即譯成漢語不會有任何困難的,最好采取直譯的方式。如Bill Clinton As Us President,直接翻譯成:比爾·克林頓就任美國總統(tǒng)。這樣簡潔明了,讓人一目了然。
(2)添加注釋性詞語:對于那些有歷史背景,中國人不太熟悉的信息、文化、事件或任務應該加以相應的注釋,因為英語的表達方式和漢語的表達方式有很大的區(qū)別,容易產(chǎn)生誤解。如Lewis, Xie Voted World’s Top Two.路(易斯)謝(軍)當選世界最佳男女(運動員)。
(3)盡量提現(xiàn)原文修辭特點:有的新聞標題以簡潔為特點,有的新聞標題則采用了一些修辭手法來吸引讀者。這時新聞英語標題翻譯的時候,要注意不僅要翻譯得讓中國讀者在理解上不產(chǎn)生困難,并且盡量將標題原本的修辭手法體現(xiàn)出來,以至于不失去原來的亮點。常見的修辭手法有一語雙關、比喻、借用典故等。如,A Cradle Of Terror. 這里采用了比喻的修辭手法,應該翻譯成:中東——恐怖主義的搖籃。
3 新聞英語標題翻譯技巧研究
3.1 采取翻譯權衡的翻譯技巧
翻譯權衡指的是根據(jù)新聞英語標題的手法,運用恰當?shù)闹形募记伞#?)增詞技巧。由于英語新聞標題的運用詞匯并不是很多,一詞多意的現(xiàn)象比比皆是。所以根據(jù)對新聞英語標題的特點進行分析,對缺少的冠詞、連詞、介詞等虛詞以及省略詞、簡短詞等都要根據(jù)中文的一詞一意進行恰當?shù)脑鲈~。比如:one world ,one dream翻譯為:同一個世界,同一個夢想。但是字面的意思翻譯為成一個世界、一個夢想就不如“同”字意義更加明確;(2)減詞技巧。減詞一般運用在將標題中的次要信息以及不必要的連詞等省略翻譯,根據(jù)中文含蓄的習慣進行意譯。比如:Enough world oil to crack down on Iran,其中主要信息為“crack down Iran”,所以翻譯為:有充足準備制裁伊朗;(3)充分體現(xiàn)出標題的修辭手法。在翻譯的過程中盡量保持英文標題原有的修辭手法,不能采用的要進行意譯。比如:Labour''s Love Lost翻譯為:英國工黨落?。ū扔鳎?;(4)盡量運用漢語成語、俗語、詩句等語言優(yōu)勢。由于漢語的發(fā)展時間較長,產(chǎn)生了大量的成語、俗語、詩句等較為簡明、優(yōu)美、概括力強的語句,所以在翻譯新聞英語標題的過程中要注意引用。如Bid farewell to the old and usher in the new翻譯為:辭舊迎新。
3.2 采取深入新聞內容的目的化翻譯技巧
從目的論的角度研究新聞英語翻譯技巧,應當深入新聞內容,完整的概括新聞的主要論點,結合新聞的目的與精髓進行標題的翻譯,以避免意譯造成的標題含糊不清等現(xiàn)象。比如翻譯Hold your horses的標題,直譯后可以發(fā)現(xiàn)這個標題只能翻譯為:拉住你的馬。不能體現(xiàn)新聞的內容,所以要對新聞的目的進行理解與概括,最終可以發(fā)現(xiàn)“horse”指的不是“馬”,而是指心急。
4 結束語
新聞首先映入眼簾的就是它的標題,一個好的新聞標題不僅能夠讓讀者耳目一新,讀下去的興趣大大加深,同時也能對這個新聞留下深刻的印象。新聞英語標題的工作者擔任著重要的任務,不僅僅是工作的問題,它做好了這個工作也能讓國人更好地了解世界。所以在日常的生活中,應該不斷地學習研究英語的表達方法,以最簡明扼要、生動明了的翻譯方式展示給國人。
參考文獻
[1] 許明武.新聞英語與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2003.
[2] 劉洪潮.怎樣做新聞翻譯[H].北京中國傳媒大學出版社,2005.
[3] 楊京.英漢新聞標題的句法特征對比[J].新聞愛好者(下半月),2009(6).
[4] 顧曉燕,劉波.從語法角度談英語新聞標題的翻譯[J].中國科教創(chuàng)新導刊,2007(8).