• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      釋意理論在字幕翻譯中的應(yīng)用

      2012-12-31 00:00:00趙樂(lè)
      科教導(dǎo)刊 2012年20期

      摘 要 隨著網(wǎng)絡(luò)及大眾傳媒的發(fā)展,影視字幕翻譯的需求也在不斷擴(kuò)大。法國(guó)釋意學(xué)派認(rèn)為,翻譯的本質(zhì)應(yīng)當(dāng)是語(yǔ)言攜帶的意義的傳達(dá),而非簡(jiǎn)單的字符對(duì)應(yīng)。本文以美劇《復(fù)仇》為例,探討釋意理論在字幕解釋中的應(yīng)用以及其對(duì)字幕翻譯的意義,忠實(shí)于語(yǔ)言間意義的表達(dá),以進(jìn)一步幫助譯者做出優(yōu)雅、精煉、準(zhǔn)確的譯文。

      關(guān)鍵詞 釋意理論 字幕翻譯 《復(fù)仇》

      中圖分類(lèi)號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

      隨著互聯(lián)網(wǎng)應(yīng)用的不斷發(fā)展,大眾傳媒以之為媒介,迅速在全球范圍內(nèi)蓬勃興起。與之同時(shí),在中國(guó),一個(gè)特殊的群體也逐漸出現(xiàn)在廣大中國(guó)網(wǎng)民的視野中:網(wǎng)絡(luò)字幕組。這群翻譯愛(ài)好者以其業(yè)余時(shí)間無(wú)償為廣大網(wǎng)民提供流行各國(guó)電視劇、電影等影視作品的字幕翻譯。而其中一些佼佼者的優(yōu)秀翻譯作品,也是法國(guó)釋意學(xué)派理論的良好踐行與翻譯實(shí)例。

      本文以人人字幕組的對(duì)美劇《復(fù)仇》的字幕翻譯翻譯為例,首先簡(jiǎn)要介紹翻過(guò)釋意學(xué)派理論,之后結(jié)合字幕翻譯實(shí)例,分析其中語(yǔ)言脫殼理論的應(yīng)用,以此進(jìn)一步闡明釋意理論在字幕翻譯中的廣泛應(yīng)用與體現(xiàn)。

      1 釋意理論

      釋意理論誕生于二十世紀(jì)六十年代,致力于探討口譯與非文學(xué)翻譯原理與教學(xué)的研究。其提出者為法國(guó)塞萊斯克維奇以及萊德勒教授。釋意理論認(rèn)為,“翻譯的對(duì)象應(yīng)是信息的內(nèi)容,是信息的意義,而不是語(yǔ)言?!?/p>

      釋意理論的核心即為“脫離源語(yǔ)言外殼”,即翻譯者應(yīng)擺脫源語(yǔ)言形式上的限制,深入思考源語(yǔ)言所傳達(dá)的意義,并將之用目標(biāo)語(yǔ)言傳達(dá)出來(lái)。釋意理論強(qiáng)調(diào),翻譯工作者的目的是語(yǔ)言蘊(yùn)含意義的傳達(dá),而非單純機(jī)械的語(yǔ)言符號(hào)轉(zhuǎn)換。釋意理論在口譯實(shí)踐研究中有著極大的影響與意義。塞萊斯克維奇教授認(rèn)為,譯員進(jìn)行翻譯工作時(shí)可大致分為以下三個(gè)階段(Seleskovitch,1992.8):(1)聽(tīng)到攜帶特定意義內(nèi)容的語(yǔ)言發(fā)聲,通過(guò)對(duì)其攜帶內(nèi)容的分析與理解,準(zhǔn)確理解其所要表達(dá)的含義。(2)將源語(yǔ)言所要表達(dá)的信息內(nèi)容從源語(yǔ)言形式中提取出來(lái),僅記住其要表達(dá)的意義,并拋開(kāi)源語(yǔ)言外殼。(3)用目標(biāo)語(yǔ)言將源語(yǔ)言所攜帶的意義表達(dá)出來(lái)。新的表達(dá)方式要符合兩個(gè)要求:完整準(zhǔn)確地表達(dá)源語(yǔ)言的內(nèi)容意義,同時(shí)聽(tīng)眾要聽(tīng)懂譯者的表達(dá)。

      簡(jiǎn)而言之,翻譯的過(guò)程中應(yīng)有一個(gè)從源語(yǔ)言到目標(biāo)語(yǔ)言的意義的轉(zhuǎn)換的過(guò)程。一但意義被這樣有意識(shí)地抓住,就可以用任何一種目標(biāo)語(yǔ)言來(lái)表達(dá),而不管源語(yǔ)言使用了怎樣的詞語(yǔ)(Seleskovitch,1977,Paper read at the Institute of Linguists)。

      2 字幕翻譯的特點(diǎn)

      馬克·沙特爾沃思和莫伊拉·考伊將字幕翻譯界定為“為影視劇對(duì)白提供同步說(shuō)明的過(guò)程(李和慶、薄振杰,〈規(guī)范與影視字幕翻譯〉,《中國(guó)科技翻譯》第18卷2期,2005,5月)。

      字幕翻譯為影視作品在不同國(guó)家之間傳播起到了極大的促進(jìn)作用。通過(guò)字幕,不同國(guó)家的觀眾不僅得以理解影視作品所要表達(dá)的內(nèi)涵、意義,同時(shí)促進(jìn)了跨文化交流及推廣。與之同時(shí),字幕翻譯也有其本身固有及外界加之的限制。

      (1)時(shí)間、空間的限制。字幕一般僅在屏幕上停留數(shù)秒,因而字幕翻譯有著較嚴(yán)格的長(zhǎng)度限制,一般為11~14個(gè)字符,最多為上下兩行,以保證觀眾在有限的時(shí)間內(nèi)接受其多表達(dá)的意義。(2)語(yǔ)境的限制。字幕翻譯的具體內(nèi)容不僅要符合影片本身人物、風(fēng)格的特點(diǎn),同時(shí)也要符合影片視覺(jué)畫(huà)面所傳達(dá)的信息。

      字幕翻譯本身的特點(diǎn)決定了字幕翻譯必須簡(jiǎn)潔,準(zhǔn)確,以達(dá)意為第一要?jiǎng)?wù),而不能生搬硬套,死摳字眼。這一方面也顯示了釋意理論在字幕翻譯中的重要作用。

      3 釋意理論在字幕翻譯中的應(yīng)用

      釋意學(xué)派認(rèn)為翻譯即釋意,是譯者通過(guò)語(yǔ)言符號(hào)和自己的認(rèn)知補(bǔ)充對(duì)原文意思所作的一種解釋?zhuān)蛔g者應(yīng)追求的不是語(yǔ)言單位的對(duì)等,而是原文意思或效果的等值(孔韶輝〈關(guān)于外國(guó)影視翻譯之探討〉,《文匯報(bào)》,2006,12,10)。本段翻譯實(shí)例引用自人人字幕組對(duì)美劇《復(fù)仇》的字幕翻譯。

      3.1 諺語(yǔ)、成語(yǔ)的翻譯

      諺語(yǔ)、成語(yǔ)的翻譯包含許多文化因素,譯者不能簡(jiǎn)單按照源語(yǔ)言的表達(dá)方式將原文生硬地翻譯。以為不同社會(huì)文化的差異,這種做法常常會(huì)使目標(biāo)語(yǔ)言觀眾一頭霧水,不明所以。最優(yōu)選擇即為,從目標(biāo)語(yǔ)言重病選擇最能表達(dá)源語(yǔ)言?xún)?nèi)涵意義的諺語(yǔ)進(jìn)行替換翻譯。

      例如:(1)Before you embark on a journey of revenge, dig two graves.

      子曰:攻乎異端,斯害己也。

      (2)Do unto others.

      己所不欲勿施于人。

      (3)Two wrongs don''t make a right.

      “冤冤相報(bào)何時(shí)了”。

      這三個(gè)例子中,譯者都沒(méi)有提到源語(yǔ)言中出現(xiàn)的revenge,grave, wrongs, 等詞語(yǔ),而是根據(jù)源語(yǔ)言的意義、內(nèi)涵,從漢語(yǔ)中找出相對(duì)應(yīng)的諺語(yǔ),準(zhǔn)確地傳達(dá)出了英文諺語(yǔ)中所蘊(yùn)含的意義。

      3.2 詞義的變換

      為了更好地傳達(dá)源語(yǔ)言的意義,有事譯者會(huì)選擇其他更加合適的、與源語(yǔ)言直譯不同的用詞,以達(dá)到更好的翻譯效果。

      (1)But two wrongs can never make a right.

      但冤冤相報(bào)永無(wú)終止。

      because two wrongs can never equal each other.

      因?yàn)閮煞N傷害永遠(yuǎn)不能抵消。

      英文原文是根據(jù) Two wrongs don''t make a right 這一諺語(yǔ)的邏輯延伸,但如果直譯的話,中國(guó)觀眾是很難理解其意義的,同時(shí)英文中的邏輯聯(lián)系的妙處也無(wú)法體現(xiàn)出來(lái)。因而譯者采用了全新的詞匯,不將英文原意表達(dá)出來(lái),同時(shí)套用中國(guó)諺語(yǔ),便于觀眾理解。

      (2)Same thing or different thing?

      是老問(wèn)題,還是又出新花樣了?

      Same thing. But don''t worry. He''s right behind me.

      老問(wèn)題。別擔(dān)心。他是站在我這邊的。

      此處場(chǎng)景,女主角Emily的朋友看到Emily愁眉不展,向其詢(xún)問(wèn)原因。此處如果真的譯為“新的東西還是不同的東西”,觀眾恐怕會(huì)丈二和尚摸不著頭腦,而“老問(wèn)題”、“新花樣”,不僅良好達(dá)意,同時(shí)也表達(dá)出說(shuō)話者的無(wú)奈之情。

      3.3 常用語(yǔ)的調(diào)整

      (1)I feel like a jackass in this tux.

      穿著這燕尾服,我覺(jué)得自己像個(gè)傻子。

      Well, stop acting like one.

      別再做傻事。

      and you''ll stop feeling like one.

      你就不會(huì)覺(jué)得自己傻了。

      漢語(yǔ)中一般很少用“公驢”來(lái)形容很傻、愚蠢的意義,因而此處譯者直接將其隱含意翻譯出來(lái)。

      (2)With both hands tied behind my back.

      小菜一碟。

      如果按原文翻譯成“兩只手幫到身后(都能行)”,未免顯得啰嗦拖沓。而“小菜一碟”一語(yǔ),不僅準(zhǔn)確達(dá)意,更簡(jiǎn)潔地道。

      3.4 人物感情、性格的契合。

      (1)Obviously, he''s a--he''s a good guy--

      他肯定是個(gè)好人。

      All these people drinking here to honor him.

      這么多人都來(lái)舉杯追悼他。

      When my dad bites it, people will be drinking to celebrate.

      要是我爸掛了,大家肯定會(huì)喝酒慶祝。

      此處講話的諾蘭是個(gè)富家浪蕩公子,桀驁不羈,因而說(shuō)話也不像劇中其他上層社會(huì)人物那樣優(yōu)雅、節(jié)制。

      3.5 句式的調(diào)整、增刪。

      為達(dá)到更好的翻譯效果,譯者有時(shí)要對(duì)譯文進(jìn)行補(bǔ)充、調(diào)整或刪減,以更好地表情達(dá)意。

      (1)Is he bothering you again?

      他又來(lái)糾纏你了嗎?

      Like a swarm of gnats.

      像一群虱子,趕也趕不掉。

      此處譯者的增譯進(jìn)一步闡釋了之前“虱子”的比喻,又恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)出說(shuō)話者反感煩躁的心情。

      (2)Really amazing book. I-impeccably researched.

      一本了不起的書(shū)。有理有據(jù)。

      Would you mind?

      能簽個(gè)名嗎?

      此處為配合畫(huà)面(給書(shū)簽名)而將“你若不介意”譯為“能簽個(gè)名嗎”,更加貼切易懂。

      4 結(jié)論

      釋意理論認(rèn)為,成功的翻譯應(yīng)當(dāng)是意義的傳達(dá),而非簡(jiǎn)單的字符意義對(duì)應(yīng)。源語(yǔ)言與目標(biāo)語(yǔ)言之間意義的對(duì)應(yīng)才應(yīng)是翻譯的靈魂所在,因此譯員不應(yīng)拘泥于形式、框架,脫離源語(yǔ)言的外殼,達(dá)到實(shí)際涵義的表達(dá)。

      隨著大眾傳媒的不斷發(fā)展,對(duì)于影視作品的翻譯需求也將不斷擴(kuò)大。而基于字幕翻譯時(shí)間、空間、語(yǔ)境等條件的限制,釋意理論在字幕翻譯領(lǐng)域的應(yīng)用不僅能很好地符合字幕翻譯本身的特點(diǎn),更能進(jìn)一步幫助譯者做出優(yōu)雅、精煉、準(zhǔn)確的譯文。

      參考文獻(xiàn)

      [1] 彭望瓊.從釋意理論看政府記者招待會(huì)中國(guó)詩(shī)詞的口譯策略及其制約因素.湖南大學(xué).

      [2] 歐陽(yáng)鹿.中國(guó)字幕組翻譯現(xiàn)狀研究.湖南大學(xué).

      [3] 張吉良.巴黎釋意學(xué)派口譯理論成就談.深圳大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院.

      [4] 袁穎磊.法國(guó)釋意理論在中國(guó)需要證明什么?浙江大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言文化與交流學(xué)院.

      [5] 王斌華.口譯即釋意——關(guān)于釋意理論及有關(guān)爭(zhēng)議的反思.廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué).

      [6] 柯平.釋意學(xué)派的口譯理論.中國(guó)翻譯研究,2005(1).

      [7] 李靜.老友記——字幕翻譯探析.西安工程大學(xué)人文社會(huì)科學(xué)學(xué)院.

      [8] 李玉梅.釋意理論在影視作品翻譯上的體現(xiàn)——以韓國(guó)電視劇的翻譯為中心.對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué).

      [9] 金芳.影視字幕翻譯策略研究.浙江大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院語(yǔ)言文化與國(guó)際交流學(xué)院.

      [10] 陳青.電影字幕翻譯特點(diǎn)及策略分析.電影文學(xué),2008(3).

      [11] 孔韶輝.綜述釋意學(xué)派理論研究的主要內(nèi)容.青年文學(xué)家,2009(2).

      阿瓦提县| 东安县| 吉木乃县| 秀山| 五峰| 获嘉县| 惠东县| 唐海县| 余江县| 镇坪县| 江城| 盐池县| 南平市| 凉山| 安多县| 镇安县| 萍乡市| 鹤庆县| 利辛县| 仁寿县| 高州市| 阿荣旗| 宝坻区| 宁化县| 孟州市| 陆良县| 如皋市| 沭阳县| 浦江县| 营山县| 新巴尔虎右旗| 灵武市| 阿鲁科尔沁旗| 嘉荫县| 伊春市| 丰县| 鄄城县| 环江| 沁阳市| 松阳县| 祥云县|