摘 要 中國學生在漢語向英語轉(zhuǎn)換過程中經(jīng)常會出現(xiàn)助動詞的漏用,誤用的情況,本文試從中介語石化理論的角度來分析這種現(xiàn)象并提出解決方法。
關鍵詞 中介語 石化 助動詞
中圖分類號:H314 文獻標識碼:A
1 中介語石化理論簡述
1.1 中介語
中介語(Interlanguage)理論的基礎是認知心理學,1972年,英國語言學家Selinker在其《中介語(Interlanguage)》的論文中,闡述了“中介語”這個概念,使得人們開始關注第二語言習得中對于中介語的研究。它是指第二語言學習者從母語到習得第二語言這段時間內(nèi)所經(jīng)歷的一系列的語言過渡階段。在這個發(fā)展過渡階段中所說的語言就被稱作中介語,它是一種介于母語和目標語之間,既不同于母語又不同于目標語的學習者語言。因此,中介語是一種獨立的,介于兩者之間的人為語言系統(tǒng)。
1.2 中介語的石化
中介語的石化是中介語研究的一個重要領域。Selinker認為第二語言學習者的中介語始終呈現(xiàn)出一種動態(tài)的變化,當學習者的第二語言習得達到一定的水平,他們的語言技能就慢慢停滯,永遠不能到達與母語語言技能相當?shù)某潭?,這實際上就是石化現(xiàn)象(fossilization)。他指出:“外語學習者的中介語趨于保留與它的目的語有關的那些石化了的語言點、語法規(guī)則及亞系統(tǒng)特征,不受外語學習者的年齡及其所接受的外語教育的多少的影響。石化了的結構趨于以潛在的方式存在, 在表面認為已被清除了以后會在學習者的輸出中重新出現(xiàn)(1972)?!?992年,在其《重新發(fā)現(xiàn)中介語》一文中他補充說:“如果中介語的機構系統(tǒng)不再進一步發(fā)展,也稱其為石化。”1996年Selinker的中介語石化理論得到進一步發(fā)展:“中介語石化是學習者的過渡語走向停滯的過程,該過程可以永久地阻礙人們的語言學習向目標語的發(fā)展,因此任何成年人都不可能把第二語言說得和自己的母語一樣好?!痹摾碚摰男纬杉安粩喟l(fā)展,很好地對第二語言習得過程中頑固性錯誤,到達瓶頸階段后難以取得進步等現(xiàn)象進行了解釋。
2 英語助動詞
2.1 助動詞簡介
英語助動詞(Auxiliary Verb)是一類與其他動詞區(qū)別明顯的詞類。顧名思義,它是用來幫助實義動詞形成復雜動詞詞組的詞,它可以使實義動詞獲得一定時態(tài),語態(tài)或者構成否定,疑問等,其種類包括基本助動詞,情態(tài)和半助動詞等。助動詞自身沒有詞義,不可單獨使用, 最常用的助動詞有:be,do,have,shall,will,should,would。
2.2 助動詞常見錯誤及分析
對于be, do, have等詞,本文按照動詞“體”(aspect)的區(qū)分,分別列舉其常見使用錯誤,并試從中介語石化的角度來分析其形成的原因。
2.2.1 一般式
例:a.(誤)The weather very good. (正)The weather is very good.b.(誤)The book not on the table. (正)The book is not on the table.
a句我們中文翻譯為“天氣很好”。從現(xiàn)代漢語的結構上來分析,就是一個簡單的主謂句,但是用英語來表達的時候,句子的結構就發(fā)生了變化,變成“主——系——表”(SVC)。
b句是說“書不在桌子上”。從現(xiàn)代漢語的結構上來分析,是個主謂賓的結構,但是在英語中,還應該是主系表。
c.(誤)——where are you come from?
——I’m come from Jiangsu.
上面兩個例子之所以錯誤,是因為少了be動詞,而c的錯誤就是在于多用了be動詞了,使得一個英語的句子中既出現(xiàn)系動詞又出現(xiàn)謂語動詞。之所以產(chǎn)生這樣的差異,就在于英語對句子結構的嚴謹要求。英語中要求句子中要含有一個謂語動詞(包括be動詞),而這在漢語中是沒有要求的,于是中國學生在把漢語往英語轉(zhuǎn)換的過程中,就產(chǎn)生了錯誤舉例中的那種形式非漢語,表達又不完全符合英語的中間狀態(tài)。
2.2.2 進行式和完成式
這個對中國的學生來說,雖然漢語中也沒有對應的時態(tài)的表達,但是因為結構相對來說比較簡單,特殊,所以錯誤不是那么普遍。
2.2.3 完成進行式
這種體是結合了進行和完成兩種體,基本形式為have been doing,因其既有have,又有be動詞的過去分詞兩個助動詞,所以對初學者來說也是有難度的,常見錯誤為have后面的be動詞的錯用,可能會把過去分詞變成現(xiàn)在分詞。
之所以會出現(xiàn)這樣的錯誤,我們也是可以從中介語理論來找出原因的。Brown, H.D在其《Principles of Language Learning and Teaching》中把中介語的發(fā)展分成了四個階段,這種劃分是從從第二語言學習者語言錯誤類別的角度進行的。從該理論來看,上述這些錯誤基本屬于第一、二階段,即第一階段是隨機錯誤階段(random error stage)。在這一階段,學習者對于目標語的整體系統(tǒng)沒有什么清晰的概念,只是模糊地意識到目標語有一種特殊的不同于母語的系統(tǒng)知識,但自己還不是很了解這些知識。因此,學習者在對目標語進行輸出的時候基本都會出錯,就算正確也只是碰巧形成的。而出現(xiàn)的這些錯誤又沒有什么規(guī)律可循,通常都是任意的,學習者對這一階段的錯誤自身不能解釋,也不能糾正。第二階段是中介語突生階段(emergent stage)。在這個階段,語言學習者目標語的輸出逐漸變得前后一致,學習者的學習已經(jīng)具有一定的規(guī)律性并慢慢形成自身的中介語系統(tǒng)。雖然學習者自身感受到或總結出的規(guī)則和標準的目標語比起來,不一定完全正確,但學習者卻在自身對語言的實踐過程中感到它們是正確的。他們還是不能解釋這一階段的錯誤和糾正。這一階段的學習者自身內(nèi)化的目標語的規(guī)則不是很穩(wěn)定,若不加引導的話很容易退回到第一階段。
這些錯誤是二語初學者常見的初級錯誤,但是不排除二語學到一定程度的人在句子稍微長一些,復雜一些的時候也會發(fā)生類似的錯誤。
對于can, must, should等情態(tài)動詞,因其本身含有意義,錯誤率也不是很高,在此不過分累述。
利用中介語的特點改正易發(fā)錯誤,根據(jù)上文所提到的中介語的靈活性及能動性,對于中國學生不斷地加強句子結構方面的訓練,可以從簡單句逐漸過渡到比較復雜的句型,也可以多閱讀從而加強語感來基本杜絕這種助動詞錯用的現(xiàn)象,以使中介語發(fā)展到更高的階段,就能越來越接近英語這一目標語。
參考文獻
[1] Selinker L.Interlanguage [ J]. International Review of Applied Linguistics,1972(10).
[2] Selinker, L.Rediscovering Interlanguage. NP: Longman,1992.
[3] Selinker, L.Fossilization: What We Think We Know,1996.
[4] Principles of Language Learning and Teaching[M].Englewocliffs, NJ: Prentice Hall, Inc.,1994.
[5] 張道真.張道真實用英語語法[M].外語教學與研究出版社,2002.