摘 要:二語(yǔ)習(xí)得中母語(yǔ)對(duì)目標(biāo)語(yǔ)的遷移現(xiàn)象非常普遍,分為正遷移和負(fù)遷移。年齡、性別、文化差異等方面干擾均可產(chǎn)生語(yǔ)言遷移。在對(duì)中國(guó)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在英語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中產(chǎn)生的語(yǔ)言遷移現(xiàn)象進(jìn)行了剖析后,進(jìn)一步探討了在英語(yǔ)教學(xué)中應(yīng)充分發(fā)揮語(yǔ)言正遷移的促進(jìn)作用以及克服負(fù)遷移帶來(lái)的不良影響。
關(guān)鍵詞:二語(yǔ)習(xí)得;語(yǔ)言遷移;正遷移;負(fù)遷移;外語(yǔ)教學(xué)
中圖分類號(hào):G64.0 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1673-291X(2012)14-0265-02
前言
自20世紀(jì)60年代起,許多學(xué)者對(duì)語(yǔ)言教學(xué)研究的領(lǐng)域開始不斷擴(kuò)大,語(yǔ)言遷移(language transfer)現(xiàn)象半個(gè)世紀(jì)以來(lái)一直是二語(yǔ)習(xí)得(Second Language Acquisition)和語(yǔ)言教學(xué)領(lǐng)域中的重要研究課題。研究表明,學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)目標(biāo)語(yǔ)的過(guò)程中,由于對(duì)其語(yǔ)言規(guī)則不熟悉,在運(yùn)用時(shí)會(huì)自覺不自覺地受母語(yǔ)影響,并用母語(yǔ)(L1)的語(yǔ)言規(guī)則處理目標(biāo)語(yǔ)(L2)的現(xiàn)象叫做語(yǔ)言遷移。英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家Ellis把遷移定義為“二語(yǔ)學(xué)習(xí)者在構(gòu)建二語(yǔ)知識(shí)的同時(shí),并入自己的一語(yǔ)特征”。語(yǔ)言遷移分為正遷移(positive transfer)和負(fù)遷移(negative transfer)。因?yàn)橛h兩種語(yǔ)言屬于兩種完全不同的語(yǔ)系,英語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系,漢語(yǔ)屬于漢藏語(yǔ)系,當(dāng)母語(yǔ)的某些規(guī)則與目標(biāo)語(yǔ)類似時(shí)就會(huì)產(chǎn)生正遷移;反之,當(dāng)母語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)的某些特征不同時(shí),學(xué)習(xí)者在運(yùn)用目標(biāo)語(yǔ)進(jìn)行交流時(shí)就會(huì)借助母語(yǔ)的規(guī)則,從而產(chǎn)生負(fù)遷移。因此,本文將從心理語(yǔ)言學(xué)層面來(lái)探討語(yǔ)言遷移對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的影響和對(duì)外語(yǔ)教學(xué)的啟示。
一、影響語(yǔ)言遷移的因素
語(yǔ)言產(chǎn)生于社會(huì),它不是孤立存在的,因此,語(yǔ)言遷移和各種社會(huì)因素的相互影響不容忽視。語(yǔ)言習(xí)得受很多社會(huì)因素的影響,如性別、年齡、文化水平、語(yǔ)言環(huán)境等影響。
1.性別因素與語(yǔ)言遷移
男女在學(xué)習(xí)外語(yǔ)中的差異已被很多研究所證實(shí)。Burstall在20世紀(jì)70年代就在英國(guó)對(duì)6 000名開始學(xué)法語(yǔ)的小學(xué)生進(jìn)行長(zhǎng)時(shí)間的跟蹤研究,并發(fā)現(xiàn)男生在各項(xiàng)法語(yǔ)測(cè)試中的成績(jī)要低于女生。在中國(guó),各大高等院校外語(yǔ)系女生的比例要遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于男生已成為不爭(zhēng)的事實(shí),女外語(yǔ)教師也是遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于男外語(yǔ)教師。
2.年齡因素與語(yǔ)言遷移
美國(guó)學(xué)者Lenneberg在1967年提出了語(yǔ)言習(xí)得過(guò)程中的臨界期假設(shè)(Critical Period Hypothesis)。他認(rèn)為,兒童習(xí)得語(yǔ)言的關(guān)鍵期在2歲到青春期發(fā)育之前這段時(shí)間,過(guò)了這個(gè)關(guān)鍵期,語(yǔ)言的習(xí)得就會(huì)更加艱難。母語(yǔ)因素已被引入到二語(yǔ)習(xí)得的研究中,而且母語(yǔ)可能是諸多影響二語(yǔ)學(xué)習(xí)因素中最重要的一個(gè)。因此,大量研究表明,年齡越小,受母語(yǔ)干擾越小,越容易習(xí)得地道的目標(biāo)語(yǔ),因?yàn)閮和哪刚Z(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣意識(shí)尚未成型;反之,年齡越大,母語(yǔ)固化的越嚴(yán)重,對(duì)二語(yǔ)習(xí)得的干擾也越大。所以,兒童和成人在語(yǔ)言習(xí)得上最大的差別就是母語(yǔ)的固化程度,因此,成人在二語(yǔ)習(xí)得上要比兒童更容易出現(xiàn)負(fù)遷移,更容易產(chǎn)生“外國(guó)腔”。
3.文化差異與語(yǔ)言遷移
傳統(tǒng)的語(yǔ)言教學(xué)重形式、輕文化,把語(yǔ)言與文化分開,以訓(xùn)練學(xué)生的語(yǔ)法知識(shí)和句型的操作為教學(xué)重點(diǎn),忽視目標(biāo)語(yǔ)的文化特征和民族特征。第二語(yǔ)言又是在母語(yǔ)系統(tǒng)已經(jīng)牢固的情況下建立起來(lái)的第二語(yǔ)言系統(tǒng),人們的文化背景不同導(dǎo)致了價(jià)值觀和社會(huì)觀念等方面的差異,對(duì)同樣的事物會(huì)有不同的認(rèn)識(shí),如果缺乏對(duì)目標(biāo)語(yǔ)文化的了解,還用母語(yǔ)的思維習(xí)慣和模式去套用二語(yǔ),就會(huì)造成交際的失敗。比如,中國(guó)人在與朋友交往時(shí)如果做不到某事通常采用模棱兩可的表達(dá)方式來(lái)答復(fù)對(duì)方,因?yàn)槲覀兊奈幕?xí)慣是拒絕朋友的好意是對(duì)他人的不尊重或是傷害到別人的好意;然而西方文化模式認(rèn)為,如果答應(yīng)的事沒有做到或提前告知,那就是沒有遵守諾言。
二、負(fù)遷移對(duì)二語(yǔ)習(xí)得的干擾
正遷移對(duì)學(xué)習(xí)語(yǔ)言的積極作用不可否認(rèn),然而通常情況下,母語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)會(huì)存在很大的差異,所以,在二語(yǔ)習(xí)得的過(guò)程中,學(xué)習(xí)者會(huì)不自覺地按照母語(yǔ)的思維習(xí)慣和定式來(lái)處理二語(yǔ)學(xué)習(xí),在這個(gè)過(guò)程中就產(chǎn)生了語(yǔ)言的負(fù)遷移。母語(yǔ)負(fù)遷移的干擾主要表現(xiàn)在語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法句法和語(yǔ)篇等方面。
1.語(yǔ)音遷移
在二語(yǔ)語(yǔ)音學(xué)習(xí)中,母語(yǔ)的負(fù)遷移現(xiàn)象對(duì)發(fā)音影響相當(dāng)大。因?yàn)閺恼Z(yǔ)言系統(tǒng)來(lái)看,漢語(yǔ)是聲調(diào)語(yǔ)言(Tone Language)而英語(yǔ)是語(yǔ)調(diào)語(yǔ)言(Intonation Language),雖然漢語(yǔ)有四種聲調(diào),但是它的音調(diào)變化以入聲為主,所以聲調(diào)比較平淡。這種發(fā)音方式使得我們?cè)谡f(shuō)英語(yǔ)時(shí)缺乏抑揚(yáng)頓挫、連讀等,所以說(shuō)出來(lái)的句子給人感覺就不那么純正地道。因此,Irop(1984)說(shuō)過(guò)以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人通過(guò)發(fā)音就能分辨出誰(shuí)是哪國(guó)人。例如:
A: That famous movie star is Peter’s mother.
B: Really?(↗)/(↙)
從這個(gè)例子我們可以看出,用聲調(diào)說(shuō)“really”,意思是“I don’t know that before.”表示驚訝,難以置信。但如果用降調(diào)說(shuō)“really”,意思是“I got it.”表示“哦,我知道了!”。相反,漢語(yǔ)只能通過(guò)聲調(diào)來(lái)區(qū)分意思,比如:“校(jiào)對(duì)”和“學(xué)校(xiào)”。
2.詞匯遷移
通過(guò)筆者對(duì)所在英語(yǔ)授課班的學(xué)生進(jìn)行多項(xiàng)測(cè)試,結(jié)果表明,學(xué)生在進(jìn)行英語(yǔ)輸出(口語(yǔ)表達(dá)或?qū)懽鳎┑臅r(shí)候,通常是先把要表達(dá)的內(nèi)容用漢語(yǔ)寫出來(lái),然后從詞匯上考慮,通過(guò)翻譯再成目標(biāo)語(yǔ)。所以,在語(yǔ)言的輸出過(guò)程中,這種通過(guò)母語(yǔ)的思維習(xí)慣和模式譯成的目標(biāo)語(yǔ)詞匯就會(huì)出現(xiàn)在英語(yǔ)表達(dá)中。這種現(xiàn)象(chinglish)尤其在初學(xué)者中尤為常見,隨著對(duì)目標(biāo)語(yǔ)的進(jìn)一步學(xué)習(xí),母語(yǔ)的“中介”作用也會(huì)逐漸減弱,逐漸達(dá)到用目的語(yǔ)進(jìn)行思維。比如:紅糖(brown sugar)被說(shuō)成red sugar;紅茶(black tea)被說(shuō)成red tea;大雨、大雪(heavy rain/snow)被譯成big rain/snow;喝湯是eat soup,而不是drink soup。濃茶、濃湯和濃煙分別是strong tea、thick soup、heavy smoke。還有I will give you some color to see see.(給你點(diǎn)顏色看看)等等。這些漢式英語(yǔ)都是受母語(yǔ)負(fù)遷移的影響,出現(xiàn)了詞匯搭配上的錯(cuò)誤。
3.語(yǔ)法、句法遷移
漢語(yǔ)沒有很嚴(yán)格的形態(tài)上的變化,而英語(yǔ)中有人稱和數(shù)的變化,單數(shù)第三人稱、名詞單復(fù)數(shù)、時(shí)態(tài)、人稱代詞和主謂一致等方面的變化。例如,學(xué)生在進(jìn)行英語(yǔ)表達(dá)的時(shí)候,無(wú)論是男“他”還是女“她”,經(jīng)常一律用“he”來(lái)表示,因?yàn)闈h語(yǔ)中無(wú)論是男“他”還是女“她”發(fā)音是一樣的,所以學(xué)生在口語(yǔ)表達(dá)時(shí)就忽略了英語(yǔ)中人稱的變化。再如:
He go to school by bus.
Could you tell me what do you mean?
You show our a picture.
漢語(yǔ)注重意合,即上下文意思上要連貫,按思維程序的先后順序或事情發(fā)生的先后順序如行云流水般逐項(xiàng)交代出來(lái);而英語(yǔ)是語(yǔ)法性的語(yǔ)言,注重形合,它講究主謂賓的邏輯關(guān)系和句法的完整。如:“我太累了,不能和你去了?!卑岛艘粋€(gè)因果的邏輯關(guān)系,所以英語(yǔ)應(yīng)為“He was so tired that he couldn’t go with you.”,所以“so…that”的增加體現(xiàn)了翻譯上的增補(bǔ)。由于英漢兩種語(yǔ)言的差別產(chǎn)生的負(fù)遷移導(dǎo)致學(xué)生在運(yùn)用目標(biāo)語(yǔ)尤其是英漢互譯的時(shí)候常常用漢語(yǔ)進(jìn)行一一對(duì)等、逐字逐句的翻譯,而產(chǎn)生了一些不符合邏輯關(guān)系的令人哭笑不得的答案。
4.文化遷移
文化遷移指的是學(xué)習(xí)者在社交場(chǎng)合實(shí)施言語(yǔ)交際時(shí),由于對(duì)目標(biāo)語(yǔ)文化了解不足而產(chǎn)生的不符合目標(biāo)語(yǔ)文化的言語(yǔ)行為。筆者曾經(jīng)看過(guò)一個(gè)笑話:一個(gè)外國(guó)人夸獎(jiǎng)一位中國(guó)女士說(shuō):“You look great today!” 中國(guó)女士回答道:“Where? Where?”,這位外國(guó)男士認(rèn)真地說(shuō):“Well, your eyes, your nose…”。這個(gè)笑話充分表明中西方兩種文化對(duì)待別人恭維時(shí)的處理方式截然不同。盡管語(yǔ)法上沒有錯(cuò)誤,但是仍然導(dǎo)致了語(yǔ)用失敗。中國(guó)人在對(duì)待他人的贊揚(yáng)時(shí)一般會(huì)表現(xiàn)的謙虛和含蓄,在接受別人的贊揚(yáng)時(shí)常常表現(xiàn)得受之有愧,而西方人是以認(rèn)同的方式接受贊揚(yáng)并同時(shí)表示感謝,隨時(shí)隨地都會(huì)說(shuō):“Thank you!”。所以,當(dāng)別人夸獎(jiǎng)你某個(gè)方面時(shí),如果一味地謙虛說(shuō)“where, where, it’s so so.”會(huì)使對(duì)方覺得自己判斷有誤而感到尷尬,或是覺得你不誠(chéng)實(shí),或在質(zhì)疑他的鑒賞力。
三、對(duì)外語(yǔ)教學(xué)的啟示
在二語(yǔ)習(xí)得的過(guò)程中,語(yǔ)言遷移尤其是母語(yǔ)負(fù)遷移的現(xiàn)象非常普遍,其影響對(duì)英語(yǔ)教學(xué)有很大的啟示。
Krashen的“輸入假說(shuō)”、Swain的“輸出假說(shuō)”對(duì)二語(yǔ)習(xí)得的意義已得到廣泛的認(rèn)可。輸入輸出交替進(jìn)行有利于發(fā)現(xiàn)問題并解決問題。大量的可理解性輸入,有利于幫助學(xué)生創(chuàng)造一個(gè)真實(shí)的語(yǔ)言情境,教師要選用真實(shí)地道的語(yǔ)言材料并堅(jiān)持全英語(yǔ)授課,在課堂上最大限度地提供給學(xué)生一個(gè)目的語(yǔ)學(xué)習(xí)和操練的環(huán)境,采用啟發(fā)式教學(xué)。還有,輸入的途徑多種多樣,教師應(yīng)鼓勵(lì)學(xué)生課外大量閱讀英文報(bào)紙、期刊,并多利用現(xiàn)代教學(xué)手段如看英文電影、電視,聽英文廣播、歌曲等接觸目的語(yǔ)的機(jī)會(huì)。在這些音像材料中,學(xué)生能直接感受到最地道、最純正的語(yǔ)言以及西方的風(fēng)土人情和最真實(shí)的語(yǔ)境?!拜敵觥斌w現(xiàn)在教師應(yīng)改變傳統(tǒng)的以傳授語(yǔ)法為主的教學(xué)模式,轉(zhuǎn)變觀念建立“以學(xué)生為中心”的課堂,給學(xué)生創(chuàng)造更多的說(shuō)和寫的“輸出”機(jī)會(huì),并采用各種手段糾正錯(cuò)誤,加強(qiáng)英美文化背景知識(shí)學(xué)習(xí),不失時(shí)機(jī)地向?qū)W生介紹西方國(guó)家的風(fēng)土人情、思維方式和語(yǔ)用策略,提高學(xué)習(xí)者的跨文化意識(shí)。
結(jié)語(yǔ)
二語(yǔ)習(xí)得的過(guò)程是不斷的調(diào)整、重組和建構(gòu)的過(guò)程,因此語(yǔ)言遷移不可避免。這就要求外語(yǔ)教師要充分重視語(yǔ)言遷移對(duì)二語(yǔ)習(xí)得的影響,教學(xué)過(guò)程中應(yīng)科學(xué)地利用母語(yǔ)正遷移的積極作用,抑制語(yǔ)言負(fù)遷移的影響,采用對(duì)比分析和錯(cuò)誤分析的方法提高對(duì)母語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)差異的認(rèn)識(shí),從而推動(dòng)學(xué)生語(yǔ)言綜合能力的全面提高。
參考文獻(xiàn):
[1] Harmer, J.How to Teach English[M].Beijing: Beijing Foreign Teaching and Research Press,2000.
[2] Ioups, G.Is there a structural foreign accent? [J].Language Learning 1984, (34): 1-17.
[3] Krashen, S.Principles and Practice in Second Language Acquisition[M].Oxford: Pergamon,1982.
[4] Rod Ellis.第二語(yǔ)言習(xí)得研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000.
[5] Swain, M.Three Functions of Output in Second Language Learning[M].Oxford: Oxford University,1995.
[6] 王初明.二語(yǔ)習(xí)得年齡研究[C]//董燕萍,王初明.中國(guó)的語(yǔ)言學(xué)研究與應(yīng)用——慶祝桂詩(shī)春教授七十華誕.上海:上海外語(yǔ)教育出
版社,2001:100-115.
Discussion about the language transfer and foreign language teaching in the second language acquisition
XIAO Ying
(Foreign language department,Heilongjiang science and technology collge,Harbin 150001,China)
Abstract: Target language transfer in second language acquisition and mother tongue is very common, are divided into migration and migration. Interference such as age, gender and cultural differences can language transfer. For Chinese learners of English in English language in the learning process after analysis of the phenomenon of migration, should further exploration in the teaching of English language is migrated into full play to promote and overcome the adverse impact of negative transfer.
Key words: second language acquisition ; language transfer;positive transfer;negative transfer; foreign language teaching
[責(zé)任編輯 杜 娟]