摘要 本文以目的論為指導(dǎo),結(jié)合商務(wù)英語的文體風(fēng)格和語言特征,對一些誤譯實例進(jìn)行了剖析和探討,意在說明商務(wù)英語翻譯既要遵循商務(wù)英語的基本特征,同時也要考慮翻譯的目的要素。
關(guān)鍵詞 目的論 商務(wù)英語 翻譯 誤譯
中圖分類號:H319 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A
一、商務(wù)英語概述
商務(wù)英語是商務(wù)和英語的結(jié)合,是商務(wù)場景下所應(yīng)用到的英語,具備實用性、專業(yè)性和明確性等特點,被眾多的進(jìn)行國際商務(wù)活動的人員所認(rèn)同和接受,它已經(jīng)成為英語語言體系中的一個非常重要的組成部分。它雖然是來自于普通英語的,具備普通英語的語言學(xué)特點,但是,也有機(jī)結(jié)合了商務(wù)知識和普通英語,在專業(yè)詞匯、句式結(jié)構(gòu)和行文方法等方面存在著它自身的文體特點。
二、目的論概述
目的論認(rèn)為,譯文的預(yù)期目的和功能決定翻譯的方法,其核心概念是:決定翻譯過程的最主要因素是整體翻譯行為的目的。目的論認(rèn)為譯本的預(yù)期目的決定翻譯的方法和策略,在翻譯過程中必須遵循三個總體原則,也就是說,目的性原則(skopos rule)、連貫性原則(coherence rule)和忠實性原則(fidelity rule)。所有翻譯應(yīng)遵循的首要法則就是“目的法則”,換言之,整個翻譯過程,包括翻譯方法和翻譯策略的選擇,都是由翻譯行為所要達(dá)到的目的決定的。
三、誤譯實例剖析
保證對原文的正確、到位的理解是做好商務(wù)英語翻譯的前提條件,但是由于種種原因而造成的理解方面的問題會帶來誤譯。
(一)因語言功底薄弱而引起的誤譯。
In office, figures, lists and information are compiled which tell the managers or heads of the business what is happening in their shops or factories. 原譯:在辦公室里,各種數(shù)據(jù)、表格和信息被編制出來;它們告訴經(jīng)理或主管人員他們的商店或工廠目前正在發(fā)生的情況。
由于翻譯人員并未透徹理解原文中的定語從句所具有的目的狀語的內(nèi)涵,所以只能按照字面直接翻譯。
改譯:在辦公室里,工作人員將各種數(shù)據(jù)、表格和信息加以匯編,以便讓經(jīng)理或主管人員了解他們的商店或工廠目前正在發(fā)生的情況。
雖然商務(wù)英語翻譯不同于文藝作品的翻譯,一般不講求文采、韻味、修辭等,而要求把“準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)”的原則置于首位,但是,必要的、扎實的語言功底仍是不可或缺的。
(二)因商務(wù)知識匱乏而造成的誤譯。
We enclose our Shipping Instructions Form and shall be glad if you will fill this in and return it to us, together with a copy of the invoice for Customs Clearance abroad. 原譯:隨函附寄裝船指示單,請?zhí)钔缀蠹幕亍2⒏桨l(fā)票一份,供國外結(jié)算用。
Clearance意為清算或結(jié)關(guān),customs意為海關(guān),customs clearance這一短語的意思為結(jié)算或清關(guān)。日常生活中的“報關(guān)員”即為Customs Clearance Agent。
改譯:隨函附寄裝船指示單,請?zhí)钔缀蠹幕?。并附發(fā)票一份,供國外通關(guān)用。
四、目的論對商務(wù)英語翻譯的指導(dǎo)作用
(一)目的性法則確保譯文達(dá)到一定的目的。
根據(jù)功能翻譯理論,原文和譯文是兩種獨立的具有自身價值的文本,在翻譯的時候,翻譯人員根據(jù)原文提供的信息,通過充分理解,正確判斷以后將原語的語言和文化信息有條件、有選擇、有策略地傳遞給譯語接受者。這個目的有三種解釋:翻譯過程中翻譯人員的目的;目標(biāo)語境中譯文的目的;使用特定翻譯策略所要達(dá)到的目的。以廣告為例,譯文應(yīng)與原文有大致相同的宣傳效果、信息傳遞功能和移情感召功能,不要求字句翻譯的對等,而是一種極為靈活的對等,即廣告翻譯的受眾是否像原廣告的受眾一樣樂于掏錢買商家所宣傳的廣告產(chǎn)品。
(二)連貫性法則確保譯文連貫的實現(xiàn)。
功能目的論提出的連貫性法則在很大程度上有助于翻譯人員較好地實現(xiàn)譯文的連貫,它還要求譯文必須讓接受者理解,實現(xiàn)語內(nèi)連貫。翻譯人員首先應(yīng)根據(jù)已定目標(biāo)判斷源語文本的形式和功能是否符合目標(biāo)文化的根本要求,即譯語文本和源語文本之間的關(guān)系,實現(xiàn)漢斯·弗米爾提出的語際連貫。為了使譯語文本在目標(biāo)語文化中達(dá)到有效交際,翻譯人員還應(yīng)做到譯語文本內(nèi)部的連貫,即譯文能為譯文讀者所接受和理解,或者說譯文在接受者的交際情境中是“連貫的”。
(三)忠實性法則要求譯文盡可能地忠實于原文。
譯語語篇與源語語篇的忠實,并不是要求語法與句子結(jié)構(gòu)的一致,也不是要求語義等值,而必須要求翻譯人員將原文語言的信息準(zhǔn)確地用譯文語言表達(dá)出來,從而能夠達(dá)到信息內(nèi)涵上的相等,也就是說,信息等值。所以,就商務(wù)翻譯而言,忠實性還應(yīng)體現(xiàn)在譯文應(yīng)精確傳譯商務(wù)術(shù)語,做到譯文的簡潔、嚴(yán)密和莊重以及譯文的規(guī)范性、整體性以及禮貌和功能等方面的對等。
五、結(jié)束語
在商務(wù)英語翻譯中應(yīng)注重譯文在新的文化語境里的傳播與接受,及其作為一種跨文化傳遞行為的最終目的和效果。
(作者單位:戴良整,蘇州市職業(yè)大學(xué);王銀泉,南京中醫(yī)藥大學(xué);穆連濤,蘇州市職業(yè)大學(xué))
參考文獻(xiàn):
[1]周貝. 目的論關(guān)照下的《達(dá)·芬奇密碼》中譯. 中國英漢語比較研究會第八次全國學(xué)術(shù)研討會論文摘要匯編 , 2008.
[2]喬學(xué)斌. 試論目的論與道義論之辯. 首屆國際道德哲學(xué)會議論文集, 2004.
[3]任丑. 目的論和義務(wù)論的分歧與聯(lián)系——兼論倫理學(xué)的自由本質(zhì). 傳統(tǒng)倫理與現(xiàn)代社會——第15次中韓倫理學(xué)國際討論會論文匯編(三) , 2007.