摘要 每種語言都植根于某一具體的文化之中,要想成功地進行語言轉(zhuǎn)換就必須諳熟兩種語言所代表的文化。翻譯的優(yōu)劣、難易與對文化的了解與掌握息息相關(guān)。因此,在翻譯教學(xué)中,除了注重兩種語言表達上的不同外,還必須注重英漢文化的差異,在翻譯教學(xué)中應(yīng)滲透深刻的跨文化交際意識。本文分析了跨文化交際能力的影響因素, 并從教材、 教師、教學(xué)法等方面探討了翻譯教學(xué)中培養(yǎng)學(xué)生跨文化交際能力的策略。
關(guān)鍵詞 翻譯教學(xué) 跨文化 交際能力
中圖分類號:D822 文獻標識碼:A
語言是文化的載體,是文化的有機組成部分。語言不能脫離文化而存在,文化是語言賴以生存和發(fā)展的土壤。翻譯不僅僅是兩種語言表層意思的轉(zhuǎn)換,更是兩種不同文化的相互溝通和移植。但由于擁有這兩種語言的民族所擁有不同的生活傳統(tǒng)和文化特點,導(dǎo)致一定文化層面的沖突,這給翻譯帶來了障礙。通常翻譯教學(xué)往往強調(diào)語言和翻譯技巧的講解而忽略文化因素的導(dǎo)入,導(dǎo)致很多學(xué)生在翻譯時出現(xiàn)不尊重原文的文化習(xí)俗的現(xiàn)象。隨著當今社會經(jīng)濟的不斷發(fā)展,國際交流的日益頻繁,跨文化交際已經(jīng)變得日益重要。社會對翻譯人才的要求也越來越高,這就對我們的英語翻譯教學(xué)提出了更高的要求,即在傳統(tǒng)翻譯教學(xué)的基礎(chǔ)上將文化交流因素融入教學(xué)當中。
一、跨文化交際能力與翻譯教學(xué)
“跨文化交際”這一概念是從英文的international communication翻譯過來的,是泛指一切在語言文化背景有差異的人們之間進行的交際。 美國語言學(xué)家拉多早在20世紀50年代就認為外語教學(xué)應(yīng)該包括文化教學(xué),社會語言學(xué)家海姆斯也提出了“交際能力”的概念,他認為,交際能力不僅包括語言能力,而且包括對語言使用密切相關(guān)的社會文化因素的了解和掌握。學(xué)生的外語交際能力應(yīng)該包括聽、說、讀、寫加上社會文化能力即能夠與另一文化進行和諧的交往。
語言就像一面鏡子,反映著獨特的民族文化。人們已普遍認識到,翻譯不僅是語際轉(zhuǎn)換,更是一種跨文化轉(zhuǎn)換。字典里所包含的對應(yīng)的翻譯只是翻譯的表層,而豐富的文化信息則是潛藏在獨特的文化底蘊之中。例如,“pick up sb.”一詞在英漢字典里表示“接某人”的意思。筆者發(fā)現(xiàn),很多學(xué)生都在該用另一個漢語意思相同表示“接某人”(meet)的情況下而誤用了“pick up”(一般指用車接)。這是因為大多數(shù)字典里不可能把每個單詞所聯(lián)想的深厚的文化內(nèi)涵所體現(xiàn)出來,而外語學(xué)習(xí)者最開始接觸的翻譯也僅僅停留在意思表面即對應(yīng)的字面意思。還有一個筆者經(jīng)常發(fā)現(xiàn)誤用的字是“house”,中國的英語學(xué)習(xí)者習(xí)慣用這個詞來表示任何概念的“房子”,殊不知美國文化中有好幾個表達不同類別的“房子”。經(jīng)過跨文化交際的親身體驗,筆者了解到通常我們所指的城市居民單元式住宅樓房在美國也有相似的對應(yīng),可以叫“condominium”,而不是絕大多數(shù)美國人也很向往的“house”,因為該詞通常指的是那種類似于中國別墅式的房子。因此,為了消除不同文化背景人們之間的誤解,了解與掌握字典里背后的深層文化底蘊是極其必要的。而翻譯教學(xué)作為以雙語的轉(zhuǎn)換為主要內(nèi)容的學(xué)科對文化傳播更負有直接的責任??缥幕浑H意識的培養(yǎng)對于翻譯教學(xué)具有比對一般外語教學(xué)更為重要的意義。
目前翻譯課堂中存在普遍的錯覺,認為翻譯課就是教會學(xué)生翻譯,培養(yǎng)譯者。另一方面,學(xué)生也對老師講授的翻譯過程、標準、原作的背景知識、詞匯的文化內(nèi)涵時等興趣不高,有些學(xué)生甚至認為老師在浪費時間。
二、跨文化交際能力的影響因素
眾多因素影響著跨文化交際能力, 具體可分為內(nèi)在因素和外在因素: 內(nèi)在因素主要表現(xiàn)為中西方思維方式、 價值觀念的不同, 影響跨文化交際的正常進行。思維方式是溝通文化與語言的橋梁, 中方是發(fā)散性思維, 西方則是直線性思維; 中方注重整體, 綜合概括, 西方重視個體, 強調(diào)邏輯分析, 表現(xiàn)在語言上漢語概述性, 抽象性強,英語具體性強。 例如在時間的表述上, 漢語是以年月日的順序, 而英語卻是把年放在了最后。在價值觀上, 中方重儒家文化, 集體主義,西方強調(diào)個人主義。如中國人在面對表揚時, 語言上常表現(xiàn)的是謙虛, 否定自己, 西方卻坦然接受表揚, 表現(xiàn)個人的成績。
外在因素主要表現(xiàn)在目前的考試制度, 教材, 教師等因素。 目前翻譯資格證的考試還是重翻譯技巧及語法知識,文化與交際的知識考核得較少。教學(xué)管理者也一般認為取得了翻譯資格證就意味著就能勝任翻譯教學(xué),而沒有提供條件讓教師接受真實文化語境下的培訓(xùn)或進修。在翻譯教材方面, 呈現(xiàn)出單一, 過時等特點, 缺乏實用性, 而且教材把重點過多地放在語言知識和具體的翻譯技巧運用上, 設(shè)計的課堂互動教學(xué)活動很少, 對跨文化的引導(dǎo)和運用更是被忽略了。
三、培養(yǎng)跨文化交際能力的策略
(一)選取恰當?shù)慕滩摹?/p>
翻譯教材具有導(dǎo)向作用,是高校教師開展教學(xué)活動 實現(xiàn)翻譯教學(xué)目標的重要依據(jù),是英語專業(yè)學(xué)生獲得翻譯知識、提高翻譯能力的最直接來源,是評估高校教學(xué)水平的主要標準。國內(nèi)翻譯教材層出不窮,種類繁多,數(shù)量可觀,但目前來看,翻譯教材的現(xiàn)狀還很難令人滿意。主要體現(xiàn)在:一是教材內(nèi)容陳舊,主要以詞句為例介紹一些翻譯技巧,服務(wù)于傳統(tǒng)教學(xué),與現(xiàn)在的翻譯教學(xué)嚴重脫節(jié),如張培基的《英漢翻譯教程》首版于1980年,但今天仍有很多高校選用這本在當時相當權(quán)威的教材。翻開此類教材,具有跨文化意識的教師很容易辨別出這種純粹從詞句層面上講解翻譯技巧的教材僅僅局限于語言表層的轉(zhuǎn)換,脫離了文化語境,忽視了文化知識的傳輸,沒有以文化交流為指導(dǎo)思想,不符合翻譯教學(xué)大綱規(guī)定。二是國內(nèi)外翻譯理論的發(fā)展對翻譯教學(xué)產(chǎn)生了巨大的影響,翻譯教師開始不滿足于傳統(tǒng)的翻譯教材,人們也開始編著新教材。這類教材已有明確的理論介入,但缺乏文化交流為主線??缥幕庾R較強的教師還是不太能滿足于此類教材面對這種情況,具有跨文化意識的教師往往會選擇適應(yīng)新翻譯課程要求的教材,盡量選擇融翻譯技巧、翻譯理論、翻譯史、文化交流等為一體的教材。
(二)完善考核評價制度。
目前翻譯課的考核方式基本上是閉卷,考試多是對語言知識點和翻譯技巧的考核,內(nèi)容絕大部分是字詞到段落的英漢互譯,主觀論述題基本不會出現(xiàn),也不允許帶字典等工具書。這樣就自然給學(xué)生灌輸了一種信息就是以為有了語法加上字典,就可以輕松應(yīng)付翻譯考試了。而在實際的跨文化交際中,有翻遍所有字典也可能查不到的東西。因此,在考核中,可以加大平時成績的力度。鼓勵學(xué)生多搜集英語國家的文化知識或多找機會親身體驗跨文化交際,并讓學(xué)生在課堂上做口頭匯報,或者用角色扮演把一些典型的跨文化交際失誤再現(xiàn)出來,這些都要納入期末成績評價標準。這樣既豐富了學(xué)生的文化背景知識,又豐富了學(xué)習(xí)形式,使學(xué)生更興致盎然地、更順利地進行跨文化交際。
(三)提升翻譯教師資質(zhì),加強自身文化素養(yǎng)。
翻譯作為雙方文化交流的橋梁,因此翻譯教學(xué)有別于其他純語言的英語教學(xué),對教師的要求自然也要更有針對性。試想一個從未跨出國門的或者甚至是剛跨出校門的年輕教師,自身可能都對目標文化感受不深,更談不上言傳身教。為了幫助教師能獲得真實的目標文化體驗,大學(xué)及院校管理者應(yīng)該提供出國的機會,沒有條件者也要幫助教師參與目標語國家人士的聯(lián)誼會等之類的社交活動??梢苑奖憷玫馁Y源是各個大學(xué)的外籍教師,翻譯教師應(yīng)該主動與之接觸,可以把自己親身體會到的跨文化交際中的障礙或所感受到的獨特的文化轉(zhuǎn)述給學(xué)生。另外,當前世界已然成為“地球村”,網(wǎng)絡(luò)等各種資源媒介的使用,使得我們可以不出家門就可以領(lǐng)略各國文化,因此教師最起碼要通過各種有效途徑不斷提升自身文化素養(yǎng)??傊?,一個連教師都缺乏目標語國家文化的課堂根本就談不上跨文化交際的培養(yǎng)。
(四)充分利用多媒體、 互聯(lián)網(wǎng)進行跨文化知識教學(xué)。
教師應(yīng)該多收集, 整理有關(guān)西方文化方面的音、 像等資料, 充分利用多媒體、互聯(lián)網(wǎng), 為學(xué)生了解西方文化提供一個聲、 像、 文俱全的真實交流環(huán)境。這點與建構(gòu)主義理論不謀而合, 構(gòu)建主義理論認為學(xué)習(xí)者是知識的主動構(gòu)建者, 它強調(diào)學(xué)習(xí)情境的重要性, 認為學(xué)生的學(xué)習(xí)是與真實的或類似真實的情景相聯(lián)系的, 是對真實情境的一種體驗。學(xué)習(xí)者只有在真實的社會文化背景下, 借助社會性交互作用, 利用必要的學(xué)習(xí)資源, 才能有效地構(gòu)建知識。 同時又強調(diào)對學(xué)習(xí)環(huán)境的設(shè)計, 教師要為學(xué)習(xí)者提供各種資源(包括各種類型的教學(xué)媒體和教學(xué)資料), 鼓勵學(xué)習(xí)者主動探索并完成知識構(gòu)建。因此在翻譯教學(xué)中, 教師應(yīng)充分利用既符合學(xué)生認知規(guī)律, 又激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)興趣的真實多媒體課件。
四、結(jié)語
綜上所述,翻譯承擔著跨文化交際的重任。翻譯教學(xué)也不應(yīng)該局限于翻譯方法的講授。在翻譯教學(xué)中,應(yīng)該引導(dǎo)學(xué)生明確語言與文化的密切關(guān)系,有計劃、有系統(tǒng)地導(dǎo)入跨文化交流因素,逐漸改變傳授一般翻譯技巧或機械練習(xí)的傳統(tǒng)教法,要教會學(xué)生從文化內(nèi)涵來分析作品,理解作品。正如著名翻譯學(xué)家Nida的文化知識框架中所包含的各個要素,我們在翻譯教學(xué)中要將不同國家的生態(tài)文化、社會文化和宗教文化等文化因素導(dǎo)入翻譯教學(xué)中,只有這樣才能根本上提高學(xué)生的翻譯能力和實際交流能力。
基金項目:本文受湖北省教育廳人文社會科學(xué)研究項目資助,課題名稱:跨文化交際與翻譯教學(xué)一體化模式(課題編號:2011jyte147)。
(作者:武昌工學(xué)院語言文學(xué)系,講師,碩士,研究方向:翻譯理論與實踐)
參考文獻:
[1]鄧炎昌,劉潤清. 語言與文化. 外語教學(xué)與研究出版社,1991
[2]劉學(xué)惠.跨文化交際能力及其培養(yǎng):一種建構(gòu)主義的觀點.外語與外語教學(xué),2003(1).
[3]佟曉梅.翻譯教學(xué)中的跨文化意識.教學(xué)研究,2006(2).
[4]王淼.英語專業(yè)翻譯教學(xué)中的教師跨文化意識研究.鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2011(12)
[5]許力生.跨文化的交際能力問題探討.外語與外語教學(xué),2000(7).