摘 要:《新移民》(FOB)是黃哲倫創(chuàng)作的第一部戲劇,因?qū)煞N不同的文化融入一部戲劇中的嘗試,受到《紐約時(shí)報(bào)》的稱贊,認(rèn)為該劇把“美國喜劇式的表演和生動(dòng)的視覺形象與東方的舞臺(tái)動(dòng)作完美地結(jié)合在一起”。黃哲倫因此劇被認(rèn)為是“和他的前輩趙健秀以及湯亭亭一樣,都是美國弱勢(shì)群體真實(shí)生活的見證人”。該劇通過角色們“移出、移入、美國化”的移民經(jīng)歷,表現(xiàn)了華裔群體在文化融合過程中的三個(gè)階段。本文從《新移民》中的身份認(rèn)同以及該劇中的中國文化表征兩個(gè)方面,探討黃哲倫戲劇中的文化融合,及其對(duì)美國華裔文化的闡釋作用。
關(guān)鍵詞:黃哲倫 《新移民》 文化融合 文化身份認(rèn)同
黃哲倫(David Henry Hwang)是當(dāng)代美國著名劇作家,他的劇作《蝴蝶君》(M. Butterfly)1989年在百老匯的成功上演,被認(rèn)為是“使亞裔戲劇終于出現(xiàn)在了美國的戲劇版圖中”①,也奠定了黃哲倫在亞裔戲劇史上的地位。黃哲倫1957年生于加利福尼亞州的洛杉磯市,先后在斯坦福大學(xué)和耶魯大學(xué)求學(xué)。他在斯坦福大學(xué)學(xué)習(xí)期間就開始創(chuàng)作《新移民》(FOB),并于1979年提交給奧尼爾戲劇中心劇作家大會(huì),劇本獲得進(jìn)一步完善,而后在1980年的紐約莎士比亞戲劇節(jié)上在大眾劇場(chǎng)上演。該劇獲得了1981年奧比獎(jiǎng)中的最佳新劇作獎(jiǎng)。接下來他又創(chuàng)作了《舞蹈與鐵路》(The Dance and the Railroad,1981)和《家庭奉獻(xiàn)》(Family Devotions,1981),并都在紐約上演。1983年創(chuàng)作的《聲之音》(The Sound of a Voice)在外百老匯出演,獲洛克菲勒獎(jiǎng)。在后來的十多年中,他創(chuàng)作了眾多電視戲劇,獲得了一系列獎(jiǎng)項(xiàng)。在黃哲倫眾多的戲劇中,華裔的文化身份認(rèn)同一直是一個(gè)重要的主題。
一、華裔群體的身份認(rèn)同
《新移民》(FOB)的英文劇名是FOB,是Fresh Off the Boat 幾個(gè)單詞的字首組合。Fresh Off the Boat 這幾個(gè)字的意思是“剛剛下船”,指代移民美國時(shí)間不長(zhǎng)的華人,即新移民。該劇描寫了三位二十多歲的年輕人,他們代表了三種不同的在美國的華裔群體。
劇情發(fā)生在一個(gè)中餐館,老板的女兒格蕾絲(Grace)在自動(dòng)售貨機(jī)前倒透明膠帶。斯蒂夫(Stive)從后門進(jìn)來。斯蒂夫是格蕾絲在加州大學(xué)洛杉磯分校的華人舞會(huì)上認(rèn)識(shí)的剛到美國不久的華人。不一會(huì)戴爾(Dale)走進(jìn)來。在他們決定去哪里就餐或是否去看電影等問題的過程中,戴爾表現(xiàn)得對(duì)斯蒂夫十分不屑。戴爾是第二代移民,出生在美國,即所謂的ABC(America born Chinese, 在美國出生的華人);戴爾的表妹格蕾絲十歲時(shí)隨父母移民美國,在美國已經(jīng)生活了一段時(shí)間,是第一代移民,只有斯蒂夫是剛剛下船,即新移民(FOB)。出生在美國的ABC戴爾對(duì)剛剛下船的FOB斯蒂夫充滿鄙視,這引起了表妹格蕾絲對(duì)斯蒂夫的同情,戲劇的沖突圍繞著對(duì)斯蒂夫的態(tài)度展開,表現(xiàn)了三個(gè)角色代表的三種華裔階層以及各自對(duì)他們身份的感受。戴爾不希望與他的文化之根有任何關(guān)系,夢(mèng)想完全融入白人社會(huì)中去。與他相反的是斯蒂夫,一個(gè)剛從香港移民到美國的青年。斯蒂夫把自己比作關(guān)公,代表一位由上帝的旨意來到美國的中國移民戰(zhàn)士,在這片充滿敵意和壓制的土地上,承擔(dān)著從精神上激勵(lì)華人移民的角色。②
雖然戲劇的標(biāo)題FOB是關(guān)于新移民的,但是整個(gè)戲劇是圍繞著ABC與FOB的差異展開的,因?yàn)樗沟俜虼淼模疲希率窍鄬?duì)于戴爾所代表的ABC而言的。因此,與FOB抗衡的,是隱形的ABC。這個(gè)區(qū)分看似把兩者劃分成不同的階層,但是從某種意義上看,兩者并沒有區(qū)分。因?yàn)橄鄬?duì)于美國白人,他們都是華裔。但是,從移民美國的時(shí)間上劃分華裔之間的區(qū)別,是華裔群體內(nèi)部區(qū)分自己的一個(gè)尺度。這個(gè)尺度要表現(xiàn)的,是對(duì)美國文化的融合度。戴爾自認(rèn)為他是ABC,已經(jīng)有相當(dāng)高的融合度,甚至和美國白人沒什么兩樣。戴爾認(rèn)為斯蒂夫剛到美國,土里土氣,完全不同于他這個(gè)生在美國長(zhǎng)在美國的ABC。而且只有高度融合于美國文化的ABC才能察覺這個(gè)不同:“你怎樣能認(rèn)出誰是FOB呢?當(dāng)心!如果你回答不上來,這說明你可能就是一個(gè)FOB了。”③
戴爾對(duì)FOB的評(píng)價(jià)并不高。戴爾的出場(chǎng)是以對(duì)FOB的貶低性介紹開始的,他把他們描述為“笨拙,丑陋,油乎乎的新來客。像《鼠與人》中的萊尼?!麄兪撬械脑诿绹錾模粒拢门⒉还泊魈斓臄橙?。ABC的女孩寧可被毀容,也不愿意被看見星期五的晚上在西伍德與FOB男孩一起約會(huì)”④。戴爾還嘲笑斯蒂夫的英語能力:“你記了多少英語單詞了?”“你會(huì)講多少?”⑤ “我和我養(yǎng)的魚交流起來都比和你容易。”⑥ 戴爾對(duì)新移民的鄙視溢于言表。戴爾不但對(duì)年輕的新移民不屑一顧,他對(duì)自己的父母也同樣有看法:“我的父母親——他們對(duì)這個(gè)世界也不了解……他們是黃鬼子,他們到美國后想用中國式的思想教育我。(停頓)所以,我得非常非常努力地做我自己。不要做中國人、黃種人、三角眼(a slant)、黃鬼子(gook⑦)。我要做一個(gè)人,和其他人一樣的人。(停頓)我付出了努力。所以現(xiàn)在我好多了。你知道我做到了。我在美國做到了?!雹?Slant和gook 這些字都是曾經(jīng)流行于美國的對(duì)亞洲人的蔑稱。戴爾不但用這些字指代華裔,而且明確聲明自己不要做這樣的人,不要做中國人,而要做“一個(gè)和其他人一樣的人”。他所說的其他的人,就是美國白人。戴爾身為華裔卻歧視華裔,這是一個(gè)看似簡(jiǎn)單其實(shí)卻隱藏著十分復(fù)雜的問題。
對(duì)自己的族裔充滿鄙視,而向往著做和白人一樣的人,甚至比白人還要白人的人,在少數(shù)族裔群體中并不罕見。戴爾對(duì)FOB的厭惡實(shí)際上是自我憎惡的一種表現(xiàn)形式,這與美國社會(huì)長(zhǎng)期的文化獨(dú)裁分不開;而他對(duì)移民的蔑視也源于他內(nèi)心根深蒂固的種族主義情緒。戴爾的態(tài)度代表了一部分弱勢(shì)群體在這個(gè)以膚色來劃分等級(jí)的社會(huì)中所做出的價(jià)值選擇。⑨
通過用“三角眼”和“黃鬼子”這樣的蔑稱稱呼華裔,戴爾是在把自己從華裔群體中剝離出去。因此,這樣一種稱呼帶給他的不是受到種族歧視的憤怒,而是一種快感。由于黃皮膚而遭受的種族歧視,是黃皮膚的華裔所無法擺脫的現(xiàn)實(shí)。但是,如何對(duì)待黃皮膚,卻是可以做出選擇的。戴爾選擇從黃皮膚群體中剝離出去。身為黃皮膚卻希望不是黃皮膚,這使戴爾成為了一個(gè)分裂的人:生理上的黃皮膚華人,和文化上的白皮膚美國人。而戴爾對(duì)華裔的不屑,則顯示他將這兩個(gè)方面看成是二元對(duì)立的兩個(gè)主體。造成這種二元分裂人格的,是強(qiáng)大的社會(huì)影響。正如約瑟芬·李評(píng)論的:造成這種分裂的原因是角色存在于資本主義的壓力之下。⑩
有人對(duì)這樣一種隱性的壓力有這樣的描述:剛開
始,我們很容易被最原始的需求所驅(qū)使,我們要求被接受,被社會(huì)容納。接下來我們開始被同化,我們渴望“比白人更像白人”。在華裔孩子眼里,“美國”的定義就是“白人統(tǒng)治的社會(huì)”。他想成為這個(gè)社會(huì)的一部分,他想變得和白人一樣。問題在于,那顯然是不可能的,因?yàn)槲覀儾豢赡馨哑つw染成白色,這也往往造成小孩子們對(duì)自己產(chǎn)生厭惡情緒。{11}
安·安林·張(Anne Anlin Cheng)指出,在好萊塢的歷史上,美與白色(以及白色的借喻體即特定的身體特征,如修長(zhǎng)的腿、大大的眼睛等)聯(lián)系密切。理查德·戴爾指出,“好萊塢的魅力蝶型光拍攝方法便是因白人女性而發(fā)展起來的,借此賦予她們面部以熾熱和光輝,來呼應(yīng)流行的基督教的超驗(yàn)性修辭的魅力。”戴爾提醒我們,白色確實(shí)是(原文斜體強(qiáng)調(diào))一種顏色,而且是那種體現(xiàn)影像美的主要顏色。{12}于是,金發(fā)碧眼是美的標(biāo)準(zhǔn)。在主流文化的影響下,非白色的即是不美的,比如黃皮膚和黑頭發(fā)。因此格蕾絲設(shè)法把自己的頭發(fā)染成淺色,正如趙健秀劇中的歐亞裔女性李(Lee)把頭發(fā)燙成卷發(fā)一樣。通過改變自己頭發(fā)的顏色或發(fā)型,縮短與白人在外形上的距離,以便更像白人,更好地“融入”社會(huì)。當(dāng)自己的膚色和頭發(fā)顏色與自己希望認(rèn)同的群體的膚色和頭發(fā)顏色發(fā)生沖突時(shí),自我厭惡的情緒便會(huì)產(chǎn)生。
戴爾對(duì)斯蒂夫的諷刺挖苦,其實(shí)是對(duì)華人文化同化過程進(jìn)行的概括性描述:“到了美國,你跳上了小船?!銜?huì)決定做個(gè)美國人。對(duì),別否認(rèn),我們中最棒的都這樣。你抗拒不了——你沒什么兩樣。你在不知不覺中會(huì)變成這樣。你很努力地想成為像我們其他人一樣——吃飯,看電影,去汽車旅館……之后,你會(huì)寫信說你要在蒙泰尼住幾年再回家,你要拿綠卡,你要干個(gè)小規(guī)模的股票交易買賣,生養(yǎng)幾個(gè)美國孩子?!眥13}
華人移民美國,會(huì)很快感受到文化的差異,但是他們會(huì)很努力地成為像其他人一樣的人,比如格蕾絲,她也有同樣的經(jīng)歷。格蕾絲從臺(tái)灣移民美國時(shí)已經(jīng)十歲,但是因?yàn)橛⑽牟缓?,又從二年?jí)讀起。學(xué)校里的ABC女生都不愿意和格蕾絲講話。ABC女生們?cè)言谝黄鸪靶λ8窭俳z甚至覺得和白人孩子都比和這些ABC好相處。格蕾絲度過了一段孤獨(dú)的時(shí)光,直到上高中才擺脫了這種感覺。在經(jīng)歷了移民們都會(huì)經(jīng)歷過的孤獨(dú)之后,格蕾絲熟悉并接受了新環(huán)境,逐漸感到“自己是這個(gè)城市的一部分”。從孤獨(dú)、陌生到有了回家的感覺,表現(xiàn)出格蕾絲正在融入美國社會(huì)。這是一個(gè)文化融合的過程。《新移民》(FOB)通過描寫了ABC和FOB的差異,體現(xiàn)了文化融合前后的變化;通過描寫年輕的像格蕾絲一樣的第一代移民的移民經(jīng)歷,以及華人必經(jīng)的心路歷程,表現(xiàn)了華人在移民美國以后在文化認(rèn)同方面的變化,以及在美國的文化融合過程中的對(duì)自我的認(rèn)識(shí)變化。
劇中這三個(gè)角色分別代表華裔在文化融合過程中的三個(gè)階段:FOB代表移民的初級(jí)階段,十歲移民的格蕾絲代表中間階段,而生長(zhǎng)在美國的ABC戴爾代表第三階段,即成為文化上的美國人的階段。顯而易見,黃哲倫在《新移民》(FOB)中要表現(xiàn)的主要命題,就是華人移民的文化融合問題。
該劇對(duì)華人在美國的文化融合的刻畫應(yīng)該說是非常成功的,著名華裔作家湯亭亭對(duì)此給予積極評(píng)價(jià):“舞臺(tái)上的公眾之中,有我們的姿態(tài),有我們的聲音,有我們的鄉(xiāng)音,有我們自己的面孔。那不是催人淚下的悲傷場(chǎng)面,而是表現(xiàn)了我們?cè)?jīng)是多么孤立,我們的私人生活和我們的語言能被公眾理解,這是個(gè)奇跡??吹絼e人指著自己的鼻子說‘我自己’,讓我知道,我不是孤立的;有我們兩個(gè)。但是在觀眾當(dāng)中,有很多個(gè)我們。這是一個(gè)群體。我們很驕傲,我們是堅(jiān)實(shí)的整體?!眥14} 可以說該劇以現(xiàn)實(shí)主義方式刻畫了華人的移民經(jīng)歷,真實(shí)地反映了華裔在同化過程中的心路歷程。
所有的文化和社會(huì)都在變化和適應(yīng)中發(fā)展。作為個(gè)體,也同樣需要不斷變化,不斷調(diào)適。黃哲倫的《新移民》(FOB)用華人的移民經(jīng)歷對(duì)此進(jìn)行了闡釋,表明身份并不是一成不變的,或是與生俱有的,從而否定了身份本質(zhì)論。斯蒂夫和格蕾絲的“移出、移入、美國化”的移民經(jīng)歷,體現(xiàn)了移民群體的文化身份變化的共性,更明確說明身份是后天建構(gòu)的。身份隨著個(gè)體生活的變化而變化,因而呈現(xiàn)出流動(dòng)性,在不斷的變化中增添不確定性,具有一定的模糊性。因此,該劇從三個(gè)華裔角色的角度,表現(xiàn)了身份的流動(dòng)性、不確定性和模糊性。
二、中國文化元素在劇中的意義
該劇中以關(guān)公和木蘭為形象代表的中國文化占有不少篇幅,是該劇被評(píng)論的主要亮點(diǎn)之一。在該劇中,FOB斯蒂夫以關(guān)公自詡,說自己是關(guān)公,是戰(zhàn)神。當(dāng)斯蒂夫不斷遭到戴爾的嘲弄時(shí),他讓格蕾絲告訴戴爾他是關(guān)公:“‘你為什么不告訴他我是誰?’(斯蒂夫扔掉桌布,站了起來,燈光全亮,光芒刺目。)/‘我是關(guān)公!’/戴爾:(突然,轉(zhuǎn)向舞臺(tái))‘什么……?’斯蒂夫:‘我來這片土地是來學(xué)習(xí)的!’/戴爾:‘格蕾絲……’/斯蒂夫:‘學(xué)習(xí)戰(zhàn)術(shù)、文學(xué)、公正!’戴爾:‘一部不錯(cuò)的電影?!?斯蒂夫:‘三國時(shí),我四處征戰(zhàn)?!?戴爾:‘電影不怎么樣,我們走吧?!沟俜颍骸液偷谝慌_拓者(第一批選擇追隨白鬼子到這片土地上來的勇士們)共同作戰(zhàn)!’戴爾:‘你可以選擇,好吧?’/斯蒂夫:‘我是他們的英雄,他們的領(lǐng)袖,他們的火把!’”{15}
雖然斯蒂夫豪情萬丈,以關(guān)公自詡,但是他對(duì)關(guān)公的描述,卻與中國經(jīng)典文獻(xiàn)中的關(guān)公形象相去甚遠(yuǎn):“……關(guān)公決定換換規(guī)矩:他叫來了裁縫,讓裁縫給他做個(gè)多層絲制的蒙眼布,并要求這塊布又輕又結(jié)實(shí),要把戴著它的眼睛全都蒙住。裁縫按要求去做,很快就做出一條完美的紅色的絲巾,完全符合關(guān)公的要求。關(guān)公推遲了裁縫的死刑以示感謝。之后,他戴上眼罩,拔出刀,勇往直前,橫掃一切擋住他去路的人。”{16}
不僅關(guān)公的描述相當(dāng)?shù)啬吧?,格蕾絲所講的木蘭的故事也同樣如此。
格蕾絲:花木蘭坐著、等待。她學(xué)會(huì)了靜靜地待在那里不動(dòng),讓帝王、朝代、塞外的疆土從她身邊流走,沒有人注意到苗條的她,認(rèn)為她是森林里的一棵樹,早已被她的人民拋棄的一尊神像。但花木蘭,這位女勇士,沒有蒙羞。她知道,一個(gè)人可以靜靜地存在而歷史的變遷不能改變是非榮辱,是磨煉使她學(xué)會(huì)了等待。花木蘭,這位女勇士,必須接受磨煉,因?yàn)樗皇桥?,而是女孩——替父從軍的女孩。不是女神——而是女人—?一位女勇士。{17}
黃哲倫在之后的創(chuàng)作中也頻頻利用中國文化元素作為敘事語言。20世紀(jì)80年代和90年代,黃哲倫創(chuàng)作的《舞蹈與鐵路》《家庭奉獻(xiàn)》《金童》幾部劇和他改編的《花鼓歌》等,其中都有不少中國文化元素的加入。在美國80年代開始的多元文化運(yùn)動(dòng)的背景下,加入這些元素的戲劇理所當(dāng)然地受到觀眾的歡迎,從而擴(kuò)大了劇作和劇作家的影響力。華裔劇作家利用自己族裔背景創(chuàng)作的劇作,不但豐富了美國舞臺(tái)的戲劇文化和形式,也拓寬了自己戲劇創(chuàng)作的路子。
黃哲倫戲劇中的中國戲劇元素是這些戲劇廣受歡迎的原因之一。中國戲劇不但是黃哲倫劇中的文化元素,也在戲劇結(jié)構(gòu)上極大地幫助了黃哲倫?!缎乱泼瘛罚ǎ疲希拢┳畛踉谒固垢4髮W(xué)的宿舍樓排練時(shí),黃哲倫毫無導(dǎo)演經(jīng)驗(yàn),遇到許多舞臺(tái)表演方面的問題,尤其是格蕾絲扮演木蘭和斯蒂夫扮演關(guān)公的幾個(gè)場(chǎng)面。黃哲倫最初用一種薩姆·謝坡迪(Sam Shepardy)式的三角框架,直到1997年該劇參加奧尼爾劇作家大會(huì),導(dǎo)演羅伯特·阿克曼(Robert Ackerman)建議黃哲倫用京劇的表演方式來解決當(dāng)時(shí)大家一致認(rèn)為比較笨拙的舞臺(tái)表演方法。當(dāng)《新移民》(FOB)在1980年到紐約公共劇場(chǎng)上演時(shí),導(dǎo)演馬可(Mako)和扮演斯蒂夫的演員尊龍(John Lone)又設(shè)計(jì)了京劇的舞臺(tái)表演,而尊龍?jiān)?jīng)專門研究過京劇。于是,《新移民》(FOB)從最初的程式化設(shè)計(jì),發(fā)展成為由專業(yè)人士合作完成的、充滿獨(dú)特文化氣息的中國戲劇形式的劇作。{18} 為滿足觀眾的需要,該劇甚至加入了京劇的步法移動(dòng)。{19}
通過利用京劇元素,黃哲倫使《新移民》(FOB)將東西方文化同時(shí)展現(xiàn)在舞臺(tái)上。比如第二幕,當(dāng)角色在玩“故事組”的游戲時(shí),燈光熄滅了,舞臺(tái)一片黑暗。格蕾絲手拿兩個(gè)罐子敲擊,以此表示每個(gè)講話者的轉(zhuǎn)換。這種儀式逐漸被京劇手法代替。雖然沒有京劇中的念白,但是罐子的叮當(dāng)聲用來模仿西方并沒有的樂器。因?yàn)楣适掳l(fā)生在中餐館,觀眾不難領(lǐng)會(huì)罐子的作用。雖然舞臺(tái)上是中國京劇的程式化動(dòng)作,但是角色都在沿襲西方舞臺(tái)的表演技能,即用對(duì)話推動(dòng)劇情的發(fā)展。{20}黃哲倫在他創(chuàng)作的第一部戲中就嘗試把東西方戲劇融合在一起,這種創(chuàng)作手段最終在他的成名作《蝴蝶君》中達(dá)到頂峰。
《新移民》(FOB)中的中國戲劇元素產(chǎn)生了很好的舞臺(tái)效果。舞臺(tái)設(shè)計(jì)非常寬松,臺(tái)上只有兩張大桌子和一面墻,演員可在臺(tái)上隨意移動(dòng),這也讓他們?cè)诒硌荽蚨窇驎r(shí)能有足夠的空間。在這簡(jiǎn)易而寬闊的舞臺(tái)上,新老兩代展開交鋒,中美文化遭遇碰撞,各個(gè)角色猶疑不定的心態(tài)也在演員的舉手投足間顯露無遺。中國京劇的使用給戲劇增添了幾分神話色彩。在舞臺(tái)邊的甬道里,樂手們用中國樂器木魚、鈸、笛子和鑼來演奏舞臺(tái)音樂。為了突出中國戲曲動(dòng)作的美感,樂手們用京劇戲曲(由格蘭·陳作曲)來配樂。例如,當(dāng)演員擺出姿勢(shì)在舞臺(tái)上穿梭往返時(shí),京劇樂曲會(huì)和著演員的步點(diǎn)直到動(dòng)作結(jié)束;同樣的,當(dāng)格雷絲自我反省時(shí),音樂會(huì)從廚房的嘈雜聲逐漸過渡到低沉的銅鑼聲。丹·蘇利文稱贊道:“現(xiàn)代的臺(tái)詞和中國傳統(tǒng)的銅鑼樂相混合,這簡(jiǎn)直太迷人了?!薄缎乱泼瘛罚ǎ疲希拢┲械倪@種空間藝術(shù)把錯(cuò)綜復(fù)雜、多姿多彩的中美文化整合到一起,把觀眾帶入到一個(gè)種族矛盾和文化沖突此起彼伏的世界。{21}
然而,就像所有的新生事物一樣,作為西方現(xiàn)實(shí)主義和中國傳說以及京劇的動(dòng)作和音樂相結(jié)合的嘗試,《新移民》(FOB)雖然不失為一次較為成功的嘗試,但是也不是所有的反映都是積極肯定的。有些評(píng)論家認(rèn)為該劇像《鱷梨男孩》一樣,整體上缺乏力度。劇中的音樂顯然也沒有被全部的觀眾所欣賞,因?yàn)椤独颉はD窌r(shí)報(bào)》上有文章指責(zé)該劇的第二幕“充斥著歇斯底里的歌舞,彌漫著莫名其妙的怒氣”,也有認(rèn)為該劇缺乏“說服力”,因?yàn)閯≈械摹吧瘛笨雌饋聿惶鎸?shí),甚至有評(píng)論認(rèn)為該劇流于庸俗,抄襲過多,缺乏生動(dòng)性和通俗性。在電影的虛擬舞臺(tái)藝術(shù)開始風(fēng)靡的80年代,觀眾希望從戲劇中看到一些實(shí)實(shí)在在的東西,而不是在艱深晦澀的文化術(shù)語中打轉(zhuǎn)。{22} 這些都說明多元文化戲劇會(huì)面臨觀眾的不同反映。
總而言之,該劇的意義不僅在于展示了華裔身份的流動(dòng)性、多樣性和不確定性,更重要的是展示了華裔群體的真實(shí)性。通過利用京劇元素,黃哲倫表現(xiàn)了華裔的多元文化生存狀態(tài),使得該劇從主題和表現(xiàn)形式等方面都不同于主流戲劇,從而增加了該劇被主流發(fā)現(xiàn)并肯定的可能和價(jià)值。同時(shí)也說明華裔戲劇的表演實(shí)踐、表演理論、修辭手段,都與對(duì)再現(xiàn)過去的努力有內(nèi)在的聯(lián)系。正是這些因素,構(gòu)成了華裔戲劇的特點(diǎn)。
20世紀(jì)現(xiàn)代主義、后現(xiàn)代主義戲劇的發(fā)展,有兩條比較明顯的主線:一是關(guān)于戲劇形式本身的探索,從劇本中心到劇場(chǎng)中心的轉(zhuǎn)移;二是追求戲劇的內(nèi)在化特征,把戲劇當(dāng)做人類精神的儀式。{23}美國戲劇發(fā)生了從劇本中心到表演中心的轉(zhuǎn)移,黃哲倫的戲劇也表現(xiàn)出這些特征。
黃哲倫是在百老匯歷史上第一位獲得美國戲劇最高獎(jiǎng)托尼獎(jiǎng)的華裔劇作家,甚至是第一位獲此獎(jiǎng)的亞裔劇作家。香港《華人》月刊1995年2月號(hào)轉(zhuǎn)載美國《亞裔雜志》所列1994年度最具影響力的亞裔人士中,共有十三位華裔精英,黃哲倫位列其首。黃哲倫連續(xù)兩年被以亞裔美國人新生代為主要讀者對(duì)象的《亞裔雜志》評(píng)選為最具影響力的亞裔人士之一。{24}有評(píng)論家指出,“在一個(gè)戲劇創(chuàng)作枯竭的時(shí)代(在百老匯尤其是劇作家已經(jīng)成為瀕臨消失的種類),黃哲倫的藝術(shù)影響力無疑是現(xiàn)代美國戲劇的亮點(diǎn)之一”{25}。
{1}{10} Daphne Lei. “Staging the Binary: Asian American
Theatre in the LateTwentieth Century.”A Companion to Twentieth-Century American Drama. p.301,p.307.
{2}{25} Gerald Rabkin. The Sound of a Voice: David Hwang.
p. 97.
{3}{4}{5}{6}{8}{13}{15}{16}{17} David Henry Hwang. Trying to Find Chinatown: The Selected Plays of David Henry Hwang. New York: Theatre Communication Group, Inc., 2000. 第8頁,第6-7頁,第27頁,第28頁,第34頁,第27頁,第47頁,第12頁,第16頁,文本由筆者翻譯成中文。
{7} Gook是美軍俚語,是對(duì)菲律賓、日本、朝鮮等的蔑稱,也被種族主義者用來泛指東方人。
{9}{11}{21}{22} Yuko Kurahashi. Asian American Culture on Stage——The History of the East West Players, p.155, pp.153-154, pp.155-156, pp.156-157.
{12} Anne Anlin Cheng. The Melancholy of Race:Psychoanalysis, Assimilation, and Hidden Grief. Oxford: Oxford University Press, 2001. p.46.
{14} Josephine Lee. Performing Asian America——Race and Ethnicity on the Contemporary Stage. p.56.
{18} Robert Cooperman. New Theatrical Statement:Asian-Western Mergers in the Early Plays by David Henry Hwang. MI: Gale. 1999. p.202.
{19} Esther Kim Lee. A History of Asian American Theatre.
p.135.
{20} Robert Cooperman. New Theatrical Statement:Asian-Western Mergers in the Early Plays by David Henry Hwang. p.202.
{23} 梁燕麗:《20世紀(jì)西方戲劇理念的嬗變》,《外國文學(xué)評(píng)論》2008年第4期,第45—51頁。
{24} http://baike.baidu.com/view/947001.htm.
作 者:徐穎果,天津理工大學(xué)外國語學(xué)院教授、碩士生導(dǎo)師、國務(wù)院特貼專家,主要研究方向?yàn)槊绹逡嵛膶W(xué)、美國女性文學(xué)、現(xiàn)當(dāng)代美國文學(xué)。
編 輯:水 涓 E-mail:shuijuanby@sina.com