龔明德
(四川師范大學(xué) 文學(xué)院,四川 成都 610068)
已經(jīng)問世整70年的郭沫若五幕史劇《屈原》的版本問題,是一個(gè)相當(dāng)復(fù)雜的文學(xué)存在。五幕史劇《屈原》的版本敘列,不是可以簡(jiǎn)單按照版本問世時(shí)序來機(jī)械地排列的,如1946年3月由新華書店晉察冀分店“翻印”的《屈原(五幕史劇及其他)》(該書的封面書名為“《屈原——五幕史劇及其他》”,本文以該書扉頁上的書名為準(zhǔn))一書中的五幕史劇《屈原》,細(xì)細(xì)核讀文本之后,才知道這個(gè)版本其實(shí)是根據(jù)《中央日?qǐng)?bào)》第四版《中央副刊》十次發(fā)表本或“油印的劇本”排字印刷的,屬于最早的版本系列。而另一種情況,是經(jīng)過郭沫若細(xì)心修訂改動(dòng)過的文本,卻又沒有體現(xiàn)在其后的版本中,如郭沫若1948年3月31日,在香港九龍為1949年11月上海的群益出版社二十五開本新版《屈原》寫的《校后記》中說“交給了陳鯉庭兄”的“改稿”,有部分改訂文字就只存在于一本土紙本文林出版社1942年3月版五幕史劇《屈原》中,可參閱1992年第一期《郭沫若學(xué)刊》中曾健戎《郭沫若第一次修改〈屈原〉考析》一文。
仔細(xì)考察五幕史劇《屈原》因版本更移而帶來的文本即內(nèi)容上的變化,是一項(xiàng)艱巨而又嚴(yán)謹(jǐn)?shù)难芯抗こ蹋枇砦膶iT探討。這兒,只對(duì)已經(jīng)知道線索和見到實(shí)物的郭沫若五幕史劇《屈原》的版本作一些初步的疏理性質(zhì)的說明。
在敘述郭沫若這部五幕史劇的劇本時(shí),之所以不厭其煩地在《屈原》書名前冠以“五幕史劇”,是因?yàn)楣舯救?933年4月還在上海的開明書店印過一部研究屈原的書,書名也叫《屈原》,書后附有《離騷今譯》。這本也叫《屈原》的研究專書1936年3月再版,足見郭沫若對(duì)屈原的探討決非一時(shí)興起,他有著扎實(shí)的心得,才可以在1942年年初短時(shí)間內(nèi)一氣呵成創(chuàng)作一部氣勢(shì)磅礴的五幕史劇《屈原》。
這個(gè)系列有“稿本”、有“油印的劇本”,還有《中央日?qǐng)?bào)》第四版《中央副刊》分為十次陸續(xù)刊載的發(fā)表,本以及重慶的文林出版社1942年3月和新華書店晉察冀分店1946年3月分別印行的版本,下面依次敘述。
孔羅蓀以羅蓀為筆名于1942年“三月末在陪都”寫下《讀〈屈原〉》一文,公開發(fā)表于同年4月5日重慶《新蜀報(bào)》??琢_蓀的文章一開頭就是“當(dāng)我一口氣讀完了《屈原》的稿本的時(shí)候,被一種激越的情緒刺激著”,這兒確鑿地記錄了五幕史劇《屈原》有一部完整的“稿本”這一史實(shí)。
從孔羅蓀的文章中還得知,他讀到“稿本”《屈原》已經(jīng)有了“后記”。這“后記”就是寫于1942年1月20日夜,題為《寫完〈屈原〉之后》的文章,最初公開發(fā)表在同年2月8日《中央日?qǐng)?bào)》第四版《中央副刊》上。此后,這“后記”被改題為《我怎樣寫五幕史劇〈屈原〉》《寫完五幕劇〈屈原〉之后》,分別收入《今昔蒲劍》和《沫若文集》第三卷中。就是說,這三個(gè)篇名略有不同的文章其實(shí)是同一篇文章,其中的異文為郭沫若自己改動(dòng)。
五幕史劇《屈原》的“稿本”應(yīng)該是在供“油印的劇本”作依據(jù)刻寫蠟紙之后收集攏來成為完卷,孔羅蓀當(dāng)時(shí)在方學(xué)武的文林出版社工作,他擔(dān)任郭沫若五幕史劇《屈原》的編輯,所以他有條件讀到“稿本”??吹玫健案灞尽薄肚返娜?,根據(jù)后來的回憶文字和當(dāng)時(shí)的可靠文獻(xiàn)如陽翰笙當(dāng)時(shí)的日記等,還有于立群、周恩來、陽翰笙、石凌鶴以及負(fù)責(zé)“油印的劇本”刻校事宜的翁植耘和李平等。
五幕史劇“稿本”產(chǎn)生的時(shí)間,有郭沫若的日記為據(jù),是自1942年1月2日“晚間開始”陸陸續(xù)續(xù)約每天寫作四個(gè)鐘頭到11日“夜將《屈原》完成”,“恰好十日”,“得原稿一二六頁”。郭沫若的當(dāng)時(shí)日記載錄了五幕史劇的詳細(xì)具體的寫作進(jìn)度,連“原稿”頁數(shù)“一二六頁”即一百二十六頁也記得清清楚楚。這僅僅是五幕史劇的劇本正文,劉盛亞所見過的“稿本”之“后記”是寫完劇本之后的第九天才產(chǎn)生的。
劉盛亞以S.Y.為筆名在1942年4月3日重慶《時(shí)事新報(bào)》上發(fā)表了《最適宜寫〈屈原〉底劇作者》,該文第六自然段公布了五幕史劇《屈原》有“油印的劇本”這一史實(shí)。劉盛亞這樣寫道:“油印的劇本出來了,一家報(bào)紙的副刊按日的刊登了《屈原》,而現(xiàn)在中華劇藝社又演出了。讀者和觀眾都可以看見除了群眾和衛(wèi)士而外,那十六個(gè)劇中人哪一個(gè)不是下了大功夫刻劃得來的?”他是在反駁“因?yàn)楣壬昧耸鞂憽肚?,我們隱隱地聽見人談起過‘寫得太快’的話,而這話里是隱藏了‘粗制濫造’底意思的”此種論調(diào)??少F的是,劉盛亞用公開發(fā)表的即時(shí)文獻(xiàn)證明了五幕史劇有過“油印的劇本”,和其他史劇劇本如《南冠草》和《筑》一樣。
曾有過“油印的劇本”五幕史劇《屈原》這一史實(shí),除了劉盛亞當(dāng)年的文章可以讓我們相信外,那時(shí)在郭沫若身邊工作的翁植耘晚年有一篇回憶文章《詩劇〈屈原〉的誕生和戰(zhàn)績(jī)》,更是以具體的史實(shí)細(xì)節(jié)提供了有力證據(jù)。翁文收在1985年9月由四川省社會(huì)科學(xué)出版社公開印行的《抗戰(zhàn)時(shí)期的郭沫若論文集》一書中,文中回憶:“郭老在創(chuàng)作幾個(gè)史劇時(shí),基本上他是一邊寫,一邊便把原稿送來刻蠟紙,我那時(shí)有幸成為郭老的劇本原稿最早讀者之一。郭老在家寫文藝作品,于立群同志一般是第一個(gè)讀者,但有時(shí)她忙于家務(wù),一下子擠不出時(shí)間讀原稿;有時(shí)陽翰老或凌鶴同志等恰好在他家,也就成了最早的讀者。郭老在家寫作,有時(shí)叫勤務(wù)把原稿送過來,有時(shí)我到郭老家去取。拿到原稿,我自然迫不及待地先讀一遍,然后交給專司抄寫的李平同志刻蠟紙,刻好蠟紙我再校讀一遍,有時(shí)李平刻蠟紙的速度竟追不上郭老的速度?!?/p>
“油印的劇本”五幕史劇《屈原》雖未見到實(shí)物,但可以從已有人見過樣本的稍后五幕史劇《南冠草》和《筑》的開本、格式等來推測(cè)出概貌:“油印的劇本”五幕史劇《屈原》應(yīng)該也是十六開本,封面上書名“屈原”居中豎排,字號(hào)較大,右邊豎排“五幕史劇”、左邊豎排“郭沫若著”,均為郭沫若毛筆行草字的摹刻,正文藍(lán)色油墨印刷。在內(nèi)容上,如翁植耘回憶所說,與“稿本”大體一致。
這個(gè)“油印的劇本”《屈原》的刻印和裝訂成冊(cè)的時(shí)間,據(jù)劉盛亞當(dāng)年的文章,應(yīng)在1942年1月和2月,與郭沫若的創(chuàng)作進(jìn)程同時(shí)而稍后。郭沫若身邊的同行友人,以及將要參與《屈原》編導(dǎo)和演出等的有關(guān)人員當(dāng)人手一冊(cè),交給孫伏園在《中央日?qǐng)?bào)》第四版《中央副刊》陸續(xù)發(fā)表的,也只可能是這個(gè)“油印的劇本”,刻印出一部分就交出一部分。
“油印的劇本”《屈原》,應(yīng)該還存世的樣本。《南冠草》油印本已經(jīng)發(fā)現(xiàn)兩冊(cè)作者簽贈(zèng)本,分別是作者簽贈(zèng)費(fèi)正清和黃炎培的,贈(zèng)費(fèi)正清的一本現(xiàn)藏美國哈佛大學(xué)燕京圖書館,贈(zèng)黃炎培的一本現(xiàn)藏上海圖書館。希望“油印的劇本”《屈原》早日被發(fā)現(xiàn),否則這將是五幕史劇《屈原》眾多版本收藏的重大遺憾,更是郭沫若五幕史劇《屈原》版本和文本原始史料的不應(yīng)該有的空白。
郭沫若的五幕史劇《屈原》最初是由“副刊圣手”孫伏園經(jīng)手在他主持的重慶《中央日?qǐng)?bào)》第四版《中央副刊》分十次陸陸續(xù)續(xù)發(fā)表的,不是如像一些工具書和文章甚至教材所說從第一次刊載后就逐日地連續(xù)刊載。具體發(fā)表情況,細(xì)述如下。
1942年1月24日發(fā)表第一幕前半部分,這第一次刊載件的末尾有括注“明日續(xù)完”,意思是“第一幕明日續(xù)完”。
1942年1月25日發(fā)表第一幕后半部分,在劇名、作者名之下有“第一幕(續(xù)昨)”的說明,第一幕幕尾有括注“第一幕完第二幕后日續(xù)載”。
1942年1月27日發(fā)表第二幕前半部分,末有括注“第二幕未完”。
1942年1月28日發(fā)表第二幕后半部分,正文前后分別有括注“續(xù)昨”和“第二幕完”。
1942年1月30日發(fā)表第三幕前半部分,末有“未完”的括注。
1942年1月31日發(fā)表第三幕后半部分,正文前后分別有括注“續(xù)昨”和“幕”。
1942年2月4日發(fā)表第四幕前半部分,后有相當(dāng)括號(hào)的兩個(gè)空三角,中間是“未完”。
1942年2月5日發(fā)表第四幕后半部分和第五幕的前面部分。
1942年2月6日發(fā)表第五幕的中間部分,前面“第五幕”后有括注“續(xù)”、后有括注“未完”。
1942年2月7日發(fā)表《屈原》固定版面的六分之五發(fā)表第五幕的最后部分,劇末有括注“三十一年一月十一日夜”,“三十一年”是中華民國紀(jì)年,就是1942年。這一天“夜”,郭沫若寫完這部五幕史劇。緊挨著,有字號(hào)稍大的《編者附白》:“《屈原》全劇五幕已完,郭先生尚有論文一篇,題目《寫完〈屈原〉以后》,明日在本刊發(fā)表,希讀者注意?!?/p>
陸續(xù)刊載《屈原》的頭四次,每次都沒有編序,從第五次起用漢字?jǐn)?shù)碼帶上圓括號(hào)編序,放在劇名“屈原”之后,直到最后一次即第十次的劇本刊載。
這個(gè)分作十次先后陸續(xù)登載的《中央日?qǐng)?bào)》第四版《中央副刊》上的《屈原》初刊本,是五幕史劇《屈原》大范圍公開面世的第一個(gè)版本。這個(gè)版本的意義在于:如果郭沫若五幕史劇《屈原》手跡即“稿本”全劇和“油印的劇本”無法得到全貌,該《中央日?qǐng)?bào)》第四版《中央副刊》十次初刊本就是最早的版本了,其文本是五幕史劇的原始面目,可以用作考察研究郭沫若五幕史劇《屈原》的最早的權(quán)威文獻(xiàn)性質(zhì)的文本。
最早承印單行本郭沫若五幕史劇《屈原》的文林出版社,是有中共背景的生活書店員工遵照組織指示,在重慶分整為零設(shè)立的小型出版社,負(fù)責(zé)人是方學(xué)武,具體負(fù)責(zé)郭沫若五幕史劇《屈原》單行本文字編輯工作的是署名“羅蓀”的孔羅蓀。重慶的文林出版社于1942年3月印行的五幕史劇《屈原》初版本,發(fā)行五千冊(cè)。據(jù)孔羅蓀在郭沫若剛?cè)ナ罆r(shí)寫的回憶文章,五幕史劇《屈原》是文林出版社的“第一本出版物”,所擬的叢書《文學(xué)集叢》也才啟始。
郭沫若五幕史劇《屈原》在文林出版社排印和編校單行本的那一兩個(gè)月內(nèi),作者郭沫若忙于《屈原》的排練指導(dǎo)和稍后整整半個(gè)月的每一場(chǎng)的上演觀摩和劇場(chǎng)調(diào)查,加上2月初又緊接著創(chuàng)作也是五幕史劇的《虎符》,還有不少的社會(huì)活動(dòng)和接待任務(wù),他無法抽身靜靜地細(xì)讀清樣或改訂劇作文字,所以1942年3月由重慶的文林出版社印行的五幕史劇《屈原》仍是隸屬于“稿本”、“油印的劇本”和《中央日?qǐng)?bào)》第四版《中央副刊》十次初刊本這個(gè)大的版本系列。它雖然是第一個(gè)單行本,卻構(gòu)不成一個(gè)完全獨(dú)立的版本,因?yàn)閮?nèi)容方面的文本沒有發(fā)生大的變化。
把文林出版社初版本《屈原》跟《中央副刊》十次初刊本《屈原》細(xì)作對(duì)勘,仍發(fā)現(xiàn)有一些小小的不同,比如第四幕末尾就丟棄了靳尚、楚王和南后的兩三百字的對(duì)話,估計(jì)是編輯者孔羅蓀的一時(shí)疏忽漏排了未經(jīng)發(fā)現(xiàn)。但從雖缺失了一節(jié)文字卻在文意上仍前后相貫來看,也有可能是送審時(shí)被令刪掉的,因?yàn)檫@個(gè)版本乃至后來在重慶印行的此書各個(gè)版本都是經(jīng)過送審的“合法”印本。在近一年后的文林出版社“重排版”《屈原》中,恢復(fù)了這節(jié)漏掉的對(duì)話文字。
當(dāng)年在重慶工作的常任俠于日記中記下了他1942年4月5日“赴書肆”購得“《屈原》劇本”的事,證實(shí)文林出版社1942年3月印行了五千冊(cè)的五幕史劇《屈原》在《屈原》話劇上演的四月初已廣泛上市,幾乎是同步發(fā)行。自4月3日起,話劇《屈原》在重慶十五天內(nèi)共上演十六場(chǎng),像常任俠這樣的文化同行在觀劇的前后,再購買一冊(cè)劇本《屈原》,應(yīng)該不在少數(shù)。也有“因無錢觀劇”但因?yàn)檩浾撎珶?,只好“就書本上論之”的“紙上談兵”的欣賞者如1942年4月13日寫下約三千字評(píng)論郭沫若五幕史劇《屈原》的李長(zhǎng)之,就是買不起戲票只得買劇本來看的讀者之一。
遲至1946年3月,由“新華書店晉察冀分店”明確標(biāo)明“翻印”的書名為《屈原(五幕史劇及其他)》才在“解放區(qū)”出現(xiàn)。可喜的是,這個(gè)“解放區(qū)”翻印本使用的郭沫若五幕史劇《屈原》底本不是文林出版社的初版本,而是《中央日?qǐng)?bào)》第四版《中央副刊》的十次刊載本或“油印的劇本”,如剛說過的被文林出版社初版本漏棄的第四幕末尾靳尚、楚王和南后的一段對(duì)話就原原本本地出現(xiàn)在這個(gè)“翻印”的版本上了。
不過,這個(gè)“翻印”的版本,與《中央副刊》十次刊載本相較,也出現(xiàn)了一些異文。這些異文中,大多數(shù)是誤植即手民之誤。最有趣的一處誤植是第四幕屈原揭露張儀的一句對(duì)白中誤“下體”為“下顎”。
在這個(gè)“翻印”本的第七十八頁,屈原怒斥:“張儀,你這盜竊璧玉的小偷,有什么值得你笑!你這賣國求榮的無賴,你這巧言令色的小人,有什么值得你笑,你的下顎挨過打的瘢痕還在吧,有什么值得你笑!”這兒的“下顎”的“顎”出錯(cuò)之源由,去查看《中央日?qǐng)?bào)》就可以得知。原來,《中央日?qǐng)?bào)》第四版《中央副刊》在第七次續(xù)載《屈原》時(shí),“下體”那個(gè)繁體“體”糊成一小塊墨,的確有點(diǎn)兒像筆畫繁多的“顎”字。但仔細(xì)辨認(rèn),這個(gè)繁體字“體”之左邊的“骨”和右邊的上曲下豆,卻是可以鑒別出來的。況且,緊挨著的下面的屈原之繼續(xù)的怒斥中就有“你曾經(jīng)在我們楚國做過小偷,偷了我們令尹家里的璧玉,你挨過好幾百板子”,其中的“挨過好幾百板子”顯然是接受“庭杖”處罰即“打屁股”。如果按“新華書店晉察冀分店翻印”的劇本中所誤的“下顎”被打“好幾百板子”,后果不堪設(shè)想。屁股肉多,頂多被打破傷口愈合后留下“瘢痕”,所以屈原才如此揭張儀的丑。別說古代,如今我們?nèi)祟惖钠ü梢彩请y以公開言說的部位?!跋麦w”是隱語,專指屁股等私處。
“新華書店”在大陸的民國時(shí)段的中共占領(lǐng)區(qū)即解放區(qū),當(dāng)時(shí)不是賣書的店鋪,它主要的功用是出版機(jī)構(gòu),有各地的分店?!靶氯A書店晉察冀分店翻印”本五幕史劇《屈原》,除了完整的劇本外,誠如書的副書名所言還有“其他”,這“其他”就是郭沫若談及屈原的《寫完五幕劇〈屈原〉之后》《蒲劍·龍船·鯉幟》《關(guān)于屈原》《革命詩人屈原》《屈原考》《屈原的藝術(shù)與思想》《屈原思想》這七篇文章。
沒有找到具體操持《屈原(五幕史劇及其他)》“翻印”事宜者的回憶文字,無法得知這本書的出版經(jīng)過。但有一點(diǎn)可以相信,“翻印”這本書,不是郭沫若本人的授意。也因此,這個(gè)版本中出現(xiàn)的劇作異文,如上面說的“下體”誤為“下顎”就不可以作為郭沫若的文本來理解。當(dāng)然,為了適應(yīng)“解放區(qū)”觀眾和讀者低文化的實(shí)際情況,這個(gè)“翻印”的版本有些改動(dòng)仍可予以贊揚(yáng),如將為屈原招魂時(shí)一句對(duì)話中的“我來贊禮”改為“我來數(shù)一二三”、將“茅人”改為“草人”、將“各負(fù)行李”改為“各背行李”等都不能說是毫無意義的改動(dòng)。
印了五千冊(cè)的郭沫若五幕史劇《屈原》之文林出版社1942年3月初版本,因?yàn)樵搫〉臒嵫?,不到一年就銷售一空。郭沫若自他的這部五幕史劇《屈原》一問世,尤其是上演之后,他一直想根據(jù)各方面的評(píng)說意見,認(rèn)真修改修改。機(jī)會(huì)終于來了,郭沫若從頭至尾在文林出版社初版本上修訂改動(dòng)了一遍,這改訂后的版本就是1943年2月文林出版社印行的“重排版”。
1942年7月6日,郭沫若在重慶寫給準(zhǔn)備在桂林排演五幕史劇《屈原》的田漢和洪深的信中所講的遺憾之一,“嬋娟死時(shí)未發(fā)一言,殊嫌不足”就在這次的“重排版”中得到了彌補(bǔ)。其他的能夠顧及得到的“殊嫌不足”的地方,也都逐一地予以修補(bǔ)訂改。然而,這回因“重排”而帶來的修改,畢竟只有不足一年的間隔,郭沫若的思維基本上都在近一年前最初創(chuàng)作階段的思維范圍之內(nèi),全是小修小補(bǔ),沒有太大的本質(zhì)上的飛躍,都屬于對(duì)“‘稿本’系列”的五幕史劇《屈原》的進(jìn)一步充實(shí)和完善。用郭沫若自己1943年年初在《〈孔雀膽〉的潤(rùn)色》一文中談及這個(gè)文林出版社“重排版”時(shí)說的話,就是利用“改版的機(jī)會(huì)”使作品“得以加上了一番琢磨和潤(rùn)色”。
文林出版社“重排版”五幕史劇《屈原》按修改符號(hào)計(jì)算,全劇改動(dòng)四百處左右。一些有意的修改,都在合情合理的范圍之中。下面,只把有意修改處略作介紹一二。
全劇中唯一的那只小狗,“‘稿本’系列”一律呼叫狗的原名“金猊”,這一次改稱“阿金”,括號(hào)內(nèi)的劇情說明文字直接以“犬”或“黃犬”等呼叫之。寫及阿金的地方,原來缺乏關(guān)照即忘了交代之處,也都有了補(bǔ)充交代。
第四幕,釣者向嬋娟證明屈原被南后陷害的臺(tái)詞補(bǔ)入了重要的內(nèi)容:“(國王)不但不想問問我們當(dāng)場(chǎng)的人——當(dāng)場(chǎng)的人并不少,我們跳神的是十個(gè),還有唱歌的和奏樂的,他不但不想問問我們,連三閭大夫想申訴幾句,他都不允許,……”這一回填補(bǔ),估計(jì)也是作者聽從了大家的建議,讓屈原的被陷害的情節(jié)更顯豁。
第四幕結(jié)尾被文林出版社初版本漏掉的二百多字的靳尚、楚王和南后的對(duì)話和說明全部據(jù)“‘稿本’系列”上的文字補(bǔ)入。
第五幕中有一處眾所周知的著名改動(dòng),就是嬋娟罵宋玉的一句臺(tái)詞,原為:“你簡(jiǎn)直是沒有骨氣的文人!”這回根據(jù)演員的意見,改為:“你這沒有骨氣的無恥的文人!”
還有,諸如類似把“均有簾幕垂罩”改為“均垂簾幕”這種更精簡(jiǎn)的表述,全劇可以找出好幾十處。有的地方只動(dòng)幾個(gè)字,但也是重要的修改,如第二幕南后當(dāng)面恭維屈原之后,屈原有一句回答原為“我有好些詩其實(shí)是給你的”,“重排版”改為“我有好些詩,其實(shí)是你給我的”。仔細(xì)品味,就知這里的改動(dòng)與屈原形象的塑造至關(guān)重大。
這個(gè)文林出版社“重排版”在印了三千冊(cè)售完之后,還在1945年印了第三版。這個(gè)第三版的印行時(shí)間幾乎與群益出版社始印時(shí)間相同,個(gè)中原由待考。該“重排版”的紙型交給兩年后在重慶成立的具有明鮮家庭色彩的群益出版社。1945年1月由群益出版社印了兩千冊(cè)的《屈原》,就與文林出版社“重排版”完全一樣,開本仍是普通三十二開本,連原有的手民之誤都沒有訂正。該三十二開群益出版社的版本在重慶印行兩版土紙本、在上海又印了兩版,1949年8月改為大三十二開又印行第五版。
這個(gè)“文林出版社‘重排版’系列”還延伸到了1951年7月,此時(shí)已是又一個(gè)時(shí)代了。開明書店應(yīng)新時(shí)代的要求,籌劃出版了二十二個(gè)名作家的選集,其中一個(gè)名作家的選集就是分為上下兩冊(cè)的《郭沫若選集》。這個(gè)開明書店上下兩冊(cè)本《郭沫若選集》在“劇選”部分選了《棠棣之花》、《屈原》和《虎符》三個(gè)歷史劇。不知是有意還是無意,郭沫若沒有把1948年3月底于香港九龍“校讀”改訂后的本子選入,而是選入了較早的一個(gè)版本,即文林出版社“重排版”的本子。這個(gè)系列的突出特征是屈原年齡仍為“三十左右”而不是后來的“四十左右”、宋玉“年十八”而不是后來的“二十左右”。
具有家庭色彩的群益出版社先后在重慶、北平和上海都以二十五開本印過又經(jīng)郭沫若改訂的五幕史劇《屈原》。群益出版社在公私合營后并入新文藝出版社,又以此社名義重印過這個(gè)二十五開本《屈原》以及另幾個(gè)郭沫若的史劇劇本,1952年9月、11月乃至此后北京剛成立不久的人民文學(xué)出版社也用二十五開本紙型重印過兩版。
以上以幾種不同出版社印行的郭沫若五幕史劇《屈原》都屬于與上海的群益出版社1949年11月印行的二十五開本這個(gè)系列,可稱之為“群益出版社二十五開本系列”。1948年3月31日郭沫若在香港九龍為這個(gè)系列的版本寫下一則簡(jiǎn)短的《校后記》,其中交代了這個(gè)版本系列的文本特點(diǎn):“第四幕的末尾整個(gè)改了”、“第五幕中也添改了幾句重要的話,便是‘要人一片天真’的那幾句”。也有郭沫若沒有交代的重大改動(dòng),比如屈原大了十歲,不再是原來的“年三十左右”,而是“年四十左右”。
這個(gè)“群益出版社二十五開本系列”的五幕史劇《屈原》,已經(jīng)在向“新時(shí)代”的輿論要求逐步靠近,也就是說,——屈原進(jìn)一步高大、嬋娟進(jìn)一步完美、宋玉進(jìn)一步變壞、楚懷王和南后夫婦進(jìn)一步迫害屈原嬋娟等并變本加厲地出賣楚國、張儀和靳尚等反派角色進(jìn)一步讓人讀來生厭……
好在這個(gè)系列的文本仍然屬于“民國”特色,所有的屈原的作品還是文言,整個(gè)劇本尚存有著一派雅致的語言風(fēng)景。
1957年3月,作為中國大陸地區(qū)最權(quán)威的人民文學(xué)出版社印行了十七卷本《沫若文集》中的第三卷,其中收有貫穿“新時(shí)代”所要求的諸因素的五幕史劇《屈原》的最末一個(gè)改訂本。這個(gè)“《沫若文集》第三卷系列”的五幕史劇《屈原》成為至今覆蓋面最廣的版本,廣大讀者別無選擇地只能閱讀這唯一的“最新”版本。
除《沫若文集》第三卷中所收“最新”版本的五幕史劇《屈原》外,手頭還有1959年4月中國戲劇出版社、1962年8月人民文學(xué)出版社印行的條32開和64開的普及讀本五幕史劇《屈原》無疑也是《沫若文集》第三卷系列。1959年12月仍由人民文學(xué)出版社印行的四卷本《沫若選集》第二卷所收五幕史劇《屈原》也仍是同一系列。其后的各種版本,包括郭沫若去世后印行的《郭沫若全集》第六卷所收的《屈原》和諸如發(fā)行量巨大的《百年百種優(yōu)秀中國文學(xué)圖書》等所收入的郭沫若五幕史劇《屈原》,也全都不是具有文獻(xiàn)價(jià)值的初版本,而是《沫若文集》第三卷系列的文本。
這個(gè)流行了五六十年的郭沫若五幕史劇《屈原》版本,作者1953年1月4日和29日分別于當(dāng)時(shí)名為蘇聯(lián)的首都莫斯科和中國大陸的北京寫下兩則后記,分列為一和二統(tǒng)稱為《新版后記》,當(dāng)然是五幕史劇《屈原》的《新版后記》。在這個(gè)《新版后記》中,全面交代了見之于“《沫若文集》第三卷系列”的五幕史劇《屈原》的修改情況,不妨逐一轉(zhuǎn)錄。
在第一幕中把靳尚出場(chǎng)的一節(jié)刪去了。不讓靳尚輕易出場(chǎng),先讓屈原批評(píng)他一番,用以表明兩人的對(duì)立。靳尚所說的話中和劇情有關(guān)者,分別由嬋娟傳達(dá)或由公子子蘭口中說出。這樣可以使劇情更緊湊,而且把關(guān)系也介紹得更周密一些。
第一幕末尾的收?qǐng)鲆沧髁诵薷?。原是宋玉出?chǎng),由公子子蘭以取笑的話結(jié)束,改為屈原再出場(chǎng),說出了一番有教育意義的話。
在第二幕中把屈原受到楚懷王怒罵時(shí),請(qǐng)求賜死以表明清白的對(duì)話改了。不是那樣消極地表示屈原的愚忠,而是積極地提出屈原的正面主張來,表明他的耿直。
在第三幕中把公子子蘭批評(píng)屈原作品的話改了。原來是把公子子蘭的意見和上官大夫、令尹子椒的意見對(duì)立了起來,改成他們都是同一意見,站在統(tǒng)治者的守舊立場(chǎng),反對(duì)屈原的革新與通俗。
在這一幕的末尾,在嬋娟下場(chǎng)前補(bǔ)充了一段說話,主要是把嬋娟的形象刻畫得更清楚些。
在第四幕的序幕中加入了釣者所唱的一首歌,借以表明當(dāng)時(shí)的社會(huì)思想。戰(zhàn)國時(shí)代的思想家多是同情農(nóng)民的,而對(duì)于君權(quán)、神權(quán)也多采取懷疑或否認(rèn)的態(tài)度。
在第五幕第二場(chǎng)中加入了靳尚入場(chǎng)一節(jié)。這樣使觀眾早知道鄭詹尹獻(xiàn)給屈原的是毒酒,而增加心理上的緊張,同時(shí)也更形象地顯示出靳尚的性格。
嬋娟死時(shí)加入了相當(dāng)長(zhǎng)的一段說話。這是導(dǎo)演特別強(qiáng)調(diào)非加入不可的。他說,將來上演時(shí),蘇聯(lián)演員擔(dān)任嬋娟一腳的,在她死時(shí)都不讓她多說些話,她一定會(huì)提出嚴(yán)重抗議。其實(shí),十年前在重慶上演時(shí),演嬋娟的張瑞芳早就抗議過了。因此,我拋棄了沉默勝于雄辯的舊式想法。
關(guān)于劇中原來的屈原作品改為口語,郭沫若也作了交代:“劇本中所引用的屈原原作,如《橘頌》、《禮魂》、《惜誦》的節(jié)錄,我都把它們翻譯成了口語,這樣在舞臺(tái)上念出來更容易使人聽懂,也使劇本更統(tǒng)一些。”
除了郭沫若自己敘說的修改情況之外,還有不少變動(dòng),比如將第五幕的“第一景”和“第二景”的“景”改為“場(chǎng)”等。整部劇本的字?jǐn)?shù),由最初的約六七萬字增加到約九萬字,可見為了更適合讀者和觀眾的低水平的文化實(shí)際,郭沫若所作的普及性質(zhì)的勞動(dòng)是何其巨大。
必須說明,導(dǎo)致郭沫若對(duì)他這個(gè)五幕史劇《屈原》進(jìn)行如此大幅度修改的主要?jiǎng)恿?,來自?dāng)年的社會(huì)主義“蘇聯(lián)老大哥”國家中的一名戲劇導(dǎo)演珂米沙日夫斯基。郭沫若是為了《屈原》在蘇聯(lián)上演才動(dòng)筆大作修改的,修改時(shí)間在1952年12月末三天和1953年1月的頭四天,共用去七天時(shí)間。
郭沫若五幕史劇《屈原》問世已達(dá)70周年,要徹底疏理這部名劇劇本的版本,首先得找齊所有的版本,這一點(diǎn)我沒有完全做到。如文林出版社的初版本,我就是用的《中國新文學(xué)大系》第二個(gè)十年的第十六卷和《中國抗日戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期大后方文學(xué)書系》第七編戲劇的第三集中的本子,前者由上海文藝出版社1990年12月印行、后者由重慶出版社1989年6月印行。兩部書所收郭沫若五幕史劇《屈原》都注明是據(jù)1942年3月文林出版社的初版本排印的,但卻出現(xiàn)了一些異文??梢姡姹居绕鋸氖挛谋狙芯康膶W(xué)者,萬萬不可使用轉(zhuǎn)手排印的本子!
雖然一時(shí)無法找齊郭沫若五幕史劇《屈原》的所有版本,但我還是把郭沫若的五幕史劇《屈原》的版本作了一次“試疏”,把這部名劇的版本類分出大體的四個(gè)系列,更深更精更準(zhǔn)確的版本考察尤其是文本研究有待于以后。