姚達(dá)兌
(中山大學(xué)中文系 廣東 廣州 510275)
晚清西學(xué)徂東,借道翻譯,而致改造中國之鵠的。制約翻譯政治性的主因,一在國族或時(shí)代的意識(shí)形態(tài),一在譯者的詩學(xué)取向。〔1〕晚清譯者事功之時(shí),其詩學(xué)取向往往受意識(shí)形態(tài)影響,可謂之政治性審美。至若文學(xué)翻譯一途,諸多譯者雖言之在彼,其意仍是念茲在茲于現(xiàn)實(shí)。政治焦慮壓倒審美取向,因而晚清文學(xué)譯著呈現(xiàn)出說教的傾向。
識(shí)者嘗論,翻譯策略有歸化、異化兩途?!?〕“歸化策略指譯作迎合本土文化的主導(dǎo)價(jià)值標(biāo)準(zhǔn),對(duì)外來文本采取一種保守的同化方法,用以維持本土準(zhǔn)則、出版潮流和政治力量組合。異化策略則與之相反,指譯作通過利用邊緣文本、尋繹被本土準(zhǔn)則摒棄的外來文本、重新發(fā)現(xiàn)邊緣價(jià)值、醞釀新的價(jià)值(例如新的文化形式)等途徑,來抵制、修改本土文化的主導(dǎo)價(jià)值?!薄?〕歸化、異化之說趨于兩極,而實(shí)際情況更為復(fù)雜。本著歸化之心的譯者,不可避免也有異化的趨向,畢竟是引入一種異質(zhì)文明。反之,本著異化策略的譯者,因使用本土語言和字匯,也不自覺地有歸化的可能。再者,在歸化異化兩說之外,另有一種路向,即為調(diào)適的策略——中外無分彼此,共為體用而取其中極。由此三種主要路向出發(fā),晚清翻譯有三個(gè)主要系統(tǒng):即歸化、異化和調(diào)適。恰好這三個(gè)系統(tǒng),各為晚清譯業(yè)貢獻(xiàn)了一部名著《魯濱孫飄流記》(原著系列小說的第一部。下簡為《魯濱孫》)。故而,下文以《魯濱孫》的晚清譯本為中心,具體解釋三個(gè)翻譯系統(tǒng),并對(duì)各個(gè)譯本的翻譯政治性細(xì)作闡釋。
“英國現(xiàn)代小說之父”笛福(Daniel Defoe,1660-1731)所著 Robinson Crusoe系列小說三部曲〔The Life and Strange Surprising Adventures of Robinson Crusoe(1719)和The Farther Adventures of Robinson Crusoe(1719)和Serious Reflections of Robinson Crusoe(1720)〕,第一部初版于1719年,其后被(多數(shù)還是傳教士所譯)譯成諸國語言,屬全球暢銷書。此書雖有三部,在中國名聲最著、流傳尤廣者,僅為第一部,其余兩部湮沒無聞,少為人知。
晚清國人介紹《魯濱孫》,與同時(shí)期的日本譯事、“小說界革命”最為相關(guān)。戊戌維新失敗后,康有為、梁啟超遁逃日本,因而接觸了大量的東洋文藝。他們所辦《清議報(bào)》、《新民叢報(bào)》和《新小說》等雜志,從邊緣影響中國大陸而達(dá)京師,東學(xué)由是傳入。1902年7月,值《新小說》將創(chuàng)之際,《新民叢報(bào)》發(fā)廣告,告知將刊小說有:“冒險(xiǎn)小說:如《魯敏遜漂流記》之流,以激厲國民遠(yuǎn)游冒險(xiǎn)精神為主?!北椴椤缎滦≌f》雜志二十四期,并無該譯本。查其題名,將Robinson譯為“魯敏遜”,實(shí)是源于日譯本。日譯本題名,多有“魯敏遜”或“魯敏孫”等字眼,如橫山由清的《魯敏遜漂行紀(jì)略》(安政四年,即1857年)、斉藤了庵《魯敏孫全伝》(香蕓堂,明治五年,即1872年)、橘園迂史《魯敏孫島物語》(驥尾団子,明治十二年,即1879年)、井上勤《魯敏孫漂流記》(博聞社,明治十六年,即1883年)、牛山鶴堂《魯敏孫漂流記》(春陽堂,明治二十年,即1887年)。在這幾本書以漢字譯Robinson一名之后,才有譯以日語假名者,如高橋雄峰的《ロビンソンクルーソー絶島漂流記》(博文館,明治二七年,即1894年)和鈴木虎市郎《ろびんそんくるーそー》(育成會(huì),明治三五年,即1902年)。
梁啟超所辦雜志雖遠(yuǎn)在日本,但亦在國內(nèi)發(fā)行,而且經(jīng)??皖l繁傳帶,各地又盜印不止,所以影響實(shí)是不小。1902年11月,由梁氏弟子秦力山主筆的《大陸報(bào)》在上海創(chuàng)刊,第一期即載有題為“冒險(xiǎn)小說”的《魯賓孫漂流記演義》一書(此本為該系列前兩部,下簡為“大陸報(bào)本”)。梁氏倡譯之書,未知下落,或是由其弟子完成(極有可能此即是秦氏所譯〔4〕(P20))?!按箨憟?bào)本”為白話,自第五回始,內(nèi)容多抄自另一個(gè)更早的文言版本——杭州沈祖芬所譯《絕島漂流記》(下簡為“沈譯本”)。沈譯本成書于1898年,付梓于1902年5月,其題名衍自日人高橋雄峰譯本《ロビンソンクルーソー絶島漂流記》。職是,“沈譯本”和“大陸報(bào)本”同出一源,是承繼關(guān)系,皆從日本傳入重譯而成。
晚清翻譯小說中有大量的由日譯本再轉(zhuǎn)譯為漢語的作品。樽本照雄對(duì)此已有整理研究?!?〕這些作品可證梁啟超帶來的浩大聲勢(shì)。梁氏自評(píng):“壬寅癸卯(即1902、1903)間,譯述之業(yè)特盛;定期出版的雜志不下數(shù)十種,日本每一新書出,譯者動(dòng)數(shù)家;新思想之輸入,如火如荼矣。然皆所謂‘梁啟超式’的輸入,無組織,無選擇,本末不具,派別不明,惟以多為貴?!薄?〕(P97-98)這一系統(tǒng)有兩個(gè)明顯特征:一、所譯日文本,多是經(jīng)歐美語言譯本轉(zhuǎn)譯。如《魯濱孫》的最早日譯本橫山由清《魯敏遜漂行紀(jì)略》,即由荷蘭語譯本再次轉(zhuǎn)譯?!?〕二、經(jīng)日譯本再次轉(zhuǎn)譯的中譯本,經(jīng)常有為適合漢語和中國文化習(xí)慣而作的改編。這種改編,是為“調(diào)適”。一方面梁啟超深慕明治維新之時(shí)譯事所起的作用,另一面在經(jīng)歷了百里維新失敗后,他又深知兩國現(xiàn)實(shí)情況的不同,所以在取鑒東洋之學(xué)時(shí),謹(jǐn)慎地采取了調(diào)適的策略。因此,這一系統(tǒng),可名之為“調(diào)適的翻譯系統(tǒng)”。
“調(diào)適”一途,源于1902年梁啟超的《新民說》。墨子刻及其弟子黃克武,將梁啟超對(duì)待中西文化的雜揉態(tài)度名之為“調(diào)適”〔8〕,并定始于梁氏1903年訪美歸來后。然則,梁氏徘徊中西、左右為難,而綜取其中的態(tài)度,在更早的作品中就已現(xiàn)苗頭,到1902年初所作的《新民說·釋新民之義》,〔9〕便提出“淬厲其所本有”和“采補(bǔ)其所本無”這種中外雜糅式的調(diào)適主張。淬礪傳統(tǒng),留取精華;采諸異邦,救補(bǔ)偏弊。這也是調(diào)適的翻譯宗旨。具體到1902年《魯濱孫》從日文重譯的版本而言,這兩個(gè)譯本并沒有多大影響,巧合的是調(diào)適路向也未被多數(shù)人所取。兩者非互為因果,但似也有關(guān)聯(lián)。在調(diào)適取向之外,傾向西化和衛(wèi)守傳統(tǒng)的兩種取向之沖突在晚清愈演愈烈。這兩種取向,恰好分別對(duì)應(yīng)了“異化”和“歸化”的翻譯系統(tǒng)。
1902年的沈譯本,是文言節(jié)譯本,沈氏因而被譽(yù)為“是中國翻譯 Robinson Crusoe的第一人?!薄?〕(P19)然則,新近另一譯本――粵語譯本《辜蘇歷程》(以下簡稱“粵語本”)被發(fā)現(xiàn)〔10〕。此書乃是漢譯Robinson Crusoe第一個(gè)全譯本,由新教傳教士完成,采取的是異化的翻譯策略。
《辜蘇歷程》譯以“羊城土話”,即現(xiàn)今之粵語或廣州話,出版時(shí)間為“光緒二十八年”,即1902年,與“《大陸報(bào)》本”和“沈譯本”為同一年。后兩者是節(jié)譯本,均在兩萬多字間?!盎浾Z本”則有四十三章,每章配有一兩插圖,共計(jì)三百五十多頁,每整頁為171個(gè)漢字,近6萬字。此書雙葉折疊、鉛字線裝,共分兩本,外有一函套。原作者被譯為“地科”(沈祖芬譯為“迪?!保按箨憟?bào)本”為“德富”,后之林紓譯以“達(dá)孚”)。原書封面署有譯者名“英國傳教士英為霖”,出版于“羊城真寶堂”。英為霖既為英國人,其駕馭英文的能力自不待言,對(duì)原著也應(yīng)是極為熟悉,從“粵語本”可推斷其粵語能力也屬極好之列。經(jīng)核對(duì)可知,其內(nèi)容較為忠于原著,也大異于中土風(fēng)俗。此屬異化取向的翻譯系統(tǒng)。
異化取向的翻譯系統(tǒng),源于新教傳教士的翻譯嘗試,其始于1815年第一份漢語報(bào)紙《察世俗每月統(tǒng)紀(jì)傳》的創(chuàng)辦。傳教士用俗語、方言或自創(chuàng)羅馬拼音系統(tǒng),初譯《圣經(jīng)》,同時(shí)伴有其它宗教讀物,逐漸也譯宗教文學(xué),最后才轉(zhuǎn)而譯世俗作品,如科技著作和一般文學(xué)作品。到十九世紀(jì)下半頁,傳教士譯述大量世俗作品時(shí),他們對(duì)待中國和中國文化的態(tài)度已大不如前。有的傳教士甚至認(rèn)為未來中國走向,須在“耶穌和孔子”或“耶穌加孔子”間作一抉擇。這種妥協(xié)是影響傳教策略的變化之一。而此翻譯系統(tǒng)中的作品,其內(nèi)容往往受傳教策略的變化而變化。
總體而言,異化取向的翻譯系統(tǒng)借鑒于西方文明,其大力引入的內(nèi)容,較于傳統(tǒng)畢竟是異大于同,也因而僅被一些在口岸活動(dòng)的、有遠(yuǎn)識(shí)的文人接受。其影響難以鉤沉實(shí)證,有的作品直接地沉沒于歷史之河中,有的作品也確有些回響。雖然其地位是邊緣的,但對(duì)后世的影響實(shí)不可小覷。
霸居晚清思想主要地位的,不是調(diào)適的思想,也不是西化的思想,而是寄身于傳統(tǒng)文人身上的“中體西用”的歸化思想?!安⑹雷g才數(shù)嚴(yán)林”(康有為詩),其時(shí)對(duì)后世影響最大的譯者,莫過于嚴(yán)復(fù)和林紓。嚴(yán)復(fù)雖反對(duì)“中體西用”一說,然而他翻譯赫胥黎《進(jìn)化論與倫理學(xué)》時(shí)僅取前半部,而名之以《天演論》,且以史書文體和先秦諸子式的文言寫就。這實(shí)是一種改造過的“特殊的‘中體西用論’”〔11〕,名以曰“歸化”也不過分。林紓的早期翻譯,去取極嚴(yán),也與時(shí)代精神相吻合。1905年,林紓和曾宗鞏同譯《魯濱孫飄流記》(下簡為“林譯本”),其流傳和影響在諸多譯本中最為廣大,遂常被誤認(rèn)為最早漢譯本。林譯本有商務(wù)印書館所出廣告云:“我國舊有譯本,惜渾譯大意,不及全書十分之二。”〔12〕(P176)林譯本是從原文譯出的全譯本,“極少刪減內(nèi)容,非常忠實(shí)?;浇虄?nèi)容也完全譯出,甚至加以注釋。不過林紓在序言中用中庸之道來解釋魯濱孫的冒險(xiǎn)經(jīng)歷與宗教信仰,譯文中也滲入儒家倫理道德思想?!薄?〕(P21)“從翻譯的策略看,任何一個(gè)譯本都是歸化與異化的綜合,林紓著譯過程也不例外,但從語言來說歸化大大超過了異化?!薄?3〕歸化翻譯系統(tǒng)中,譯者以傳統(tǒng)為本位,借鏡異質(zhì)文明,譯作的語言、形式和背后的理性原則,更近于本土的傳統(tǒng)。
在異化取向的翻譯系統(tǒng)中,傳教士參與的部分,大多為闡揚(yáng)新教倫理,既有宗教方面的指引靈魂向上,也鼓勵(lì)資本主義式的個(gè)人主義,去冒險(xiǎn)、征服和殖民。
晚清新教傳教士所譯作品,最負(fù)盛名的是蘇格蘭傳教士賓為霖(William C.Burns,1815-1868)所譯《天路歷程》(1853),為“首部譯成漢語的西方長篇小說”。〔14〕(P36)《天路歷程》有不少方言譯本,影響很大。其時(shí)不少譯作題名,多步武其后,如有《天路指明》、《天路指南》和《指明天路》等書〔15〕。英為霖?fù)裼谩豆继K歷程》一名,“辜蘇”者,乃 Crusoe之粵語音譯,“歷程”兩字應(yīng)是鑒于《天路歷程》的盛名而取。班揚(yáng)的《天路歷程》(The Pilgrim's Progress)一書題名中“歷程”一詞原是“Progress”,而《辜蘇歷程》原題“The Life and Strange Surprising Adventures of Robinson Crusoe”,乃知其譯“歷程”一詞原是“Adventure”之謂?!癉efoe著重(為利益之)‘冒險(xiǎn)’義?!瑽unyan原題寓意‘臻善臻美’?!畾v程’兩字,譯名雖同,原義則異,衍用令人深思。然而,扣緊時(shí)世推知,來華傳教士在鴉戰(zhàn)后,其傳教事業(yè)已與殖民利益不可截分。指引靈魂之歷程與尋求利益之冒險(xiǎn),實(shí)是一體兩面?!薄?0〕(P11)
《天路歷程》(第一部)敘述的是:一個(gè)基督徒為洗脫罪孽、尋求永生,而踏上逆旅,途中歷盡艱辛,終于渡過死河,抵達(dá)永恒的天城,得享長生之福樂。這是一段指引靈魂向上的心路歷程。〔16〕《魯濱孫》(第一部)大意是:英國水手魯濱孫拋棄穩(wěn)定生活,投身海上冒險(xiǎn)事業(yè)。他在一次航海遇難后,漂流至無人荒島,用自己的聰明才智和勤勉勞作,克服了諸多惡劣條件,征服大自然、征服土著,又幫助受叛變、被俘虜?shù)拇L脫難并奪回船只,后又得歸故土、發(fā)財(cái)致富。
《魯濱孫》強(qiáng)調(diào)個(gè)人主義的冒險(xiǎn)致富,恰正符合了當(dāng)時(shí)的英國資本主義殖民擴(kuò)張。它為何被大部分新教徒引以為如《天路歷程》一樣的經(jīng)典呢?須知《天路歷程》偏重的是個(gè)體靈魂的日臻善美,以求得救永生。為何指引靈魂和殖民冒險(xiǎn),相互滲透,以致彼此難分呢?
韋伯(Max Weber,1864-1920)認(rèn)為基督教新教倫理是產(chǎn)生資本主義精神的重要根源之一,并指出新教倫理的變化使得:“尋求上帝的天國的狂熱開始逐漸轉(zhuǎn)變?yōu)槔潇o的經(jīng)濟(jì)德性;宗教的根慢慢枯死,讓位于世俗的功利主義?!薄?7〕這種經(jīng)濟(jì)德性的驅(qū)動(dòng),正可解釋為何《魯濱孫》一書的流行,為何傳教士在翻譯《天路歷程》后,又將一個(gè)非宗教文本《魯濱孫》翻譯成粵語方言。毋庸置疑,外在動(dòng)機(jī)是企圖用粵語方言譯本來影響當(dāng)?shù)厝?,使其基督化。然而,這一個(gè)非宗教文本如何體現(xiàn)出基督教的倫理特征?對(duì)新教傳教士而言,指引靈魂和冒險(xiǎn)殖民是否已難分彼此?
韋伯討論新教倫理與資本主義精神形成時(shí),涉筆寫道:“像在《魯濱遜飄流記》中一樣,這個(gè)在一定立場上仍在從事傳教活動(dòng)的、與世隔絕的經(jīng)濟(jì)人取代了班揚(yáng)筆下那個(gè)匆匆忙忙穿過名利場,在精神上尋求上帝的天國的朝圣者?!薄?7〕韋伯的評(píng)述僅是帶及,非是專論;然而,卻極為巧合地可以附證,魯濱孫初始時(shí)所作所為,實(shí)是出于一種個(gè)人主義的自我需要(比如需要陶罐便和土而作),而非出于其宗教責(zé)職的需求。這是魯濱孫獨(dú)處時(shí)的自發(fā)行為。一至他陷入困難而后得救時(shí),他立即認(rèn)為自己之所以獲救,乃屬上帝之意。因而,他的新生命乃為神所授,進(jìn)而如擁有神授王權(quán)一樣,他對(duì)野人星期五命名,并對(duì)星期五和后來出現(xiàn)的海員宣稱(Proclaim)其擁有此島的主權(quán)?!?8〕(P154)自此之后,一反其初始的自發(fā)性要求,魯濱孫便自認(rèn)為其神授的本職乃在于統(tǒng)治這片領(lǐng)土,并將歸順的野蠻人星期五定義為如自己一樣的新教徒,星期五的父親因不改食人而被列為異教徒,其它海員和動(dòng)物也各得名分,各處其所。〔19〕(P203)然而,此書被新教徒直接地接受,因?yàn)榈迅K茉斓聂敒I孫(Crusoe),正是十字軍(Crusade)東征一樣的國際新教傳教運(yùn)動(dòng)所需要的英雄形象〔18〕(P4),具備了敬神敬業(yè)、勤勉儉樸,且有向外擴(kuò)張的資本主義普世精神。因而,魯濱孫被當(dāng)成了新教倫理的人格化身,其身上兼具新教的傳教激情和經(jīng)濟(jì)追求,落腳點(diǎn)分別就位于指引靈魂的向上和追求利益的冒險(xiǎn)(投機(jī)、殖民)。
魯濱孫身囚荒島、孤立無援,每遇困難,多有懺悔,又憑其極為勤勉的工作,不僅在島上存活下來,而且征服野人,最終成為統(tǒng)治者。魯濱孫的故事,無疑令來華受挫的傳教士心有戚戚焉。他們的處境也確似魯濱孫,自西徂東萬里迢迢地遠(yuǎn)來傳教,卻備受孤立或仇視。魯濱孫的新教倫理精神,對(duì)應(yīng)了他們勤勉的傳教激情。
歸化傾向的翻譯傳統(tǒng)中,譯者多屬傳統(tǒng)文人。他們歸化的策略——以儒家倫理提挈內(nèi)容,自然與傳教士異化的翻譯策略大相徑庭。十九世紀(jì)末二十世紀(jì)初,中國的排外排教幾乎達(dá)到了頂峰。在這種極端的情況下,粵語本不受歡迎并不出奇。沈譯本也籍籍無名,倒是大陸報(bào)本隨報(bào)刊發(fā)行影響會(huì)稍大些。但無疑林譯本的影響是最大的。
各譯本對(duì)宗教內(nèi)容的處理稍有不同。原著寫魯濱孫每次遇難時(shí),向上帝懺悔、祈禱,基督教內(nèi)容不少?;浾Z本內(nèi)容無漏,幾乎全保留了基督教內(nèi)容。沈譯本主題卻改成了“歌頌了人的智慧和冒險(xiǎn)進(jìn)取精神”?!?0〕大陸報(bào)本則將基督教內(nèi)容創(chuàng)造性地轉(zhuǎn)換為中國傳統(tǒng)的倫理道德觀念。比如第一章魯濱孫不聽父親勸告,首次遠(yuǎn)游遇難但得救后,懺悔地說:“My conscience,which was not yet come to the pitch of hardness to which it has been since,reproach'd me with the contempt of advice,and the breach of my duty to God and my father.”〔19〕(P9)魯濱孫的懺悔,最終落歸到未能向父親和上帝克盡己責(zé)?!吧蜃g本”是節(jié)譯,此節(jié)刪去。遇難時(shí)所毀船之船主則責(zé)魯濱孫以:“緣何我船遭此厄哉?皆因汝不孝所致耳?!薄?1〕并要求魯濱孫速速歸家,克已盡孝。有趣的是,此處大陸報(bào)本添加了原著沒有的論述,為魯濱孫的不孝作遁辭。
若終身守住父母,不出門庭,囂囂然以為盡孝道,一任自己的國家,被別國侵害,失了獨(dú)立也不管,一任自己的社會(huì),被別種破壞,失了自由也不管,雖然父母二人說我好,一二無知識(shí)的鄰里鄉(xiāng)黨說我能盡孝道,也是無味。這等脾氣,是那東方病夫國中人民的脾氣,是世界上第一等壞脾氣,我盎格魯薩克遜民族,是以這等脾氣為最下流的。(第一回)
譯者特意為魯濱孫辯護(hù),希望中國傳統(tǒng)讀者不要責(zé)其不孝。《大陸報(bào)》宗旨在于:“蓋深有痛于大陸之事,特為大聲疾呼,以覺我大陸者?!薄?1〕因而,“《大陸報(bào)》本徹底扭轉(zhuǎn)了魯濱孫形象,使之從絕對(duì)個(gè)人主義的典型改向?yàn)椤異廴骸ⅰ艥M’、‘盡瘁國事之義務(wù)’的國民典范。……讓魯濱孫承擔(dān)起宣揚(yáng)革命精神,建構(gòu)革命合法性,動(dòng)員大眾參與革命的有效工具。”〔22〕沈譯本和大陸報(bào)本為承繼版本,共同的趨向與梁啟超在1902年鼓吹的“小說界革命”主張一致,均為了激發(fā)愛國之思,提倡冒險(xiǎn)勇武開拓等精神,救亡圖存?!?3〕職是,文本的政治性大大地壓倒了審美性。
林譯本歸化取向最為明顯,呈現(xiàn)出了感時(shí)憂國的特征。林紓的翻譯,誤讀和增刪是其本色。〔24〕林譯本序言自稱:“至?xí)卸嘧诮碳已?,似譯者亦稍稍輸心于彼教,然實(shí)非是。譯書非著書比也。著作之家,可以抒吾所見,乘虛逐微,靡所不可;若譯書,則述其已成之事跡,焉能參以已見?彼書有宗教言,吾既譯之,又胡能諱避而鏟鉏之?故一一如其所言。而吾友曾幼固宗鞏亦以為然?!薄?5〕(P146)林、曾雖明言要從原著、依原義而譯、不增不減基督教內(nèi)容,然則,他們做不到與粵語本一樣接近原著。
林譯本表面上忠于原著,實(shí)際上宣揚(yáng)的理念卻與原著相去甚遠(yuǎn)。林譯的雅潔遠(yuǎn)勝其它諸譯本。書前,林氏的序言深得桐城家法,開篇立義即云:“吾國圣人,以中庸立人之極?!薄?5〕(P145)魯濱孫正是合乎華夏傳統(tǒng)倫理“中庸”之德性的代表。接而又敷衍道:“(魯濱孫)單舸猝出,侮狎風(fēng)濤,瀕絕地而處,獨(dú)行兒坐,兼羲、軒、巢、燧諸氏之所為而為之,獨(dú)居二十七年始返,其事蓋亙古所不經(jīng)見者也。”〔25〕(P145)這已將魯濱孫的冒險(xiǎn)事業(yè)抬高到了無可企及的高度,幾乎與華夏先祖的豐功偉績相提并論了。這篇序言的提挈作用可見譯者所持宗旨。林紓籍此改造了原著中的基督教思想和新教倫理,解決了魯濱孫故事傳入中國社會(huì)時(shí)面臨的“家”與“國”間的矛盾。魯濱遜違逆父訓(xùn),是為不孝,然而其冒險(xiǎn)成功事業(yè),卻被林紓判定為“較其父當(dāng)日命彼為‘中庸’者,若大進(jìn)焉。”因而,魯濱孫的行為乃是遇“每事稱情而施,則真得其中與庸矣?!惫们也徽摵沃^真正“中庸”,林紓認(rèn)定的中庸卻是“據(jù)義而爭,當(dāng)義而發(fā),抱義而死,中也,亦庸也”,為義便可“稱情而施”,隨機(jī)應(yīng)變克服艱困。于此處,可見林紓將魯濱孫之冒險(xiǎn)經(jīng)歷已被改造成合乎他心中儒家倫理要求了。正是:“林紓最終在中西歷史與文化的相似處,用誤讀的方式,將原著所顯示的人物行為,整合到儒家道德規(guī)范中?!薄?6〕
林紓為何高度強(qiáng)調(diào)“中庸”和“稱情而施”的重要性?林紓是個(gè)孝子,并非不知孝道之重要。在譯《魯濱孫》的同一年,他在另兩部小說的譯序中說:“忠孝之道一也。知行孝而復(fù)母仇,則必知矢忠以報(bào)國恥。”〔25〕(P139)“惟云父子可以無恩,則決然不敢附和……”〔25〕(P140)這里過度地激賞魯濱孫的冒險(xiǎn)事業(yè),反證了感時(shí)憂國的情緒——報(bào)國高于行孝。
林譯本發(fā)行時(shí),商務(wù)印書館所附廣告說:“振冒險(xiǎn)之精神,勖爭存之道力,直不啻探險(xiǎn)家之教科書,不僅當(dāng)作小說讀?!薄?7〕參諸時(shí)世,可推知林譯小說乃為求“開啟民智、銳意革新,以求民族自立、自強(qiáng)”?!?8〕稍后林紓又自述:“紓年已老,報(bào)國無日,故日為叫旦之雞,冀吾同胞警醒?!薄?5〕(332)在富國自強(qiáng)、救亡圖存的強(qiáng)大政治焦慮之下,以孝道、家庭為核心的宗法倫理,唯有讓位于感時(shí)憂國的焦慮。中國傳統(tǒng)文人的生存理念中,修齊治平環(huán)環(huán)相扣、步步相繼,此處的邏輯即是從“家”向“國”的轉(zhuǎn)移。反諷的是,魯濱孫冒險(xiǎn)精神在西方文學(xué)傳統(tǒng)中,標(biāo)志著個(gè)人主義的覺醒〔29〕,放在晚清的語境中,個(gè)人主義冒險(xiǎn)精神卻被用以召喚一種民族的集體精神,或用以排滿、革命(大陸報(bào)本),或以啟民智,培植民族自立自強(qiáng)精神。
綜合言之,調(diào)適和歸化策略取資于傳統(tǒng),回應(yīng)于時(shí)世,呈現(xiàn)出儒家典型的感時(shí)憂國的焦慮。沈譯本、大陸報(bào)本和林譯本,暗合了1902年梁啟超“小說界革命”的思路,將小說作為改造社會(huì)、國族的工具。不同之處,在于林紓宣揚(yáng)的是改造過的儒家理念,而梁氏及其追隨者倡議的是如《新民說》式的新理念。這也難怪,后來梁氏指責(zé)林紓“治桐城派古文,每譯一書,輒‘因文見道’,于新思想無與焉?!薄?〕(P98)
晚清翻譯的異化和歸化取向分趨兩極,各自從儒耶兩教,取得一種倫理資源來改造譯本。意識(shí)形態(tài)影響了詩學(xué)實(shí)踐。就譯者主體性而言,傳教士想將中國基督化,因而其異化策略隱含了新教倫理的個(gè)人主義和資本主義的擴(kuò)張精神。這也可解釋為何鴉片戰(zhàn)爭之時(shí),指引靈魂的傳教事業(yè)與投機(jī)冒險(xiǎn)的殖民事業(yè)不可截分。時(shí)世艱危而感時(shí)憂國,中國文人因其儒教背景的影響而采取歸化和調(diào)適的翻譯取向。新教倫理和儒教的感時(shí)憂國,如何影響到晚清文學(xué),從《魯濱孫》自西徂東一例即可看出。分清歸化、異化和調(diào)適這三個(gè)翻譯系統(tǒng),其意義在于提供一個(gè)的新視角,借以解釋晚清文學(xué)翻譯中創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化的因源,及其所呈現(xiàn)的翻譯之政治性。
〔1〕Lefevere,André.Translation,Rewriting,and the Manipulation of Literary Fame〔M〕.London:Routledge,1992:14-15.
〔2〕Baker,Monaed.Routledge Encyclopedia of Translation Studies〔M〕.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004:240.
〔3〕胡翠娥.文學(xué)翻譯與文化參與:晚清小說翻譯的文化研究〔M〕.上海:上海外語教育出版社,2007:61-62.
〔4〕崔文東.晚清 Robinson Crusoe中譯本考略〔J〕.樽本照雄.清末小說から,2010,(98):15-25.
〔5〕樽本照雄.清末民初的翻譯小說〔A〕.王宏志.翻譯與創(chuàng)作〔C〕.北京:北京大學(xué)出版社,2000:164.
〔6〕梁啟超.清代學(xué)術(shù)概論〔M〕.上海:上海古籍出版社,1998.
〔7〕崔文東.政治與文學(xué)的角力--論晚清《魯濱孫飄流記》中譯本〔A〕.翻譯學(xué)報(bào)〔C〕.V11,No.2.香港中文大學(xué)出版社,2008.114注3.
〔8〕Metzger,Thomas A.The international Organization of Ch'ing Bureaucracy:Legal,Normative,and Communication Aspects〔M〕.Cambridge:Harvard University Press,1973.黃克武.一個(gè)被放棄的選擇:梁啟超調(diào)適思想之研究〔M〕.北京:新星出版社,2006.
〔9〕梁啟超.梁啟超全集〔M〕.北京出版社,1999:655-735.
〔10〕姚達(dá)兌.Robinson Crusoe粵語譯本<辜蘇歷程>考略〔J〕.樽本照雄.清末小說から,2011,(100):10-13.
〔11〕徐心希.嚴(yán)復(fù)“中體西用”之說與中國近代化進(jìn)程〔A〕.黃瑞霖.嚴(yán)復(fù)思想與中國現(xiàn)代化〔C〕.福州:海峽文藝出版社,2008:229.
〔12〕轉(zhuǎn)自陳在康.晚清《新聞報(bào)》與小說相關(guān)編年(1906-1907)〔J〕.明清小說研究,2008(1):157-193.
〔13〕朱安博.主歸化與異化 中國文學(xué)翻譯研究的百年流變〔M〕.北京:科學(xué)出版社,2009:65.
〔14〕黎子鵬《天路歷程》漢譯版本考察〔J〕.外語與翻譯,2007(1):26-40.
〔15〕美國嚕但牧師著、那師奶翻譯.指明天路〔M〕.真寶堂書局.1901.楊格非.天路指明〔M〕.漢鎮(zhèn)夾街福音會(huì)藏板.1880.天路指南〔M〕.Published by British Gospel Book Association,Liverpool;Sole by the Chinese Tract Society,China Inland Mission,Shanghai and Tract Society,Hankow;無署譯者和出版時(shí)間。
〔16〕班揚(yáng),趙沛林、陳亞珂.天路歷程〔M〕.西安:陜西師范大學(xué)出版社,2003.412
〔17〕韋伯,于曉,陳維綱.新教倫理與資本主義精神〔M〕.北京:三聯(lián)書店,1987:138.
〔18〕Maunuel Schonhorn.Defoe's Politics,Parliament,Power,Kingship,and Robinson Crusoe〔M〕.Cambridge:Cambridge University Press,1991.
〔19〕Daniel Defoe.Robinson Crusoe〔M〕.NY:Oxford U-niversity Press,2007.
〔20〕吳笛.浙江翻譯文學(xué)史〔M〕.杭州:杭州出版社,2008:26.
〔21〕Daniel Defoe,沈祖芬.絕島漂流記〔M〕.杭州:惠蘭學(xué)堂.上海:開明書店,1902:3.
〔21〕大陸發(fā)刊詞〔J〕.大陸報(bào).上海:作新社圖書局,1902,11(1):1.
〔22〕李今.晚清語境中的魯濱孫漢譯〔J〕.中國現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊,2009(2):1-12.
〔23〕崔文東.家與國的抉擇:晚清Robinson Crusoe諸譯本中的倫理困境〔A〕.翻譯史研究第一期〔C〕.上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2010.202-222.
〔24〕錢鍾書.林紓的翻譯〔M〕.北京:商務(wù)印書館,1981.
〔25〕林紓.魯濱孫飄流記序〔A〕.英孝子火山報(bào)仇錄序〔A〕.美洲童子萬里尋親記 序〔A〕.不如歸 序〔A〕.陳平原、夏曉虹.二十世紀(jì)中國小說理論資料〔C〕.北京:北京大學(xué)出版社,1989.
〔26〕楊聯(lián)芬.晚清至五四〔M〕.北京:北京大學(xué)出版社,2003:102.
〔27〕周振鶴.晚清營業(yè)書目〔M〕.上海:上海書店出版社,2005.367 頁.
〔28〕林薇.百年沉浮:林紓研究綜述〔M〕.天津:天津教育出版社,1991:170.
〔29〕伊恩·P·瓦特,高原,董紅鈞.小說的興起:笛福、理查德遜、菲爾丁研究〔M〕.北京:三聯(lián)書店,1992.第三章.