洪小麗
(海南大學應(yīng)用科技學院,海南???570203)
海南高校口譯訓練的實況與思考
洪小麗
(海南大學應(yīng)用科技學院,海南海口 570203)
闡述并分析了海南高校本科口譯訓練實況,并對海南各高校本科口譯訓練提出了建議:加大口譯聽辨技能訓練;增加與地方市場需求相配的實訓內(nèi)容;豐富口譯訓練模式。海南各院校只有跟蹤市場發(fā)展、不斷拓寬口譯訓練內(nèi)容,豐富訓練模式與方法,口譯教學才能與時俱進,更好地服務(wù)于海南國際旅游島的建設(shè)。
海南高校;口譯訓練;實況;思考
口譯是一門實踐性很強的課程??谧g課堂上的技能訓練及實戰(zhàn)模擬訓練起著十分重要的作用。目前,口譯課程在海南不少本科院?;?qū)I(yè)早已開展,但各院校的口譯訓練情況如何?筆者通過問卷及訪談了解到海南各院校口譯訓練均在不同層面存在問題。如何解決這些問題,并使用有效的訓練方法,使海南地方高校本科口譯課能有效地培養(yǎng)出更多應(yīng)用型的口譯人才,更好地服務(wù)于海南國際旅游島建設(shè)已成為亟待解決的問題。
(一)口譯訓練缺乏針對性的技能訓練
海南許多院校一般在英語本科高年級開設(shè)口譯課,有些作為必修課程,有些則作為選修課程。學生在修口譯課前先修完聽力課,到了上口譯課時,他們已不再上這門課程。英語聽力能力是口譯課的重要前提,如果這方面的技能太差則口譯課成了空中樓閣。也就是說,學生的英語聽力能力要到達口譯中最基本的要求,即首先要聽得懂才能譯得出。但筆者從問卷調(diào)查中了解到,許多學生實際上并沒有達到這樣的水平。調(diào)查問卷中第3個問題是關(guān)于學生英語聽力水平的調(diào)查,在收回的101份有效問卷中,問及學生英語聽力水平如何時,有69位認為英語聽力水平一般(能聽懂不帶有口音的日常的英語會話),有14位學生表示聽力能力差(連聽懂日常會話都有困難),僅有18位學生認為自己的英語聽力水平較高,已經(jīng)具備上基礎(chǔ)口譯的聽力能力。問卷中這項調(diào)查結(jié)果如下圖所示:
(圖一)
此外,問卷中第7題是關(guān)于口譯課上進行口譯操練時,學生面臨的最大困難是什么(可多選擇的4個項目是:A.聽不懂B.記不住C.譯不出D.反應(yīng)慢)。有67位學生的多個選項中都含有“聽不懂”,即66.3%的學生認為“聽不懂”是他們面臨的最大問題。而問卷中第9題:在以下語言技能中,目前您感到最困難的是。(A.聽B.說C.讀 D.寫 E.譯),選“聽”的61 人,占總?cè)藬?shù)58.5%。
由此可見,聽力問題仍然是困擾大多數(shù)學生口譯的一大問題。既然如此,海南各院校應(yīng)該加大聽力技能訓練在口譯訓練中的比重。但是,在問卷第6題中,當問及在以下幾種口譯技能中,您受訓最多的是 ,(A.聽力概述B.筆記C.數(shù)字D.表達),選擇“聽力概述”的有23人,占總?cè)藬?shù)的22.7%;選擇“筆記”的12人,占總?cè)藬?shù)的11.8%;選擇“數(shù)字”的有20人,占總?cè)藬?shù)的19.8%;選擇“表達”的有46人,占總?cè)藬?shù)的45.5%。此項調(diào)查結(jié)果如圖(二)所示:
圖(二)
圖(二)中的數(shù)字表明,海南各院??谧g課堂訓練從未能很好地針對學生的弱項環(huán)節(jié),即聽力理解。筆者據(jù)學生訪談了解到,口譯課堂訓練基本是按主題內(nèi)容走,而不是強調(diào)技能的訓練??谧g課堂訓練時,教師把更多的時間花在糾正學生的譯文表達上,更多是強調(diào)譯文的準確率,對于口譯聽力技能的訓練則較少。
從圖(二)中還可以看出,學生也較少接受在口譯筆記、數(shù)字的訓練上,訪談中多數(shù)學生表示對于筆記、數(shù)字,教師只是在涉及到這兩個技能理論講解的課時中做一些練習,此后便進入各個主題篇章的口譯練習,口譯訓練基本上按主題內(nèi)容練習,缺乏有針對性的口譯技能反復訓練。
(二)口譯訓練內(nèi)容缺乏地方市場導向主題
目前海南正在建設(shè)國際旅游島,許多有影響力的論壇、博覽會、展銷會、交易會、國際會議、商務(wù)會議以及每年文化節(jié)慶活動如中國海南島歡樂節(jié),都需要大量能熟悉相關(guān)主題的實用型口譯人才,地方高校的口譯訓練若能涵蓋此方面的主題內(nèi)容,則會使海南各院校的口譯教學服務(wù)于地方需求。舉個例子,海南大學應(yīng)用科技學院每年都有不少商務(wù)英語專業(yè)的學生參與到博鰲亞洲論壇志愿者的行列中,這些學生一般在論壇期間負責一些外事接待工作,做一些聯(lián)絡(luò)口譯工作,還有學生因為需要,臨場要做采訪之類的口譯,而他們回校后都跟筆者反映有時口譯內(nèi)容會涉及一些關(guān)于海南各方面情況的一些介紹,但由于不少學生均來自外地,缺乏對海南背景資料的了解,以至于在口譯過程中出現(xiàn)多次卡殼。如果海南各院校在口譯訓練內(nèi)容上能添加上有針對性、有地方特色、與市場需求相匹配的內(nèi)容,那么就會使我們的口譯教學發(fā)揮更好的作用。然而筆者據(jù)學生訪談了解到海南各院??谧g訓練內(nèi)容基本上是固定使用教材上的練習,即使個別院校的教師偶有使用其他練習資料,其內(nèi)容也不涉及地方相關(guān)主題。可見海南地方各院??谧g訓練未能很好地針對地方口譯市場需求。一些地方特色題材可以作為地方各院??谧g訓練的得力輔助。如在訓練不同的技巧時,刻意選擇某些地方市場為導向的專題內(nèi)容進行訓練,使學生掌握本題材的術(shù)語、專業(yè)知識等,那么我們就可以使教學與市場需求掛鉤。
(三)口譯訓練缺乏實戰(zhàn)模擬訓練
口譯課是實踐性很強的課程,并非深奧學問,最重要是實踐。任何理論,若不能提升口譯的實際操作能力,都將陷于空談。口譯訓練方法應(yīng)以實踐為主。最忌諱的是把口譯課上成精讀課或筆譯講解課或口語課。但調(diào)研發(fā)現(xiàn)有的院校在課堂上常用的訓練模式為聽錄音然后進行口譯練習,或者是授課老師朗讀一些口譯材料,讓學生聽后進行口譯;有些口譯課上是教師讓學生看著口譯書面材料,一句一句地進行口頭翻譯課,訓練方式主要以單一的視譯為主;還有些口譯課上授課教師讓學生先作主題演講,對主題相關(guān)的不同表達進行口語練習,雖然口語是口譯的基礎(chǔ),但兩者畢竟是有區(qū)別的,這樣的授課方式顯然沒有很好地將兩者區(qū)分開來,口譯課似乎成了口語課;有些口譯課堂訓練課上,授課教師播放錄像或一些記者招待會翻譯錄像,讓學生觀摩學習,努力模仿。這一做法沒有從學生的實際情況出發(fā),記者招待會上的高級翻譯離作為口譯初學者的學生而言畢竟相距太遠,而且內(nèi)容往往是政務(wù)方面,學生覺得很乏味;有些口譯課堂訓練氣氛毫無緊張、壓力感,加上各院?;旧鲜?0-100人左右大班上課(筆者從開設(shè)口譯課程的各院校教師訪談中了解到僅有一個院校的口譯課是30人左右一個自然班上課,其余都是大班上課,人數(shù)60-100),不少學生感到自己大多時候是在陪練,收獲甚微。
筆者通過調(diào)研對海南高校本科口譯訓練實況進行了深刻思考,認為在口譯訓練問題上需要強化口譯技能薄弱環(huán)節(jié),根據(jù)地方市場需求適當增加口譯實訓內(nèi)容,豐富口譯訓練模式。具體應(yīng)做到以下幾點:
(一)加大口譯聽辨技能訓練
應(yīng)該著力從學生需求出發(fā),注重口譯中聽力技能訓練。聽辨理解技能在基礎(chǔ)口譯教學中應(yīng)占有比較重要的地位。在基礎(chǔ)口譯訓練階段,學生英語聽辨理解能力往往是其口譯學習中一個瓶頸。筆者特別強調(diào)“口譯聽辨”,因為它與傳統(tǒng)的英語聽力不同。這主要體現(xiàn)在:1.口譯聽辨過程可以分為聽前、聽中、聽后三個階段,而傳統(tǒng)聽力過程比較單一,聽前的預(yù)測、聯(lián)想、聽后的強化訓練往往被忽視。在許多學生意識里,學習聽力就是為了考試,很多時候就是為了做選擇題,選完選項聽力就結(jié)束了,根本沒有進行復述、概述、解釋、擴展、跟讀、邏輯性重構(gòu)、聽寫、記錄等訓練;2.傳統(tǒng)英語聽辨所用的語音教材基本為非真實材料或半真實材料,語音語調(diào)都來自語音標準地道的外籍語言專家,因此比較容易聽辨。而口譯聽辨要求學生不僅要聽得懂標準的語音,也要聽得懂非標準語音。因為口譯現(xiàn)場發(fā)言者可能會來自全球任何一個角落,含混的發(fā)音、極快的語速、復雜的音變、多變的語調(diào)、起伏的節(jié)奏以及豐富的地域語音變體都可能成為口譯聽力中的極大障礙。因此,口譯中的聽力訓練應(yīng)突破傳統(tǒng)意義上的聽力訓練??谧g聽力訓練應(yīng)包括多種微觀技能訓練,如聽辨細節(jié)、聽辨大意、識別關(guān)鍵信息、聽力筆記、聽力短期記憶訓練等,同時也要對不同題材或體裁的標準英語或地域變體英語進行聽辨。在“技能訓練”中應(yīng)設(shè)計各種口譯聽辨理解練習,以幫助學生突破聽辨理解的瓶頸,并逐步培養(yǎng)學生口譯聽辨理解的思維習慣?!奥牰笔恰澳茏g”的基本前提,“聽不懂”即“譯不出”。聽辨能力弱會影響聽力理解并最終導致口譯中的錯譯或中斷。因此,各院??谧g教師非常有必要深入了解學生在學習口譯課程中的瓶頸問題,確定適合的口譯技能訓練內(nèi)容,同時有針對性地安排相應(yīng)的練習以及循序漸進的口譯技巧的訓練。
(二)增加與地方市場需求相配的實訓內(nèi)容
海南各高校口譯訓練內(nèi)容不能與市場脫節(jié),口譯教學內(nèi)容與地方經(jīng)濟建設(shè)市場需求不應(yīng)該錯位。針對筆者在“口譯訓練內(nèi)容缺乏地方市場導向主題”這個章節(jié)中提到的問題,各院校可考慮在口譯訓練內(nèi)容上增加諸如博鰲亞洲論壇、博鰲國際旅游論壇展銷會,旅游商品博覽會、交易會、中國海南島歡樂節(jié)主題內(nèi)容。此外,筆者從外事辦了解到??谑兄T多外事活動如??谂c東盟的對話、??谑袇⒓覷CLG活動大事、世界城市和地方政府聯(lián)合組織亞太區(qū)(英語簡稱UCLG ASPAC)、??谂c各國際友好城市來往的外事活動、亞太華商領(lǐng)袖(??冢┱搲韧馐禄顒訜o不需要口譯人才。筆者認為各高??谧g課堂上,教師可以針對海南各個論壇、會議,讓學生模擬以地方市場為導向的主題??谧g課堂可以引入與上述主題相關(guān)的內(nèi)容,為市場需求培養(yǎng)人才。當然,這并不是說增加了這些訓練內(nèi)容就能培養(yǎng)出滿足市場需求的口譯人才,而是說我們這樣做可以使我們培養(yǎng)出來的學生有這方面的基礎(chǔ),今后若有志于從事口譯工作,不用經(jīng)歷太長時間就能上手。當然,這也需要我們各院校經(jīng)常與省或市外事辦以及翻譯公司聯(lián)絡(luò)交流,時刻跟蹤了解市場,并與他們協(xié)商好,使用一些內(nèi)部資料,或?qū)@些內(nèi)部資料進行改編,及時把這方面內(nèi)容引入課堂,使海南各高??谧g課具有自己的地方特色。
(三)豐富口譯訓練模式
口譯是一門實踐性很強的課程,只有不斷給學生創(chuàng)造模擬、實踐機會,才能解決口譯實戰(zhàn)訓練問題。筆者認為各院校口譯課上可以多做一些口譯模擬練習。為了避免以教師放錄音或朗讀材料供學生做口譯練習情況,可采用以學生為中心的教學模式。如:每次課安排一至兩名學生上講臺做簡短演講或報告,同時指定其他學生當場翻譯;每學期組織一到兩次模擬會議活動,由學生圍繞某一主題自己備稿發(fā)言,同時安排其他學生作為譯員現(xiàn)場翻譯,也可邀請學校現(xiàn)有的外教作專題報告,讓學生輪流進行現(xiàn)場翻譯;充分利用多媒體教學手段,使口譯練習材料形式多樣化,如采用會議或講座的錄像作為口譯材料。需要注意的一點是口譯課堂訓練氣氛應(yīng)該緊張,有實際口譯現(xiàn)場的壓力感。因此口譯教師應(yīng)多動腦筋,把口譯課堂設(shè)計得像口譯現(xiàn)場。如在做訓練時可以設(shè)計“三角對話翻譯 ”,模擬領(lǐng)導人會見??谧g、商務(wù)或外貿(mào)英語專業(yè)的學生還可以結(jié)合同步學習的商務(wù)談判課程模擬商務(wù)會談、商務(wù)談判等等。此外,在條件許可情況下,還應(yīng)多給學生提供實習機會??傊?,口譯技能是在口譯模擬、實踐中,由學生試譯,教師校正的方法來傳授的。各院校除了課堂上要注意豐富口譯訓練模式,還可以考慮與相關(guān)企業(yè)及實習基地合作,對學生進行實戰(zhàn)訓練。由個別有豐富口譯經(jīng)驗的教師帶隊,現(xiàn)場指導,解決學生在實習中遇到的問題。這可以鍛煉學生的臨場應(yīng)變能力,提高心理素質(zhì),積累實戰(zhàn)經(jīng)驗,為即將走上工作崗位成為應(yīng)用型口譯人才奠定堅實的基礎(chǔ)。
本科口譯訓練旨在培養(yǎng)學生技能、實踐和應(yīng)用能力,而非單純的知識傳授。一切口譯訓練活動應(yīng)該以滿足學生需求、以市場為導向、以培養(yǎng)學生技能及應(yīng)用能力為教學目標。海南各院校只有跟蹤市場發(fā)展、不斷拓寬教學內(nèi)容,豐富口譯訓練模式與方法,口譯教學才能與時俱進,服務(wù)于海南地方經(jīng)濟發(fā)展和國際旅游島建設(shè)。同時筆者也想借此機會呼吁海南各院??谧g教師加強同行間交流與學習,希望一些有經(jīng)驗的教師或譯員把自己的積累貢獻出來,提高我省各院校的口譯教學水平,讓更多的人從中受益,為海南建設(shè)國際旅游島出一份力。
[1]盧信朝.英漢口譯技能教程[M].北京:旅游教育出版社,2009.
[2]姜海紅.英語口譯教學中聽力訓練的方法和技巧[J].安徽工業(yè)大學學報(社會科學版),2005(2).
[3]宋健飛.口譯教學的分項訓練方法[J].國外外語教學,2000(4).
[4]劉和平.口譯理論與教學研究現(xiàn)狀及展望[J].中國翻譯,2001(2).
[5]仲偉合.口譯訓練:模式、內(nèi)容、方法[J].中國翻譯,2001(2).
[6]劉伯祥.口譯課中的聽力訓練[J].中國翻譯,1999(2).
[7]李軍.如何更好地進行口譯訓練[J].中國科技翻譯,2010(1).
[8]高麗萍.克服學生聽力困難之我見[J].外語學刊,1997(3).
Analysis and Suggestions on Interpreting Training in Colleges of Hainan
HONG Xiao-li
(College of Applied Science and Technology,Hainan University,Haikou 570228,China)
This study probes the main problems in interpreting training at colleges of Hainan.The analysis of the problems takes the author to the conclusion that listening skill,Market- oriented themes about Hainan and virtual or field interpretation should be emphasized in interpreting training.Suggestions are offered with the aim to call for better interpreting training at colleges of Hainan.
Colleges in Hainan;Interpreting training;Analysis;Suggestions
H 319.9
A
1009-9743(2012)01-0094-04
2012-01-06
洪小麗(1973-),女,漢族,海南??谌?。語言學碩士。海南大學應(yīng)用科技學院講師。主要研究方向:語言學、翻譯教學。
海南大學教育教學研究項目“地方高校本科口譯教學現(xiàn)狀與對策研究”(編號:hdjy1028)階段性成果。
(責任編輯:陳 棠)