• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    網(wǎng)絡(luò)報(bào)刊用于高級(jí)英語(yǔ)教學(xué)*
    ——廣告性與新聞性文本翻譯解析

    2012-12-08 13:36:45
    關(guān)鍵詞:例句報(bào)刊英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)

    趙 寧

    (三江學(xué)院 英語(yǔ)系, 江蘇 南京 210012)

    2012-07-10

    2012-09-09 網(wǎng)絡(luò)出版時(shí)間:2012-11-23 11:14

    三江學(xué)院校青藍(lán)工程(Q09002);三江學(xué)院精品課程建設(shè)項(xiàng)目高級(jí)英語(yǔ)I、II(J08004)。

    趙寧 (1974-), 男,北京人,副教授,主要從事英語(yǔ)語(yǔ)言文化、翻譯學(xué)等方面的研究。

    http://wwwcnkinet/kcms/detail/531044S20121123111420120670_042html

    10.3969/j.issn.1004-390X(s).2012.06.016

    網(wǎng)絡(luò)報(bào)刊用于高級(jí)英語(yǔ)教學(xué)*
    ——廣告性與新聞性文本翻譯解析

    趙 寧

    (三江學(xué)院 英語(yǔ)系, 江蘇 南京 210012)

    英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科高年級(jí)核心課程高級(jí)英語(yǔ)正面臨喪失專(zhuān)業(yè)品格的困局。提出以課文詞匯為出發(fā)點(diǎn),選用英語(yǔ)國(guó)家主流網(wǎng)絡(luò)英文時(shí)尚雜志及時(shí)事報(bào)刊內(nèi)容進(jìn)行翻譯方面教學(xué)的路徑。結(jié)合一系列具體教學(xué)實(shí)例,通過(guò)譯文分析說(shuō)明廣告性文本夸張、渲染的審美效果和新聞性文本準(zhǔn)確、貼切的行文風(fēng)格。教學(xué)實(shí)踐證明,網(wǎng)絡(luò)報(bào)刊用于高級(jí)英語(yǔ)教學(xué)是培養(yǎng)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生理解、分析、欣賞、翻譯能力,保持、強(qiáng)化高級(jí)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)品格的現(xiàn)實(shí)選擇和有效途徑。

    網(wǎng)絡(luò)報(bào)刊;高級(jí)英語(yǔ);翻譯

    一、善用網(wǎng)絡(luò)報(bào)刊是改進(jìn)高級(jí)英語(yǔ)教學(xué)的有效途徑

    高級(jí)英語(yǔ)是英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科生高年級(jí)的核心主干課程,課程的質(zhì)量對(duì)于學(xué)生專(zhuān)業(yè)素質(zhì)的養(yǎng)成至關(guān)重要。長(zhǎng)期以來(lái),教學(xué)中普遍遇到的難題是如何保持其“高級(jí)”的專(zhuān)業(yè)品格。有一種觀點(diǎn)認(rèn)為:教材難度“過(guò)大”,且缺乏實(shí)用性,學(xué)生的整體英語(yǔ)水平欠佳,接受如此“高級(jí)”的英語(yǔ)有困難,從而使教學(xué)趨向于突出具體語(yǔ)言技能即“語(yǔ)言點(diǎn)”的講授。因此,教學(xué)過(guò)程成為基礎(chǔ)英語(yǔ)的簡(jiǎn)單延伸,使學(xué)生對(duì)語(yǔ)言的分析、批判能力和鑒賞能力淡化、弱化,無(wú)法保證專(zhuān)業(yè)素質(zhì)的養(yǎng)成。同時(shí),近些年來(lái)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)招生人數(shù)顯著增加,教育大眾化強(qiáng)調(diào)知識(shí)的廣泛普及,市場(chǎng)化大潮帶來(lái)教學(xué)的急功近利和技能至上,這些都導(dǎo)致高級(jí)英語(yǔ)教學(xué)難度的降低和人才培養(yǎng)質(zhì)量的不理想。高級(jí)英語(yǔ)正面臨著與非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的大學(xué)英語(yǔ)難以分辨,喪失其專(zhuān)業(yè)品格的困局。因此,善用難度適合的英文原版網(wǎng)絡(luò)報(bào)刊資源進(jìn)行教學(xué),通過(guò)翻譯深入發(fā)掘例句中文體、詞匯、文化的多個(gè)方面,是培養(yǎng)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生理解、分析、欣賞能力,保持、強(qiáng)化高級(jí)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)品格的有效途徑。另一方面,如今英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)在校本科生已是90后,其學(xué)習(xí)特征為網(wǎng)絡(luò)辭典、電子辭典使用普遍化,學(xué)習(xí)滿(mǎn)意度偏低。[1]教師在課堂講解詞匯例句時(shí),學(xué)生立刻從網(wǎng)絡(luò)辭典、電子辭典調(diào)出一系列例句與譯文,而傳統(tǒng)紙質(zhì)辭典上的例句又較陳舊或缺乏教學(xué)價(jià)值。使用這些例句進(jìn)行翻譯,學(xué)生預(yù)先知道了答案,而且例句大都難以引起學(xué)生的興趣和求知欲。但是網(wǎng)絡(luò)資源既為教學(xué)提出了挑戰(zhàn),也同時(shí)提供了新的路徑與可能。挑選英文原版網(wǎng)絡(luò)報(bào)刊中具有趣味性、時(shí)效性、專(zhuān)業(yè)性的例句作為教學(xué)資源成為一種提高教學(xué)質(zhì)量的現(xiàn)實(shí)選擇。英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)高年級(jí)學(xué)生經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期學(xué)習(xí),普遍產(chǎn)生學(xué)習(xí)倦怠即精力耗盡、熱情消退的現(xiàn)象,對(duì)學(xué)習(xí)喪失興趣、缺乏動(dòng)力卻又不得不為之[2]。研究表明,這在高級(jí)英語(yǔ)精讀類(lèi)課程尤為突出。[3]使用網(wǎng)絡(luò)報(bào)刊用于教學(xué)也是有效應(yīng)對(duì)學(xué)習(xí)倦怠的有效方式。作為教材的補(bǔ)充,“網(wǎng)絡(luò)報(bào)紙構(gòu)成了一個(gè)課堂使用材料的豐富資源……它們提供的新潮、豐富、有趣的資料是傳統(tǒng)課本所難以比擬的”。[4]網(wǎng)絡(luò)報(bào)刊最常見(jiàn)的是新聞性文本與廣告性文本,對(duì)合適的例句進(jìn)行分析可以保證教學(xué)專(zhuān)業(yè)的水準(zhǔn),同時(shí)凸顯其應(yīng)用價(jià)值與實(shí)用意義。以下針對(duì)網(wǎng)絡(luò)報(bào)刊中這兩種文本的教學(xué)實(shí)踐,使用具體教學(xué)實(shí)例進(jìn)行分析說(shuō)明。

    二、選材標(biāo)準(zhǔn)和教學(xué)方法

    (一)從主流媒體選取時(shí)尚類(lèi)與時(shí)事類(lèi)素材

    以課文中需講解的詞匯為出發(fā)點(diǎn),在網(wǎng)絡(luò)報(bào)刊中鎖定含有該詞匯的句子,篩選出合適的例句,在教學(xué)中發(fā)掘詞匯、翻譯、文體、社會(huì)文化各層面的意義與內(nèi)涵。具體選材標(biāo)準(zhǔn)如下:網(wǎng)絡(luò)報(bào)刊宜選用英語(yǔ)國(guó)家主流報(bào)刊與新聞機(jī)構(gòu)報(bào)道,包括時(shí)尚雜志和時(shí)事報(bào)刊,前者屬?gòu)V告性文本,后者屬新聞性文本,因?yàn)榘l(fā)行量大,被社會(huì)公眾廣泛閱讀,遣詞造句被廣泛接受,語(yǔ)言規(guī)范,表達(dá)清晰,是教學(xué)的良好范本。但應(yīng)注意:第一, 不宜有復(fù)雜的背景知識(shí),否則需大量時(shí)間介紹背景,框定語(yǔ)境,影響語(yǔ)言信息和翻譯、文體等方面的發(fā)掘。宜努力鎖定具有時(shí)代感的與生活、工作有關(guān)的文本,時(shí)尚類(lèi)宜取含有各種流行元素的文本,時(shí)事類(lèi)宜為公眾熟悉、喜聞樂(lè)見(jiàn)的人物、事件,體現(xiàn)詞匯的實(shí)際使用。第二, 語(yǔ)言難度不宜過(guò)大,但應(yīng)符合英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)高年級(jí)水準(zhǔn)。為保留原句真實(shí)性,不進(jìn)行改寫(xiě),生詞可在括號(hào)中用近義詞標(biāo)出。語(yǔ)言不能過(guò)于簡(jiǎn)單,而喪失教學(xué)價(jià)值,應(yīng)具備使用翻譯、釋義和文體等手段解析的價(jià)值。

    (二) 評(píng)點(diǎn)學(xué)生譯文,發(fā)掘例句內(nèi)涵

    教學(xué)方法:第一,教師在講解某詞匯時(shí),先講解該詞在課文情境中的涵義,然后出示來(lái)自報(bào)刊的例句,由學(xué)生朗讀后,請(qǐng)學(xué)生用中文或英文對(duì)全句進(jìn)行釋義,只要求說(shuō)出大概意思,并關(guān)注該詞在報(bào)刊中的特定涵義; 第二,其后提問(wèn)、引導(dǎo)學(xué)生逐步進(jìn)行全句翻譯,長(zhǎng)句可切分成不同部分加以翻譯,比較、評(píng)點(diǎn)學(xué)生譯文與教師譯文的差異。在此過(guò)程中,多方位發(fā)掘詞匯、翻譯、文體、文化各層面組成的多維世界,彰顯專(zhuān)業(yè)素質(zhì),培養(yǎng)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生的理解、分析、欣賞能力。

    三、譯文實(shí)例解析

    我們的教材是2002年、2003年首版、由北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)英語(yǔ)系楊立民總主編,梅仁毅編著的《現(xiàn)代大學(xué)英語(yǔ)(精讀)》5、6兩冊(cè),北外將其作為高級(jí)英語(yǔ)教材。以下詞匯出自課文。該書(shū)目前已廣泛使用作為英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)高級(jí)英語(yǔ)的教材,與張漢熙先生的經(jīng)典《高級(jí)英語(yǔ)》教材相映生輝。以下對(duì)筆者教學(xué)實(shí)踐中的部分實(shí)例進(jìn)行解析。

    (一)營(yíng)造廣告性文本夸張、渲染的審美效果

    時(shí)尚文化包括各種流行元素,如流行音樂(lè)、購(gòu)物、選秀、休閑活動(dòng)等。

    第一,radiant (第5冊(cè),第4課),該詞常在化妝品廣告中出現(xiàn),渲染光芒四射,迸發(fā)光輝的感覺(jué)。請(qǐng)看新西蘭時(shí)尚雜志Thread中的一句:Inspired by Catherine Zeta-Jones and her love of this captivating place, Mediterranean—released today by Elizabeth Arden—is a radiant fragrance transports you to blue seas and skies。如果無(wú)視廣告語(yǔ)言的特點(diǎn),將該句平淡地直譯為“在....的鼓舞下,‘地中?!闼瓕⒛氵\(yùn)送到藍(lán)色的海洋與天空”,在現(xiàn)實(shí)生活中則無(wú)法營(yíng)造出原文意欲傳達(dá)的心曠神怡、清爽優(yōu)美的情境,喪失廣告語(yǔ)言的美感與召喚力,影響銷(xiāo)售。廣告語(yǔ)言應(yīng)“獲得最強(qiáng)烈的審美效果, 增強(qiáng)其感召力和誘惑力”[5]。筆者改譯如下:由凱瑟琳·澤塔·瓊斯的激情與她對(duì)地中海迷人風(fēng)光的摯愛(ài)所催生,伊麗莎白·雅頓今日發(fā)布了新款香水——地中海,定使你光彩照人,置身于碧海藍(lán)天。

    第二,amazing (第5冊(cè),第2課) ,意為“驚人的、很棒的”,是表稱(chēng)贊頻繁出現(xiàn)的語(yǔ)詞。請(qǐng)看出自Thread的一句:From the simple to the sublime, the May issue of Cuisine does amazing things with the common Italian staple. 學(xué)生會(huì)產(chǎn)生直譯如下:五月號(hào)《美食》雜志做了令人驚奇的事,把意大利面這種主食從簡(jiǎn)單變成崇高與壯觀的美食。而原句聽(tīng)來(lái)是會(huì)出現(xiàn)在美食雜志發(fā)行海報(bào)上的廣告口號(hào)語(yǔ),如此翻譯則缺少對(duì)誘人美食的渲染,在現(xiàn)實(shí)工作中難以拉動(dòng)雜志的銷(xiāo)售。筆者改譯如下:化日常主食意大利面為造化神奇!五月號(hào)《美食》雜志教你如何將居家簡(jiǎn)餐變?yōu)轺吟颜漯}!套用“化腐朽為神奇”的句式來(lái)翻譯amazing;基于原意,sublime被渲染成歸化的廣告語(yǔ)“饕餮珍饈”。這樣的譯文盡力體現(xiàn)原句四個(gè)形容詞的神韻,運(yùn)用漢語(yǔ)常用的四字結(jié)構(gòu),并注意使用口語(yǔ)化的感嘆句,從而在譯文中再現(xiàn)、傳達(dá)廣告語(yǔ)言的詞匯美和構(gòu)句美。[6]

    第三, mesmerizing (第5冊(cè),第2課) ,意為極其迷人。請(qǐng)看nzgirl(《新西蘭女友雜志》)介紹一歌手:Gregg has made an album of flawless sunny Sunday afternoon melodies. The best assets on the album are Gregg′s mesmerizing voice and humorous lyrics. 該句的“mesmerizing voice”即中文經(jīng)常贊譽(yù)優(yōu)秀歌手的“迷人的歌喉”;句中“an album of flawless sunny Sunday afternoon melodies”可用四字結(jié)構(gòu)譯為“一張適合在風(fēng)和日麗、完美無(wú)瑕的周日下午用心傾聽(tīng)的專(zhuān)輯”,以傳達(dá)音樂(lè)營(yíng)造的心靈的安詳閑適。

    第四,sizzling (第6冊(cè),第11課),課文的短語(yǔ)是“sizzling Saturday in July”,指的是婚禮當(dāng)天是個(gè)酷熱、七月流火的日子。請(qǐng)看Thread介紹一樂(lè)隊(duì):PHUNK REPUBLIC promises to be the highlight of 2005, fusing urban attitude with …sizzling music, in a classy and upscale environment. 其實(shí)sizzling原是象聲詞,意為熱到烤焦,發(fā)出咝咝聲,這里形容音樂(lè),自然和形容酷暑的譯文不同,可譯成“勁爆的音樂(lè)”。再請(qǐng)看該雜志介紹售賣(mài)家居衣物的網(wǎng)站EziBuy,在一句中使用該詞的名詞和形容詞形式:Get set to sizzle this Spring 2005~2006 with sizzling new clothing labels that will cater for a younger, more style-conscious audience...譯文需努力傳達(dá)原文兩次使用該詞賣(mài)力吆喝的氣場(chǎng)方達(dá)到效果:今春EziBuy新款品牌衣物投合年輕時(shí)尚一族,定大賣(mài)熱賣(mài),生意火爆(或紅火)!

    第五, tingle (第6冊(cè),第11課),有“刺痛,激動(dòng)”之意,課文取因興奮而激動(dòng)之意。請(qǐng)看2006年《新西蘭先驅(qū)報(bào)》對(duì)該年度“澳洲偶像”( Australian Idol)大賽的娛樂(lè)版報(bào)道:Australians have adopted Irishman Damien Leith as one of their own, even though he′s not a citizen, crowning him Australian Idol. The 30-year-old chemist and father of one beat Northern Territory schoolgirl Jessica Mauboy in the final with a spine-tingling version of Puccini′s Nessun Dorma. 其中spine-tingling在英語(yǔ)中可指受驚嚇或很激動(dòng)、感動(dòng),這里形容觀眾參與投票的后來(lái)揭曉為冠軍選手的普契尼名曲演唱,自然應(yīng)取后一種理解,如果直譯“脊柱刺痛”則是錯(cuò)誤理解。找到動(dòng)態(tài)對(duì)等的中文成語(yǔ)表達(dá)至關(guān)重要,筆者認(rèn)為可譯為一曲“蕩氣回腸”,有學(xué)生譯“繞梁三日”,雖顯夸張,也未嘗不可。

    第六,exquisite (第5冊(cè),第5課),意為“精致”、“精美”。請(qǐng)看Thread對(duì)新西蘭海鮮節(jié)的報(bào)道:Top quality entertainment and demonstrations by well-known chefs will showcase many exquisite seafood offerings. 筆者譯文:藝人上乘的演出,知名大廚的現(xiàn)場(chǎng)演示將頻頻秀出眾多精美海鮮佳品。該句譯文需仿照晚報(bào)文化版口吻道來(lái)方透射出流行文化光彩,吸引賓客前來(lái),故top quality不用“高質(zhì)量”,而用“上乘”;showcase不用“展示”,而用“頻頻秀出”;offerings不用“產(chǎn)品”,而用“佳品”。

    (二) 傳達(dá)新聞性文本準(zhǔn)確、貼切的行文風(fēng)格

    新聞性文本的翻譯與廣告性文本的不同,不宜夸張、渲染,主流時(shí)事新聞報(bào)刊總體文體特征趨于準(zhǔn)確,貼切,譯文應(yīng)以信、達(dá)、 切和可讀性為標(biāo)準(zhǔn),即應(yīng)忠實(shí)原文,表達(dá)順暢且切合原文風(fēng)格。[7]

    第一,matronly(第6冊(cè),第4課),該詞意為“主婦般的”,已非少女風(fēng)姿。選取2005年路透社有關(guān)查爾斯王子和夫人卡米拉訪問(wèn)遭受洪水襲擊的美國(guó)新奧爾良市報(bào)道如下:Celebrity-loving Americans had a great fondness for Charles′ divorced wife, Princess Diana, who died in a car crash in Paris in 1997. Camilla, a more matronly figure who is clearly completely relaxed with the prince, has been given a respectful but less feverish reception. 句中將卡米拉與戴安娜王妃比較,前者“頗具中年家庭主婦風(fēng)貌”,鮮明地顯現(xiàn)了該詞的涵義,美國(guó)民眾對(duì)她“敬而遠(yuǎn)之”,“不溫不火”。這樣伴隨大眾熟知的時(shí)事人物形象出現(xiàn)的語(yǔ)句透過(guò)翻譯更易加深對(duì)詞匯的理解。

    第二,splendid, fragrant (第6冊(cè),第1課),這兩個(gè)詞出現(xiàn)在同一句中。就時(shí)事而言,歷史上的時(shí)事如遇佳句,亦可萃取共賞。以下1954年《時(shí)代周刊》經(jīng)年往事的述說(shuō)逼真地還原了毛主席往日的生活風(fēng)貌:Smiling, his broad peasant′s face edged with long black hair, Mao came forward to shake hands with each member of the [UK] Laborite delegation; he inquired courteously after their health, and concerned himself whether or not they were enjoying their visit. Amid the City′s glaze work and its splendid vases, cups of fragrant tea were served. 毛主席與外賓噓寒問(wèn)暖、輕松平易的音容笑貌躍然紙上。最后一句中splendid vases筆者認(rèn)為是“華麗氣派的大花瓶”,而cups of fragrant tea were served自然是“端上來(lái)的一杯杯香茶”。

    第三, severity(第5冊(cè),第4課),課文中意為“嚴(yán)重性/程度”,請(qǐng)看《悉尼先驅(qū)晨報(bào)》2010年對(duì)卸任總統(tǒng)布什自傳內(nèi)容的報(bào)道: He misjudged the severity of the economic downturn in his final months as president. 譯文:在總統(tǒng)任期的最后數(shù)月中,他低估了經(jīng)濟(jì)下滑的嚴(yán)重程度。句中severity如譯為“嚴(yán)重程度”,為謀求合理搭配,動(dòng)詞則使用“低估”,而非句中原詞字面意“錯(cuò)誤判斷”。

    第四,有時(shí)詞匯需要辨析以確定其準(zhǔn)確涵義,如adversary (第6冊(cè),第7課), 該詞意指敵人、對(duì)立面,近義詞可為enemy或opponent,反義詞可為friend或partner。但是在工作、生活中經(jīng)常會(huì)使用counterpart一詞,意為對(duì)應(yīng)方,可指對(duì)方(含敵方)與我方職級(jí)相等的人,即它的語(yǔ)義包含adversary,因?qū)α⒎揭彩菍?duì)應(yīng)方的一種。筆者使用兩個(gè)例句來(lái)說(shuō)明,第一句來(lái)自2007年《時(shí)代周刊》,第二句來(lái)自2002年《新西蘭先驅(qū)報(bào)》。 (1) In October, Bush signed an order asserting the United States′ right to deny adversaries access to space for hostile purposes. 譯文:十月間,布什總統(tǒng)簽署總統(tǒng)令,堅(jiān)稱(chēng)美國(guó)有權(quán)阻止敵對(duì)方以敵對(duì)目的進(jìn)入太空。該句體現(xiàn)了美國(guó)作為超級(jí)大國(guó)的霸權(quán)主義,太空是人類(lèi)共有的空間,而美國(guó)單方面認(rèn)定某國(guó)有“敵對(duì)目的”,即為美國(guó)的敵人,予以打壓。(2) Terrorism, illegal immigration … will be the main topics when Foreign Affairs Minister Phil Goff hosts his Australian counterpart, Alexander Downer。本句中菲爾·高夫時(shí)任新西蘭外長(zhǎng),劃線部分自然是與其對(duì)應(yīng)方——澳大利亞外長(zhǎng)會(huì)見(jiàn),而雙方當(dāng)然不是敵人。

    第五,justify (第6冊(cè),第1課)的詞根是“just”, 有“恰好”和“正當(dāng)、恰當(dāng)”之意,如果不結(jié)合合適的例句,很難掌握其使用。請(qǐng)看《新西蘭先驅(qū)報(bào)》2009年對(duì)奧巴馬領(lǐng)取諾貝爾和平獎(jiǎng)的報(bào)道,justify一詞在句中和標(biāo)題都出現(xiàn),詞根“just”也曾出現(xiàn):In his recent acceptance speech when receiving the Nobel Peace Prize, President Barack Obama sought to justify the escalation in Afghanistan by referring to the notion of a “just war”. (Ifwarcanbejustified,sothencanaresponse)后半句可譯為:奧巴馬總統(tǒng)運(yùn)用打一場(chǎng)“正義戰(zhàn)爭(zhēng)”的概念來(lái)尋求使阿富汗戰(zhàn)事升級(jí)合法化(合理化)。標(biāo)題可譯為:如戰(zhàn)爭(zhēng)成為正當(dāng),則對(duì)它的回應(yīng)自然也是。結(jié)合戰(zhàn)爭(zhēng)背景和翻譯表達(dá),該詞的具體使用一目了然。

    第六, testimony(第6冊(cè),第1課),該詞意為“證詞、證言”。請(qǐng)看英國(guó)《獨(dú)立報(bào)》2007年就原住民控訴布什政府的報(bào)道:Delegation of Inuit is to travel to Washington DC to provide first-hand testimony of how global warming is destroying their way of life and to accuse the Bush administration of undermining their human rights. 筆者譯為:加拿大原住民因紐特人將趕赴華盛頓,就全球變暖如何摧毀他們的生活方式提供第一手證言,同時(shí)控訴布什政府侵犯其人權(quán)。

    第七, sparkling (第5冊(cè),第2課), 意為“閃閃發(fā)光的”。以下《時(shí)代周刊》一句用它來(lái)描摹舉辦2010年冬奧會(huì)的溫哥華自然風(fēng)光:Wedged between white-capped mountains and sparkling blue ocean, Vancouver is lauded for multicultural livability, ranked worldwide as a top travel destination and is preparing to host the 2010 Winter Olympics. 句中“sparkling blue ocean”如譯為“閃閃發(fā)光的藍(lán)色海洋”不如改用成語(yǔ)“碧波粼粼”傳神地翻譯。全句譯文為:溫哥華側(cè)身于白雪皚皚的山巒與碧波粼粼的江河之間,享有多元文化活力之都的盛譽(yù),為全球最佳旅游勝地之一,如今正積極籌辦2010年冬奧會(huì)。從翻譯過(guò)程可以看出,該句也在推銷(xiāo)溫哥華,兼具新聞性與廣告性文本的特點(diǎn)。

    第八,brittle (第5冊(cè),第2課),在課文中指人遭受重大打擊時(shí)感到“脆弱”。請(qǐng)看路透社2008年對(duì)汶川地震的報(bào)道:Officials have also warned of dangers from increased strain on local dams as well as mudslides on brittle hillsides where rain has been forecast over the next few days. 筆者譯文:政府官員警告說(shuō),未來(lái)幾天預(yù)報(bào)有雨,有造成當(dāng)?shù)卮髩纬袎航咏鼧O限并同脆弱山體垮塌的危險(xiǎn)。

    第九,有時(shí)某一具有豐富內(nèi)涵的常用詞匯需幾個(gè)例句來(lái)展示在不同語(yǔ)境中的使用和翻譯,并注意句中新聞?dòng)谜Z(yǔ)語(yǔ)義信息的確切傳達(dá)。比如substantial一詞,選取以下3個(gè)句子:

    (1)《簡(jiǎn)氏防務(wù)周刊》網(wǎng)站對(duì)伊拉克的報(bào)道:Blix: Destruction of Al Samoud missiles is “substantial measure of disarmament”. Iraq has begun to actively co-operate in efforts to destroy its weapons of mass destruction. 譯文:時(shí)任國(guó)際原子能機(jī)構(gòu)總干事Blix的報(bào)告稱(chēng)伊拉克銷(xiāo)毀薩默德導(dǎo)彈是“裁軍的實(shí)質(zhì)性措施”,伊拉克已開(kāi)始積極配合,努力銷(xiāo)毀其大規(guī)模殺傷性武器。

    (2)美國(guó)智庫(kù)預(yù)算和政策優(yōu)先中心(Center on Budget and Policy Priorities )2002年的新聞稿:The proposals that President Bush′s Social Security Commission issued in December would substantially reduce benefits for future retirees. 譯文:布什總統(tǒng)的社會(huì)保障委員會(huì)十二月所提的動(dòng)議會(huì)大幅度削減未來(lái)退休人員的福利。

    (3)《時(shí)代周刊》2007年對(duì)伊拉克戰(zhàn)爭(zhēng)的報(bào)道:…laid out a new strategy for victory, supported by a sustained and substantial troop increase.后半句譯文:在向伊拉克派軍人數(shù)上有持續(xù)而顯著的增加。

    第十,有時(shí)所選的報(bào)道是商務(wù)類(lèi)報(bào)道,原文語(yǔ)言正式、準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn),譯文應(yīng)力求達(dá)到與原文在語(yǔ)義信息和風(fēng)格信息上的對(duì)等。[8]

    (1)alarm (第6冊(cè),第7課),請(qǐng)看2007年《新西蘭先驅(qū)報(bào)》的一篇報(bào)道:Anyone in the property market will confirm that there is a massive buying spree, mainly led by Australian investment funds that are snapping up commercial and residential properties at an alarming rate. 該句背景是投資者在澳大利亞大肆購(gòu)房,導(dǎo)致房地產(chǎn)過(guò)熱。句中有一系列典型商務(wù)英語(yǔ)詞匯,需要規(guī)范的翻譯,如property market(房地產(chǎn)市場(chǎng)),investment funds(投資基金),commercial property (商業(yè)地產(chǎn)),residential property (自住型房產(chǎn)), 房產(chǎn)交易在以令人瞠目結(jié)舌的速度(at an alarming rate)增加。

    (2)diminish (第6冊(cè),第1課),意為減少、縮減,請(qǐng)看美聯(lián)社2009年就臉譜社交網(wǎng)站(Facebook)遭用戶(hù)投訴侵害隱私權(quán)的報(bào)道:The complaint says the changes diminish user privacy by disclosing personal information to the public that was previously restricted.學(xué)生的譯文會(huì)出現(xiàn)缺失商務(wù)英語(yǔ)正式、規(guī)范文體特征的表達(dá),如“減少使用者隱私”(“diminish user privacy”),“這是以前被限制的”(“that was previously restricted”)。筆者改譯如下:該投訴稱(chēng)近來(lái)臉譜網(wǎng)的變動(dòng)因向公眾披露以往被管控的個(gè)人信息而削弱了對(duì)用戶(hù)隱私的保護(hù)。

    四、結(jié)語(yǔ)

    筆者的教學(xué)實(shí)踐證明,合理利用英文網(wǎng)絡(luò)報(bào)刊資源,選取英語(yǔ)國(guó)家主流時(shí)尚雜志和時(shí)事報(bào)刊中含有所學(xué)詞匯的句子教學(xué)可以貼近現(xiàn)實(shí)生活,充滿(mǎn)時(shí)代氣息和新鮮感,便于接受,可促進(jìn)對(duì)詞匯實(shí)際運(yùn)用的理解;同時(shí)在深入細(xì)致的剖析中,透過(guò)譯文發(fā)掘出廣告性與新聞性文本詞匯、翻譯、文體、文化的多個(gè)方面,得到學(xué)生的肯定,取得了良好的教學(xué)效果,具有實(shí)用意義。這可以是引發(fā)學(xué)生興趣、培養(yǎng)專(zhuān)業(yè)的分析、欣賞能力,保持、強(qiáng)化高級(jí)英語(yǔ)課程專(zhuān)業(yè)品格的一條有效路徑。

    [1]袁瑛.“90后”大學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)需求的調(diào)查與思考[J].長(zhǎng)春工程學(xué)院學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2012,13(1):122-125.

    [2]連榕,楊麗嫻,吳蘭花.大學(xué)生專(zhuān)業(yè)承諾、學(xué)習(xí)倦怠的狀況及其關(guān)系[J].心理科學(xué),2006,29(1):47-51.

    [3]石婕妤.英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科生綜合英語(yǔ)課程學(xué)習(xí)倦怠對(duì)學(xué)習(xí)成績(jī)的預(yù)測(cè)力[J].咸寧學(xué)院學(xué)報(bào),2010,30(10): 154-155,177.

    [4]閆艷.網(wǎng)絡(luò)新聞資源在英語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用[J].西北工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2003,23(4):43-46.

    [5]唐艷芳.論廣告翻譯的美學(xué)策略[J].浙江師范大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版, 2003,28(2) : 112-116.

    [6]汪文格.談商業(yè)文字廣告翻譯中美的再現(xiàn)與拓展[J].湖南大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版, 1999,13(2): 86-89.

    [7]張博.新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的特點(diǎn)及翻譯[D].南寧:廣西大學(xué),2001.

    [8]李藝倩.商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)與翻譯信息對(duì)等[J].中國(guó)科技翻譯,2010,23(3):31-34.

    Internet-basedNewspaperandMagazineintheTeachingofAdvancedEnglish:AnalyzingtheTranslationofAdvertisingandJournalisticDiscourses

    ZHAO Ning

    (English Department, Sanjiang College, Nanjing 210012,China)

    Nowadays, the teaching of Advanced English, the essential course for English-major students of bachelor of arts, is at risk of being deprived of its integrity. Taking certain vocabulary in the textbook as the point of departure, the author intends to promote a pathway to conduct the teaching of translation of sentences selected from online mainstream newspapers and magazines(including fashion magazines) in English-speaking countries. A series of examples in teaching practice of translation are offered to illustrate the aesthetic implication in exaggerated and embellished conditioning in advertising discourse as well as the accurate and appropriate delivery in journalistic discourse. It is indicated that such practice is a realistic option and effective pathway to enhance English-major students′ capability in analyzing and appreciating language, as well as retain and reinforce the professional and academic integrity of Advanced English.

    internet-based newspaper and magazine; advanced English; translation

    G 642

    A

    1004-390X(2012)06-0070-06

    猜你喜歡
    例句報(bào)刊英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)
    本刊推薦2024年優(yōu)秀教育報(bào)刊
    百?gòu)?qiáng)報(bào)刊
    英聲細(xì)語(yǔ)
    好詞好句
    “產(chǎn)出導(dǎo)向法”在英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)寫(xiě)作教學(xué)中的應(yīng)用
    在“門(mén)”字內(nèi)加字可以組成新的字,試著填填下面的空吧!
    好詞好句
    新時(shí)代下高職高專(zhuān)非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)寫(xiě)作教學(xué)改革之探索
    好詞好句
    英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)研究式學(xué)習(xí)的探索與思考
    邯郸市| 泾阳县| 巴彦县| 安平县| 宜宾市| 花莲县| 犍为县| 镇宁| 磐石市| 龙南县| 会宁县| 松潘县| 泽州县| 二连浩特市| 博湖县| 南陵县| 芜湖县| 当阳市| 大同县| 麻阳| 新闻| 邵阳市| 务川| 开江县| 湖州市| 新乡县| 凭祥市| 淮安市| 厦门市| 新干县| 湖北省| 嘉荫县| 孟州市| 黎平县| 株洲市| 任丘市| 焉耆| 铜陵市| 宁远县| 星座| 临城县|