[摘 要] 電影《鴻門宴》在海外獲得成功除歸功于該電影團隊的不懈努力外,其中字幕翻譯功不可沒。本文以《鴻門宴》字幕翻譯為例,分析了劇中字幕指稱意義、內(nèi)涵意義、情感意義和風格意義等方面在翻譯中的損失,并依據(jù)關(guān)聯(lián)理論進一步闡明上述意義損失在字幕翻譯中的合理性。本文認為,由于語言文化差異和字幕翻譯的特殊性,翻譯中意義的損失不可避免。符合關(guān)聯(lián)原則的意義損失在翻譯中都是合理的。等值與否并非評價字幕翻譯成敗的標準,符合關(guān)聯(lián)原則的譯文才是成功的譯文。
[關(guān)鍵詞] 關(guān)聯(lián)理論;字幕翻譯;《鴻門宴》
由李仁港執(zhí)導,黎明、張涵予、劉亦菲等眾多明星聯(lián)袂主演的古裝大片《鴻門宴》,片中重重玄機耐人尋味,充滿智謀的精彩對弈給觀眾留下深刻印象,有影迷評價說:“如果說電影也是一盤棋局的話,我相信《鴻門宴》應該是2011年最漂亮的一盤棋?!盵1]此片不僅受到國內(nèi)觀眾的熱捧,當其亮相戛納市場,也受到海外片方極大關(guān)注,成了最熱門的預售影片之一。由此可見,這場“中國史上最著名飯局”也備受海外觀眾矚目。毋庸置疑,中國電影能博得老外的歡心,其中的字幕翻譯功不可沒。但若對中文原文與英文翻譯進行仔細分析,我們可以發(fā)現(xiàn),由于中英兩種語言和文化的差異,所附英文字幕與中文原文也存在一定的 “不忠”和意義損失的現(xiàn)象。但這些損失都能從關(guān)聯(lián)的翻譯觀中得到合理的解釋。
一、關(guān)聯(lián)的翻譯觀與字幕翻譯
Sperber 和 Wilson的學生奧古斯特·格特(Ernest-Gutt)在2001年寫就了《翻譯與關(guān)聯(lián)》一書,詳盡地探析了關(guān)聯(lián)理論在跨語言、跨文化交際——翻譯中的運作機制。他認為,成功的翻譯必須符合兩個條件,一是譯文要“與譯文讀者產(chǎn)生充分的關(guān)聯(lián)”,要取得“最佳的語境效果”;二是譯文的表達方式應“讓譯文讀者無需付出不必要的努力”[2]。據(jù)此,我們可以從中得到兩點啟示:一是譯者須向譯文讀者提供譯文最佳語境效果;二是譯者意圖應與讀者期待相吻合。[3]
要做到以上提及的兩點,譯者必須要發(fā)揮其聰明才智在兩種不同的語言和文化中充當“媒婆”以架設(shè)溝通的橋梁。這種“聰明才智”便是譯者的“主動性”和“創(chuàng)造性”,其直接體現(xiàn)便是譯文對原文的“不忠”和“背叛”、原文意義在譯文中的“增益”或“損失”。那么,翻譯在何種情況下會造成意義的損失呢?關(guān)聯(lián)理論又是如何解釋這種現(xiàn)象的呢?具體到字幕的翻譯又是如何表現(xiàn)的呢?
二、字幕翻譯損失的關(guān)聯(lián)解釋
英國著名的翻譯理論家彼得·紐馬克(Peter Newmark)就曾說過,翻譯中意義的損失不可避免。[4]由于電影字幕受時間和空間的限制,字幕譯文就具有“濃縮性”特征。因此,“字幕翻譯是一種特殊的語言轉(zhuǎn)化類型:原聲口語的濃縮的書面譯文”[5]。字幕翻譯的濃縮性決定了譯文與原文信息的不對稱性,而最主要又是表現(xiàn)在信息的不完整性上。因此,我們就不難理解為何字幕翻譯中意義的損失會比其他種類的翻譯要大。
就字幕翻譯的損失而言,我們至少從關(guān)聯(lián)的翻譯觀中得到以下兩個方面的啟示。一是化暗含信息為明示信息,實現(xiàn)譯文的最佳關(guān)聯(lián)。由于中英文化差異迥異,源語的文化中信息無法在譯語中體現(xiàn),為使外國觀眾易于理解和接受,譯者必須將源語中的隱含文化信息予以明示,表現(xiàn)在翻譯策略中便是“歸化”翻譯。而“歸化”翻譯是以犧牲源語文化為代價的,因而損失不可避免。二是譯者意圖應與讀者期待相吻合。來自不同語言文化的觀眾由于認知語境和思維習慣不一,他們在表達方式、閱讀習慣上也存在不同。這些不同直接決定了他們對語篇(書面和口語)的期待存在差異。以下我們將以電影《鴻門宴》的字幕翻譯為例進一步從實踐層面驗證翻譯中意義損失的合理性。
三、《鴻門宴》字幕翻譯損失合理性的個案分析
說到翻譯中意義的損失,我們必須提到意義的種類。依據(jù)英國語言學家利奇對意義的劃分,可分為:外延意義(指稱意義)、內(nèi)涵意義、情感意義、風格意義、聯(lián)想意義、搭配意義和主題意義7種。[6]結(jié)合《鴻門宴》中的字幕翻譯,我們擬就指稱意義、內(nèi)涵意義、風格意義和情感意義,依據(jù)翻譯中的關(guān)聯(lián)原則分析字幕翻譯中意義的損失及其合理性。
(一)指稱意義在字幕翻譯中的損失
指稱意義也叫“概念意義”,用符號學家的話來說就是符號與所指事物的對應關(guān)系。片名“鴻門宴”是指公元前206年在秦朝都城咸陽郊外的鴻門的一次宴會,與會雙方是當時抗擊秦軍的領(lǐng)袖項羽和劉邦。這次宴會被認為是促成項羽失敗、劉邦建立漢朝的一起關(guān)鍵事件。而《鴻門宴》的英文譯名為“White Vengeance”,意為“白色復仇”。表面看來,這一譯名與“鴻門宴”(Hongmen Banquet)在指稱上顯然有較大差異。其中作為事件發(fā)生地點的“洪門”和事件的主題“宴會”在翻譯中已損失殆盡。但如細細品味,這一譯名更符合翻譯中的關(guān)聯(lián)原則,因為無論把“鴻門宴”譯成“Hongmen Banquet”還是“Liu Bang and Xiang Yu”對于不了解中國文化和中國歷史的普通外國觀眾來說都不能產(chǎn)生關(guān)聯(lián),因而無法理解。正如該片導演李仁港的解釋:這是為了讓外國人更直觀地了解這部戲講什么,“如果英文名為《項羽和劉邦》,外國人如果不了解那段歷史根本不知道在說什么。而《白色復仇》是因為在最后一場戰(zhàn)役時,劉邦的軍隊為懷王披麻戴孝,當時也是冬天,漫天白雪,很多白色元素” 。
(二)內(nèi)涵意義在字幕翻譯中的損失
所謂內(nèi)涵意義,是指詞語在人們頭腦中產(chǎn)生的某種聯(lián)想,如“牡丹花”給中國人以“榮華富貴”之聯(lián)想。由于文化差異,英漢兩種語言中不少詞語的內(nèi)涵意義都存有不同。如只將其指稱意義譯出,譯文又可能不能完全實現(xiàn)原文的交際目的。這時,譯者只能“舍形取義”,化暗含為明示,為觀眾提供最佳的語境效果。
例如,片中劉邦的手下對劉邦說:“將士們跟隨主公多年,無非是想攀龍附鳳,名留青史”。其中“青史”的“青”系指“竹青”,即古人用來記錄文字的東西。文天祥就有“人生自古誰無死,留取丹心照汗青”之詩句。中國看到“青史”中“青”就很容易聯(lián)想到“竹青”,也便知“青史”乃“歷史”或“史書”之意。但字幕譯者則將其譯為:“l(fā)eave their names and legacies in the history”。譯文中并未將具有聯(lián)想意義的“青”(green)翻譯出來。很顯然,即便將之譯出,英語觀眾也無法將“green”與“歷史”產(chǎn)生關(guān)聯(lián),從而無端浪費觀眾的處理努力,違背了交際的關(guān)聯(lián)原則。
(三)情感意義在字幕翻譯中的損失
有些詞語不但有一定的意義,而且還有一定的感情色彩,如贊賞、喜愛、輕蔑等。翻譯時譯者不能簡單地采用字典意義給出對應詞。否則,譯文容易產(chǎn)生語用失誤,致使譯文讀者(觀眾)產(chǎn)生誤解。譯者可以不必拘泥字面意思,只需將話語的交際意圖表達出來,實現(xiàn)譯文與譯文讀者(觀眾)的最佳關(guān)聯(lián)。
例如,上文《鴻門宴》劇中提到的“攀龍附鳳”一詞,字幕譯者并未將中國人崇尚和膜拜的“龍”“鳳”在譯文中以“dragon”和“phoenix”表現(xiàn)出來,而是譯成“become people of power and influence”(成為有權(quán)利和地位的人)。譯文雖然在形式上失卻了中國人心目中“龍”“鳳”之美好形象,但也較好地實現(xiàn)了譯文的交際意圖。依據(jù)關(guān)聯(lián)理論,這也是成功的翻譯。假若忠實譯出,反而讓外國觀眾產(chǎn)生錯誤的理解,因為“龍”在西方人的眼中是“一種會噴火的邪惡的動物”。
(四)風格意義在字幕翻譯中的損失
詞的風格意義牽涉到不同的語體、文體、交際方式和作者或說話人的個人風格等。理想狀態(tài)下,譯文應該再現(xiàn)原文的風格意義。但是,由于中英兩種語言的差異,中文里很多較為正式、風格文雅的詞語無法在英文中找到對等詞。此時,譯者只能根據(jù)英文的習慣進行處理。這種處理往往會造成原文詞語風格意義的喪失。而這種“喪失”也同樣符合翻譯的關(guān)聯(lián)原則。翻譯的關(guān)聯(lián)原則要求譯文需滿足讀者(觀眾)的閱讀期待。如果譯者不顧觀眾對英文話語的閱讀習慣而一味地再現(xiàn)中文的“文雅”“古樸”的風格,其結(jié)果勢必適得其反,無法達到交際目的。
由于《鴻門宴》是一部歷史劇,劇中人的話語風格比較正式、古雅。但英文字幕并未用古英語來與之對應,而是采用簡樸明了的現(xiàn)代英語以適應現(xiàn)代觀眾的欣賞習慣。如劇中張良與亞夫范增進行圍棋對弈時,張良說:“前輩乃是棋道名宿,論資排輩理應晚輩先下”。其中的“前輩”“晚輩”具有典型的風格意義,而字幕翻譯則為“You are a master of Weiqi.Of course I should take the first move”。 具有尊卑等級的語體“前輩”和“晚輩”被毫無等級概念的“You”和“I”所代替。其中的損失不言而喻。但這種“損失”是符合關(guān)聯(lián)原則的。不如此處理,則會增加觀眾的理解負擔而導致交際失敗,亦即翻譯的失敗。
此外,同樣是因為該劇為歷史劇,劇中臺詞有明顯的時代特色,工整對仗的語言俯拾皆是,如“羽翼已豐”“垂涎欲滴”“執(zhí)天之行”等。在翻譯類四字成語時,字幕譯者也并未依葫蘆畫瓢地一味尋求對仗,而是按英文簡樸、明了的風格平白譯出。雖然失去了其中的典雅對仗的風格意義,但達到了交際的意圖,完成了交際任務。例如,劇中太傅劉玄向?qū)W生介紹道:“我高祖皇帝。朝中文臣盡是九州豪杰,麾下武將皆為四海英雄?!弊g者對“九州豪杰、四海英雄”譯作“had great reputation and authority”,“九州豪杰”為“all of great talents”,“四海英雄”為“heroes”。
四、結(jié) 語
忠實、完整地傳遞原文意義是譯者必須遵守的原則。但是,因語言文化的差異,譯者為了完成交際目的往往顧此失彼,造成翻譯中意義的損失。這是由翻譯的本質(zhì)所決定的。字幕翻譯因其特殊性而表現(xiàn)出來的意義的損失現(xiàn)象尤為常見。但如果譯文符合關(guān)聯(lián)原則,譯文中的意義損失又是合理的?!而欓T宴》字幕翻譯的成功就是一個很好的例子。
[參考文獻]
[1] 人民網(wǎng)[OL].http://lady.people.com.cn/h/2011/1214/c227936-1105318908.html.
[2] Ernst-August Gutt.Translation and Relevance:Cognition and Context[M].上海:上海外語教育出版社,2001:98.
[3] 陳學斌.關(guān)聯(lián)視角下的《建黨偉業(yè)》字幕翻譯探析[J].電影文學,2011(24).
[4] Peter Newmark.Approaches to Translation[M].上海:上海外語教育出版社,2001:58.
[5] Nedergaard-Larson Birgit.Culture-bound Problems in Subtitling[J].Perspective,1993(02).
[6] Geoffrey N Leech.Semantics:The Study of Meaning[M].上海:上海外語教育出版社,1987:23.
[作者簡介] 陳學斌(1972— ),男,江西尋烏人,碩士,贛南師范學院外國語學院副教授。主要研究方向:翻譯理論與實踐。