• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    政府網(wǎng)站外宣翻譯規(guī)范性探討——以舟山市政府網(wǎng)站的英文版為例

    2012-11-13 03:54:32姚艷波
    關(guān)鍵詞:舟山市英文版譯者

    姚艷波

    (浙江海洋學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,浙江 舟山 316000)

    隨著國(guó)務(wù)院批準(zhǔn)成立建設(shè)舟山群島新區(qū),舟山迎來(lái)了新一輪大開(kāi)發(fā)、大開(kāi)放、大發(fā)展的歷史性重大機(jī)遇,這必將帶來(lái)舟山在中國(guó)乃至世界上地位的逐步上升。因此,舟山有必要積極開(kāi)展各種形式的對(duì)外宣傳活動(dòng),將舟山的政治方針、經(jīng)濟(jì)政策、文化傳統(tǒng)以及風(fēng)景名勝等譯成英文,增進(jìn)外國(guó)人的了解,從而增強(qiáng)對(duì)外交流和合作。

    外宣翻譯的重要性毋庸置疑。早在1990年,段連城教授就在《中國(guó)翻譯》上撰文,呼吁翻譯界都來(lái)關(guān)心對(duì)外宣傳。[1]21世紀(jì)初,中國(guó)譯協(xié)副會(huì)長(zhǎng)兼秘書長(zhǎng)黃友義指出:“外宣翻譯是一種門面工作,其中的錯(cuò)誤與缺陷會(huì)被放大來(lái)看??梢院敛豢鋸埖卣f(shuō),外宣翻譯是一個(gè)國(guó)家對(duì)外交流水平和人文環(huán)境建設(shè)的具體體現(xiàn)?!盵2]隨著網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的發(fā)展和普及,政府網(wǎng)站的英文版逐漸成為了政府對(duì)外宣傳的重要平臺(tái)。在此背景下,本文擬以切斯特曼的翻譯規(guī)范論為理論依據(jù),以舟山市政府網(wǎng)站對(duì)外宣傳資料的英譯為研究對(duì)象,分析英譯現(xiàn)狀和存在問(wèn)題,探討原因并提出改進(jìn)措施,以促進(jìn)政府網(wǎng)站英文版在外宣翻譯中的規(guī)范性。

    一、理論依據(jù)與調(diào)查方法

    翻譯研究包括描述性研究(“翻譯是什么”)和規(guī)范性研究(“翻譯應(yīng)該是什么”)。切斯特曼的翻譯思想屬于后者。他認(rèn)為翻譯規(guī)范主要包括期待規(guī)范(expectancy norms)和專業(yè)規(guī)范(professional norms)。期待規(guī)范指目標(biāo)語(yǔ)讀者在語(yǔ)法性、可接受性、得體性、風(fēng)格、文本等方面對(duì)譯文的期待。專業(yè)期待又細(xì)分為責(zé)任規(guī)范(accountability norms)、交際規(guī)范(communication norms)和關(guān)系規(guī)范(relation norms)。專業(yè)規(guī)范制約翻譯過(guò)程中可接受的方法和策略。[3]

    切斯特曼還提出了“明晰”(clarity)、“真實(shí)”(truth)、“信任”(trust)、“理解”(understanding)四種價(jià)值觀,指出這四種價(jià)值觀是翻譯規(guī)范的基礎(chǔ)和依據(jù)。根據(jù)韓江洪對(duì)切斯特曼翻譯理論的研究,“明晰”價(jià)值觀強(qiáng)調(diào)“譯者必須避免模糊、非故意性歧義、不合邏輯和混亂等,要用流暢、準(zhǔn)確的表達(dá)方式來(lái)傳達(dá)原文信息,讓讀者正確、明白無(wú)誤地了解原意”?!罢鎸?shí)”價(jià)值觀強(qiáng)調(diào)“譯文應(yīng)該具有與原文同等的表現(xiàn)力和吸引力,要讓譯文在譯文讀者心目中,引起的反應(yīng)效果與原文讀者的反應(yīng)效果相似”?!靶湃巍眱r(jià)值觀強(qiáng)調(diào)“譯者、譯文讀者以及源語(yǔ)作者之間必須相互信任”?!袄斫狻眱r(jià)值觀強(qiáng)調(diào)“翻譯的最終目標(biāo)是產(chǎn)生理解,因此翻譯過(guò)程中,對(duì)譯文讀者可能不易理解的信息應(yīng)該作適當(dāng)?shù)恼{(diào)整和變通,使讀者理解并接受信息,達(dá)到翻譯的最終目的”。[4-5]

    本文在調(diào)查和寫作中主要采用了以下方法和步驟:首先收集舟山市政府網(wǎng)站英文的資料;接著通過(guò)問(wèn)卷和座談等形式了解外國(guó)人士對(duì)舟山市政府網(wǎng)站英文的意見(jiàn),尤其是Mayor’s Address這部分內(nèi)容;然后根據(jù)切斯特曼的翻譯規(guī)范論中的期待規(guī)范、專業(yè)規(guī)范、翻譯價(jià)值和翻譯評(píng)估等理論,分析舟山市政府網(wǎng)站英文翻譯存在的問(wèn)題、原因及解決對(duì)策。

    二、舟山市政府網(wǎng)站英文版的現(xiàn)狀和存在問(wèn)題

    舟山市政府網(wǎng)站英文版(網(wǎng)址:http://www.zhoushan.gov.cn/en/index.htm)包括About Zhoushan,Mayor’s Address,Investment Guide,Investment Projects,Tourism,Photos of Zhoushan 等五大塊內(nèi)容,主要介紹了舟山的大概、投資指南、投資項(xiàng)目、舟山旅游、舟山美景等。這些信息以圖文并茂的形式,能讓英語(yǔ)讀者通過(guò)網(wǎng)站這一途徑較好地了解舟山,但舟山政府的門戶網(wǎng)站宣傳資料的英文版有許多不盡如人意的地方,離翻譯規(guī)范論的基礎(chǔ),即“明晰”、“真實(shí)”、“信任”和“理解”四種價(jià)值觀還有一定的距離。從錯(cuò)誤種類上來(lái)看,可以歸納為語(yǔ)言錯(cuò)誤、語(yǔ)用錯(cuò)誤和文化信息錯(cuò)誤三類。

    (一)語(yǔ)言錯(cuò)誤

    “外語(yǔ)是決定外宣效果的最直接因素”。[6]但是,網(wǎng)站英文版在字母大小寫、單詞拼寫、標(biāo)點(diǎn)和語(yǔ)法等方面的語(yǔ)言錯(cuò)誤嚴(yán)重影響了譯文的嚴(yán)謹(jǐn)性。

    1.單詞首字母大小寫沒(méi)有統(tǒng)一。在英文網(wǎng)頁(yè)上,我們很容易發(fā)現(xiàn)標(biāo)題中英語(yǔ)單詞的首字母大小寫沒(méi)有統(tǒng)一。

    2.英語(yǔ)單詞拼寫錯(cuò)誤。如:“infrastructure”拼寫成了“Infrustructures”。這類錯(cuò)誤雖然不會(huì)導(dǎo)致外國(guó)網(wǎng)站訪問(wèn)者的誤解,但卻給他們留下很不好的印象,有損政府網(wǎng)站的權(quán)威性。

    3.英語(yǔ)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)錯(cuò)誤。譯者(也有可能是網(wǎng)頁(yè)制作者)沒(méi)有意識(shí)到中英文在標(biāo)點(diǎn)符號(hào)上存在差異,導(dǎo)致網(wǎng)頁(yè)制作后出現(xiàn)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)錯(cuò)誤,尤其是逗號(hào)后缺少必要的空格而導(dǎo)致單詞錯(cuò)誤地排列在一起。

    4.語(yǔ)法錯(cuò)誤。正確的語(yǔ)法可以滿足讀者的基本閱讀需要,否則整篇文章就支離破碎。在舟山市政府網(wǎng)頁(yè)的英文版中我們經(jīng)常看到各種語(yǔ)法錯(cuò)誤,最常見(jiàn)的問(wèn)題涉及隨意使用名詞單復(fù)數(shù)和冠詞、主謂不一致等。在名詞單復(fù)數(shù)問(wèn)題上,應(yīng)該用復(fù)數(shù)形式的沒(méi)有用復(fù)數(shù)形式,如:one of the three largest harbour in the world,photo of Zhoushan,a string of pearl等。在這些例子中,“harbour”,“photo”,“pearl”等詞匯應(yīng)該用復(fù)數(shù)形式。相反,有些單詞本身不需要用復(fù)數(shù)形式,卻用了復(fù)數(shù)形式,如“杰出人士”翻譯成“outstanding peoples”,在這個(gè)詞組中,“people”不需要加復(fù)數(shù)。可以說(shuō),在舟山市政府網(wǎng)站的英文版中,單復(fù)數(shù)問(wèn)題比比皆是,而這種錯(cuò)誤本應(yīng)該可以非常容易地避免的。

    5.逐字翻譯。譯者沒(méi)有考慮漢英兩種語(yǔ)言在詞匯和句法結(jié)構(gòu)上的差異,完全按照漢語(yǔ)的詞語(yǔ)順序來(lái)翻譯。如“海天佛國(guó)普陀山”譯成了“Sea Sky and Buddhism Kingdom Putuoshan”?!啊颡?dú)特的海洋資源而聞名”譯為“……famous because of the special marine resources such as…”,而英語(yǔ)詞組“famous for”本身就有“因……而聞名”的意思。

    (二)語(yǔ)用錯(cuò)誤

    語(yǔ)用錯(cuò)誤是譯者在翻譯過(guò)程中只追求文字形式上的對(duì)等,而忽視了譯文效果與原文效果之間的對(duì)等而造成。[7]150

    1.專有名詞譯法不統(tǒng)一或沒(méi)有遵守約定俗成。對(duì)外宣傳報(bào)道是為了傳遞信息和促進(jìn)交流,讓外國(guó)人更好地了解中國(guó)的過(guò)去和、現(xiàn)在及未來(lái)。而在對(duì)外宣傳翻譯中,譯名統(tǒng)一,特別是漢語(yǔ)中專有名詞的譯名統(tǒng)一是翻譯工作中的關(guān)鍵環(huán)節(jié),沒(méi)有譯名的統(tǒng)一,對(duì)外宣傳報(bào)道的傳播效果自然會(huì)受影響?!白g名不統(tǒng)一,不但會(huì)讓讀者迷惑不解,更會(huì)讓讀者誤解?!盵8]舟山市政府網(wǎng)頁(yè)的英文版在這一方面顯然有欠缺。如:“市長(zhǎng)致辭”在同一個(gè)網(wǎng)頁(yè)上,分別翻譯成“Leader address”和“Mayor’s address”。在調(diào)查中我們也發(fā)現(xiàn)舟山的同一個(gè)地名譯名卻有多種,這顯然影響了信息的傳遞。如在“旅游”這一欄目,“海天佛國(guó)”分別譯為“Buddhist Paradise on the Sea”、“Buddhist Paradise amidst the Sea and Heaven”。此外,地名的譯法一般而言是約定俗成的。對(duì)“群島”一詞雖然都統(tǒng)一譯為“archipelago”,但舟山群島可譯為“Zhoushan Archipelago”,而“嵊泗列島”則應(yīng)譯為“Shengsi Isles”。顯然,譯者根本沒(méi)有仔細(xì)考慮過(guò)這些專用名詞固定的譯法,只是想當(dāng)然的按字面意思翻譯了。

    2.英語(yǔ)用詞不當(dāng)。譯者沒(méi)有準(zhǔn)確理解中英文詞匯的內(nèi)涵差異和使用語(yǔ)境,導(dǎo)致譯文中的用詞不當(dāng)。[7]150例如,“東海漁倉(cāng)”譯成“fishing garage in the East Sea”,但“garage”這個(gè)詞讓英語(yǔ)讀者想到的是停放汽車的地方。讓他們費(fèi)解的是,“fishing”和“garage”怎么會(huì)聯(lián)系在一起?而且還在東海上?再如,“舟山地靈人杰”譯成“Zhoushan possess intelligent land and outstanding people”?!癷ntelligent land”這樣的譯法只能讓英語(yǔ)是母語(yǔ)的讀者搖頭嘆息。類似例子還在 “During the Opium war,the three generals Ge Yunfei,Wang Xipeng and Zheng Guohong led 5000 soldiers fighting a bloody battle…”這一句子中,“浴血奮戰(zhàn)”的英文譯文是“fighting a bloody battle”。但是,“bloody”一詞在英語(yǔ)中有“嗜殺的;殘忍的;血腥的”等意思。如英國(guó)歷史上瑪麗女王登基后血腥地殘殺了許多新教徒,被史學(xué)家成為“Bloody Mary”(血腥瑪麗)。因此,譯文“fighting a bloody battle”不但沒(méi)有忠實(shí)地表達(dá)出鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)中三總兵為保衛(wèi)定海,帶領(lǐng)將士奮勇抵抗英軍的精神,相反起到了反面的宣傳作用。還有一個(gè)例子,“改革開(kāi)放后”是中國(guó)語(yǔ)境中出現(xiàn)頻率很高的一個(gè)詞匯,但譯文“After the revolution and opening up”卻沒(méi)有準(zhǔn)確地反映出這一中文詞匯的漢譯。“改革”譯成了“revolution”,而不是“reform”。在英語(yǔ)語(yǔ)境中,“revolution”是和“激進(jìn)的社會(huì)革命”聯(lián)系在一起的,因此這一譯文與事實(shí)不符。由于政府網(wǎng)站英文版的潛在讀者是外國(guó)人,這樣的翻譯顯然無(wú)法達(dá)到積極有效的宣傳目的。

    (三)源文文化信息的缺失

    翻譯中有一個(gè)重要而常被忽略的問(wèn)題,即隱含的文化信息如何翻譯。如果作者與讀者來(lái)自同一個(gè)文化群體,那么他們就會(huì)共享某些信息,如共同的歷史和文化經(jīng)歷等等。作者在作品中便可略去一些不言而喻的東西,不做多余的解釋,而那些被隱藏起來(lái)的信息就是隱含的文化信息。然而這些隱含的信息對(duì)于另一個(gè)文化群體的讀者來(lái)說(shuō)有時(shí)卻是必不可少的,如果不翻譯出來(lái),譯文讀者可能就會(huì)覺(jué)得譯文費(fèi)解,甚至不知所云??上У氖?,在舟山市政府網(wǎng)頁(yè)的英文版中,譯者根本沒(méi)有考慮到隱含的文化信息,對(duì)此只用音譯簡(jiǎn)單地處理一下。比如,在介紹舟山的歷史時(shí),譯者把“春秋時(shí)期”草率地譯為“Chunqiu era”,英文讀者怎能了解“Chunqiu era”到底指的是什么時(shí)代?我們本來(lái)的宣傳目的是為了突出舟山的悠久歷史,但這樣的譯文反而使英文讀者不知所云。再如,介紹舟山是許多名人的故鄉(xiāng)時(shí),譯者只是簡(jiǎn)單地把名字音譯了一下,“Qiaoshi,Dong Jianhua,Jin Weiyin,San Mao”。對(duì)中文讀者而言,喬石、董建華、金維映、三毛這些名人的名字是耳熟能詳?shù)?,但是?jiǎn)單的音譯卻無(wú)法向英文讀者傳遞“舟山地靈人杰”這樣的信息。

    三、舟山市政府網(wǎng)站英文版存在問(wèn)題的原因

    許多翻譯翻譯研究者探討了造成外宣翻譯各種問(wèn)題的緣由,認(rèn)為主要原因還是譯者缺乏良好的素質(zhì),即“扎實(shí)的語(yǔ)言功底和嫻熟的翻譯技巧,嚴(yán)格的治學(xué)態(tài)度和良好的職業(yè)道德和‘外國(guó)人不是中國(guó)人的意識(shí)’”。[9]缺乏“外國(guó)人不是中國(guó)人的意識(shí)”是指在外宣翻譯中,譯者“缺乏內(nèi)外有別的意識(shí),沒(méi)有考慮國(guó)外受眾的思維共性、心理習(xí)慣、信息需求和言語(yǔ)表現(xiàn)方式等因素”。[10]61

    而切斯特曼提出的翻譯作品的五種評(píng)價(jià)模式為我們審視外宣翻譯中的問(wèn)題提供了新的視角,即回溯性評(píng)價(jià)(retrospective assessment)、預(yù)期性評(píng)價(jià)(prospective assessment)、側(cè)面評(píng)價(jià)(lateral assessment)、內(nèi)省式評(píng)價(jià)(introspective assessment)和教學(xué)性評(píng)價(jià)(pedagogical assessment)。回溯性評(píng)價(jià)主要是指從“源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)之間的關(guān)系,比如等值、充分性等,也即關(guān)系規(guī)范”這一角度來(lái)評(píng)價(jià)譯文;預(yù)期性評(píng)價(jià)主要是指從“譯本在目標(biāo)語(yǔ)中產(chǎn)生的影響,也即交際規(guī)范”這一角度評(píng)價(jià)譯文;側(cè)面評(píng)價(jià)和內(nèi)省式評(píng)價(jià)分別從“期待規(guī)范”和“責(zé)任規(guī)范”角度評(píng)價(jià)譯文;教學(xué)性評(píng)價(jià)則涵蓋上述所有規(guī)范。[5]46

    根據(jù)每一種評(píng)價(jià)模式所對(duì)應(yīng)的翻譯規(guī)范,我們認(rèn)為譯者沒(méi)有很好地遵守“責(zé)任規(guī)范、期待規(guī)范、關(guān)系規(guī)范和交際規(guī)范”,從而造成目前舟山市政府網(wǎng)站英文翻譯的不規(guī)范。[7]150

    (一)譯者忽略了“責(zé)任規(guī)范”。譯者低估了政府網(wǎng)站英文宣傳資料在跨文化交際中對(duì)外宣傳中的重要性,缺少責(zé)任心,在對(duì)待翻譯工作時(shí)草率馬虎、敷衍了事,導(dǎo)致像英語(yǔ)單詞大小寫、拼寫、單復(fù)數(shù)混用等低級(jí)錯(cuò)誤的出現(xiàn),有時(shí)甚至對(duì)原文不求甚解,沒(méi)有仔細(xì)查閱文獻(xiàn),出現(xiàn)了令人啼笑皆非的錯(cuò)誤。

    (二)譯者忽略了期待規(guī)范,忽略了譯文讀者的接受度。譯者沒(méi)有充分考慮譯文讀者對(duì)譯文語(yǔ)言以及語(yǔ)言所傳遞的文化信息的接受度,使譯文在語(yǔ)法性、可讀性、風(fēng)格和文本等方面沒(méi)有盡量接近譯文讀者的規(guī)范期待。

    (三)譯者忽略了關(guān)系規(guī)范。在翻譯過(guò)程中,譯者沒(méi)有充分考慮兩種語(yǔ)言、兩種文化之間的差異關(guān)系。如果譯者在外宣翻譯時(shí)本著忠實(shí)準(zhǔn)確的原則字字對(duì)應(yīng)直譯,那么就沒(méi)有化解語(yǔ)言、文化等方面的差異給譯文讀者帶來(lái)的理解困難,從而造成外宣翻譯沒(méi)有得到目標(biāo)讀者的認(rèn)同。最突出的現(xiàn)象是譯者沒(méi)有對(duì)具有文化色彩的詞匯進(jìn)行解釋性的翻譯,造成英文讀者的閱讀困惑。

    (四)譯者忽略了交際規(guī)范,沒(méi)有突出譯文的交際功能。翻譯的目的之一在于促進(jìn)不同語(yǔ)言、不同文化的人之間的交流。在中國(guó),各級(jí)政府網(wǎng)站的英文版的目的在于通過(guò)文字符號(hào)的轉(zhuǎn)換實(shí)現(xiàn)意義與文化的轉(zhuǎn)換,使英文讀者在閱讀時(shí)沒(méi)有障礙,從而實(shí)現(xiàn)我們網(wǎng)站的對(duì)外宣傳的功能。但實(shí)際上,譯者在外宣翻譯時(shí)一味謀求英語(yǔ)譯文在表面形式上與漢語(yǔ)原文一致,沒(méi)有意識(shí)到發(fā)揮宣傳功能的前提條件是文化交際的順暢。

    四、翻譯規(guī)范論對(duì)政府網(wǎng)站英語(yǔ)版的啟示

    對(duì)于政府網(wǎng)站英語(yǔ)版存在的問(wèn)題,無(wú)論是相關(guān)管理部門,還是譯者必須共同努力,改變現(xiàn)狀,提高政府網(wǎng)站英語(yǔ)版的質(zhì)量。

    一方面,政府的負(fù)責(zé)部門要引起重視。政府部門應(yīng)設(shè)立專門負(fù)責(zé)外宣翻譯的機(jī)構(gòu),該機(jī)構(gòu)的職責(zé)包括建立統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)或核準(zhǔn)制度來(lái)規(guī)范外宣翻譯工作,聘請(qǐng)合格的翻譯人員或長(zhǎng)期居住在中國(guó)的外國(guó)人負(fù)責(zé)翻譯、審稿、校對(duì)等各個(gè)環(huán)節(jié)。

    另一方面,作為翻譯活動(dòng)的主體和具體執(zhí)行者,譯者要承擔(dān)更多的責(zé)任,提高自己的譯德、譯能和譯技。首先,譯者應(yīng)該有起碼的“譯德”,認(rèn)真負(fù)責(zé)地對(duì)待外宣翻譯。同時(shí),譯者要加強(qiáng)自身的英語(yǔ)和漢語(yǔ)功底和跨文化意識(shí)。最后,譯者也應(yīng)在熟悉一定的翻譯理論后,采用合適的翻譯策略和方法。鑒于外宣翻譯的重要性,不同的學(xué)者關(guān)于翻譯策略和方法提出了不同的卓有成效的建議。比如,張基佩認(rèn)為外宣英譯的原文要適當(dāng)刪減。其原因是“漢語(yǔ)表達(dá)過(guò)度修飾、同義反復(fù)、華麗溢美,如果照直譯出,勢(shì)必導(dǎo)致譯文文字堆砌,語(yǔ)義傳達(dá)失真,因而無(wú)法很好地服務(wù)于對(duì)外宣傳目的”。[11]袁曉寧提出外宣英譯的策略要處理英漢兩種語(yǔ)言風(fēng)格差異,設(shè)法化解由文化、社會(huì)背景差異而帶來(lái)的理解困難。[12]陳小慰的觀點(diǎn)是“要實(shí)現(xiàn)對(duì)外宣傳翻譯的預(yù)期功能,首先要引起受眾對(duì)譯文的興趣。屬于中國(guó)的獨(dú)特的聲音要想為另一種文化中的人們了解、感受、欣賞和接受,需要依賴其熟悉入耳的言語(yǔ)表述”。[10]61劉雅峰研究了外宣翻譯中漢語(yǔ)的四字結(jié)構(gòu)后,得出的結(jié)論是翻譯漢語(yǔ)四字格時(shí),譯者要有“內(nèi)外有別”的意識(shí),在充分了解、正確理解漢語(yǔ)四字格的基礎(chǔ)上,采取靈活變通的翻譯策略,摒棄任何可能的“求同”或“求異”。[13]王靜認(rèn)為外宣資料的翻譯應(yīng)采用功能性編譯法,即充分考慮目標(biāo)文本潛在的交際目的和功能的實(shí)現(xiàn),采用基于原文的刪減法、解釋法和重構(gòu)法,以達(dá)到最大的宣傳正效應(yīng)。[14]王玉梅從獨(dú)特的文化視角研究外宣翻譯的策略問(wèn)題,認(rèn)為艾克西拉通過(guò)觀察不同譯本提出的描述性的文化專有項(xiàng)理論(進(jìn)一步細(xì)化為11種策略)適用于翻譯網(wǎng)站英語(yǔ)版中的文化專有項(xiàng)。[15]

    所有這些翻譯策略和方法都從類似或不同的角度為外宣翻譯提供了很好的建議,但顯然缺乏系統(tǒng)性。相反,切斯特曼提出的生產(chǎn)策略對(duì)外宣翻譯更具有系統(tǒng)的指導(dǎo)作用。切斯特曼的生產(chǎn)策略是譯者為了生產(chǎn)恰當(dāng)?shù)哪康恼Z(yǔ)文本而采取的操縱語(yǔ)言材料的方式。翻譯的生產(chǎn)策略共有三大類:語(yǔ)義策略(編號(hào)為S)、句法/語(yǔ)法策略(編號(hào)為G)、語(yǔ)用策略(編號(hào)為Pr)。[5]46具體見(jiàn)表1。

    表1 切斯特曼的翻譯生產(chǎn)策略

    合理使用這些翻譯策略和方法有助于解決目前我們外宣翻譯在語(yǔ)言、語(yǔ)用和文化等方面存在的問(wèn)題。如“它在浙江和長(zhǎng)江三角洲的戰(zhàn)略地位將進(jìn)一步突顯”的原譯文為“Its strategic position at Zhejiang as well as Yangtze Delta will be further appeared”,通過(guò)語(yǔ)義策略的“使用同義詞”策略,譯文中的“appeared”改為“strengthened”更適合。再如,“改革開(kāi)放后舟山的經(jīng)濟(jì)社會(huì)快速發(fā)展”的原譯文為“After reform and opening up,the economy and society of Zhoushan develop quickly”,我們可以采用句法/語(yǔ)法策略中“改變句子結(jié)構(gòu)”的策略修改這一譯文,改為“Since China adopted the policy of reform and opening up in 1978,Zhoushan has witnessed rapid economical development and social progress”。在語(yǔ)用策略上,我們可以使用“改變信息”的策略,把“舟山地靈人杰”翻譯成“Zhoushan is a remarkable land which has produced many outstanding people”。

    隨著舟山群島新區(qū)的建設(shè),舟山必將越來(lái)越國(guó)際化,我們務(wù)必遵守政府網(wǎng)站英文版在外宣翻譯活動(dòng)中的規(guī)范性,提高外宣翻譯的質(zhì)量,為來(lái)舟山學(xué)習(xí)、工作、經(jīng)商和觀光的外國(guó)友人提供方便,同時(shí)也能展示舟山城市的良好品味和友好形象。

    [1]段連城.呼吁:請(qǐng)譯界同仁都來(lái)關(guān)心對(duì)外宣傳[J].中國(guó)翻譯,1990(5):2-9.

    [2]黃友義.從翻譯工作者的權(quán)利到外宣翻譯——在首屆全國(guó)公示語(yǔ)翻譯研討會(huì)上的講話[J].中國(guó)翻譯,2005(6):31-33.

    [3]Chesterman,A.From“is”to“ought”:Laws,Norms and Strategies in Translation Studies[J].Target,1993(1):1-20.

    [4]Chesterman,A.Memes of Translation:The Spread of Ideas in Translation Theory[M].Amsterdam and Philadelphia:Benjamins,1997:169-186.

    [5]韓江洪.切斯特曼翻譯規(guī)范論介紹[J].外語(yǔ)研究,2004(2):44-47.

    [6]愛(ài)潑斯坦,林戊蓀,沈蘇儒.呼吁重視對(duì)外宣傳中的外語(yǔ)工作[J].中國(guó)翻譯,2000(6):2-4.

    [7]于紅.風(fēng)景區(qū)旅游資料英語(yǔ)翻譯規(guī)范的調(diào)查——以沈陽(yáng)為例[J].遼寧行政學(xué)院學(xué)報(bào),2009(9):149-150.

    [8]莫玉羚.外宣翻譯中專有名詞譯名的統(tǒng)一問(wèn)題[J].新聞愛(ài)好者,2009(4):52-54.

    [9]沈煒艷.從外宣資料英譯中的常見(jiàn)錯(cuò)誤看譯者應(yīng)具備的素質(zhì)[J].東華大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2007(4):287-290.

    [10]陳小慰.外宣翻譯中“認(rèn)同”的建立[J].中國(guó)翻譯,2007(1):60-65.

    [11]張基珮.外宣英譯的原文要適當(dāng)刪減[J].上??萍挤g,2001(3):21-24.

    [12]袁曉寧.外宣英譯的策略及其理?yè)?jù)[J].中國(guó)翻譯,2005(1):75-78.

    [13]劉雅峰.“內(nèi)外有別”與“靈活變通”——政府文件中漢語(yǔ)四字句的外宣翻譯研究[J].大家,2009(12):36-37.

    [14]王靜.外宣資料的功能性編譯法探討[J].上海翻譯,2010(3):40-42.

    [15]王玉梅.論外宣翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向——以中國(guó)網(wǎng)英文版翻譯策略為例[J].西安社會(huì)科學(xué),2011(3):139-141.

    猜你喜歡
    舟山市英文版譯者
    2024年《數(shù)學(xué)年刊B輯》(英文版) 征訂通知
    浙江省舟山市南海實(shí)驗(yàn)學(xué)校
    生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
    《古地理學(xué)報(bào)》(英文版)2018—2020年總目錄
    論新聞翻譯中的譯者主體性
    科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
    The Crop Journal 作物學(xué)報(bào)(英文版) (Started in 2013, Bimonthly)
    我是小畫家
    舟山市美術(shù)教師新作選
    元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
    中國(guó)醫(yī)學(xué)科學(xué)雜志(英文版)
    东明县| 济源市| 汝州市| 元氏县| 筠连县| 高密市| 孝义市| 西林县| 忻州市| 西乌珠穆沁旗| 乌苏市| 永春县| 白银市| 太谷县| 文山县| 丰城市| 犍为县| 晋中市| 桦南县| 夏邑县| 鱼台县| 廉江市| 新兴县| 高阳县| 大方县| 广汉市| 游戏| 柞水县| 凤台县| 潞城市| 枞阳县| 剑阁县| 北碚区| 抚远县| 浦江县| 屏南县| 清镇市| 石泉县| 普宁市| 景泰县| 吴江市|