王麗萍
(南京曉莊學(xué)院 外國語學(xué)院,江蘇 南京 211100)
南京導(dǎo)游詞中文化負(fù)載詞的翻譯
王麗萍
(南京曉莊學(xué)院 外國語學(xué)院,江蘇 南京 211100)
導(dǎo)游詞的交際目的要求其英譯文必須盡量讓外籍游客理解和了解中國博大精深的文化,以達(dá)到宣傳的效果。而英漢在語言風(fēng)格、文化背景上都存在很大的差異,因此譯者在翻譯導(dǎo)游詞中的文化負(fù)載詞時,應(yīng)根據(jù)不同的類型采取不同的翻譯策略。
南京;導(dǎo)游詞;文化負(fù)載詞;翻譯
旅游業(yè)是當(dāng)今世界上最大的服務(wù)產(chǎn)業(yè),而21世紀(jì)又將是中國旅游業(yè)發(fā)展的 “黃金世紀(jì)”。據(jù)世界旅游組織預(yù)測,到2020年中國將成為世界上第一大旅游目的地國家和第四大客源輸出國。隨著越來越多的外國游客來到中國這個古老而充滿神奇色彩的東方國家,也就必然需要一大批具有國際視野、懂旅游服務(wù)規(guī)范和懂外語的高素質(zhì)英語導(dǎo)游。
筆者從2008年開始教《導(dǎo)游英語實(shí)務(wù)》課程,在課堂上要求學(xué)生用英語對某個景點(diǎn)進(jìn)行模擬導(dǎo)游講解,學(xué)生經(jīng)常反映在準(zhǔn)備過程中最難的部分就是一些具有中國文化特色的詞匯(即:文化負(fù)載詞)不知怎么表達(dá)和翻譯。東西方文化是世界上差異較大的兩種文化,而在接待外國游客時,如何把一些具有鮮明中國文化特色的信息準(zhǔn)確地傳遞給外國游客,是涉外導(dǎo)游成功與否的重要標(biāo)志。本文擬以南京市的一些著名景點(diǎn)中的文化負(fù)載詞為例,來探討一下導(dǎo)游詞中文化詞匯的翻譯。
東西方文化由于其地緣關(guān)系、社會因素及文化淵源的不同,經(jīng)過漫長的發(fā)展過程,已經(jīng)各成體系,相互之間存在著巨大的差異。方夢之教授對“文化差異”下了這樣的定義:“是指人們在不同的生態(tài)和社會環(huán)境下形成的語言、知識、信仰、人生觀、價值觀、思維方式、道德、風(fēng)俗習(xí)慣等方面的不同”[1]。在文化傳承與弘揚(yáng)的過程中,有一些詞匯承載了非常多的文化信息,由于文化差異的原因,使其極具地域性和民族性,而且“源語詞匯所承載的文化信息在譯語中沒有對應(yīng)語”[2]。這種詞匯即“文化負(fù)載詞(cultural-loaded words)”,“它是指標(biāo)志某種文化中特有事物的詞、詞組和習(xí)語。這些詞匯反映了特定民族在漫長的歷史進(jìn)程中逐漸積累的、有別于其他民族的、獨(dú)特的活動方式?!盵3]
Peter Newmark[4]從語言功能出發(fā)將文本分為表情型(expressive)文本,信息型 (informative)文本和呼喚型(vocative)文本。他主張譯者應(yīng)根據(jù)不同的文本類型采取不同的翻譯方法。例如,對于表情型或權(quán)威性的文本,譯者就應(yīng)以語義翻譯(semantic translation)為主,力求重現(xiàn)原作者的語言特點(diǎn)與藝術(shù)風(fēng)格。而根據(jù)其分類,像通知、宣傳文字、導(dǎo)游詞(本文中專指導(dǎo)游講解時所使用的導(dǎo)游詞)等都屬于呼喚型文本,譯者在翻譯時應(yīng)采取交際翻譯(communicative translation)策略。漢斯·威密爾[5]也認(rèn)為,翻譯行為是置于文化背景之中,不同文化又具有不同的風(fēng)俗習(xí)慣和價值觀,因此翻譯并非一對一的語言轉(zhuǎn)換活動,而應(yīng)根據(jù)不同的翻譯目的和譯文讀者的情況作適當(dāng)?shù)恼{(diào)整[6]。因此,翻譯導(dǎo)游詞時,要考慮外國游客的需求、興趣愛好、文化背景、思維習(xí)慣、信息接受習(xí)慣等來調(diào)整翻譯策略,有時翻譯者甚至可以采取“改動”策略,以期做到充分傳達(dá)信息又能讓國外游客容易接受。
(一)具有特定歷史文化意義的文化負(fù)載詞
這類詞匯一般較簡短,卻含有豐富的文化內(nèi)涵,在導(dǎo)游詞的翻譯中,如果省譯,會造成文化意義的流失,不利于受眾理解與欣賞其中的奧妙,對于此類詞匯,一般采用音譯加解釋的翻譯方法。
例1:在介紹總統(tǒng)府時,會介紹到總統(tǒng)府原址在明朝時是漢王府,而到清朝又是兩江總督署。而“漢王府”和“兩江總督署”對于外國人來說是完全陌生的,在英語中也根本沒有這樣的表達(dá)。導(dǎo)游如果只是音譯,外國游客肯定不能領(lǐng)會其真正意義,所以最好翻譯為hanwangfu:the mansion of Prince of Han in the Ming Dynasty和 liangjiangzongdushu:the seat of the Viceroy of Jiangnan and Jiangxi in the Qing Dynasty。這樣處理,既避免音譯造成的文化缺失,又將名稱中的文化內(nèi)涵完全解釋清楚了。
例2:總統(tǒng)府內(nèi)還有一個景觀叫“不系舟”,如果只是音譯對于外國游客而言只是一組沒有意義的字母組合,如果采用音譯加解釋的方法翻譯為buxizhou:Unmoored Boat,就可以很好地避免這種情況。
類似的翻譯有很多,比如:明孝陵(mingxiaoling:the Filial Tomb of the Ming Dynasty);烏衣巷(Wuyi Lane:literally Black Clothes Lane);雨花閣(Yuhua Pavilion:Rain Flower Tower);金水橋(Jinshui Qiao:the Golden Water Bridge);大成殿(Dacheng Hall:the Hall of Great Achievements)。
(二)題字、刻文等的翻譯
導(dǎo)游詞中的題詞、刻文在意象選擇、修辭運(yùn)用、節(jié)奏與聲律的表現(xiàn)等方面,比詩詞的要求要低一些,但是又高于一般的描述性文體,意在體現(xiàn)某種精神,表達(dá)贊賞、評判、要求之意,因此對于這一類翻譯,可以采取意譯的翻譯方法,能夠簡潔地傳遞出完整的文化信息。
例1:中山陵風(fēng)景區(qū)有很多孫中山的題字,例如“博愛”“天下為公”和“民族、民權(quán)、民生”,可以意譯為“Fraternity”,“The World Belongs to the People”和“Nationalism,democratic rights and people’s livelihood”。
例2:靈谷寺的無梁殿內(nèi)有三塊匾額,中間那塊上刻著“國民革命烈士之靈位”,右邊刻著“國父遺囑”,左邊刻著中華民國國歌??梢苑g為:“The Bier of the National Revolutionary Martyrs”和“Dying Words of the State Father”。
意譯避免了音譯所造成的游客理解困難,也避免了音譯加解釋帶來的拖沓與繁復(fù),言簡意賅又表情達(dá)意。
(三)含有人名、地名、典故、傳奇、神話故事等的景點(diǎn)名稱的翻譯
景點(diǎn)名稱的翻譯應(yīng)該盡可能地簡潔精練。一些景點(diǎn)名稱或文化現(xiàn)象名稱含有人名、地名等專有名稱,但其中并沒有復(fù)雜的文化內(nèi)涵,或含有典故、傳奇、神話故事的景點(diǎn)名稱但其內(nèi)涵不必用英語解釋和表達(dá),翻譯時可以用音譯加直譯或音譯加意譯的方法。音譯加意譯的方法主要用于景點(diǎn)名稱的翻譯。
比如導(dǎo)游在向游客介紹“中山陵景區(qū)”時,可以直接翻譯為Dr.Sun Yatsen’s Mausoleum Scenic Area,以方便游客記憶和識別,然后在具體的景區(qū)參觀游覽時,可以具體介紹該名稱的來源 (Dr.Sun Yat-sen’s Mausoleum,located at the south slope of the Purple Mountain,is the tomb of Dr.Sun Yat-sen, the greatest forerunner of the Chinese democratic revolution),既可以使游客深入了解與體會其文化底蘊(yùn),又能深刻記憶這一名稱,實(shí)現(xiàn)了導(dǎo)游詞傳遞文化信息的功能。類似的翻譯還有莫愁湖(Mochou Lake),夫子廟(the Confucius Temple),美齡宮(Meiling Palace)等景點(diǎn)名稱的翻譯。這樣翻譯簡單明了又不會產(chǎn)生歧義,又方便外籍游客記憶。
(四)帶有中國傳統(tǒng)特色的習(xí)俗、文化詞匯的翻譯
導(dǎo)游詞中常會涉及到一些帶有中國傳統(tǒng)特色的習(xí)俗、文化等名稱的詞匯,其中有很大一部分已經(jīng)有了被大家接受與認(rèn)可的英文翻譯,但是這樣的翻譯并不能使普通的外籍旅游者真正理解其深厚的文化內(nèi)涵,在帶團(tuán)過程中,此類詞匯通常采用音譯與意譯相互補(bǔ)充的方法進(jìn)行文化補(bǔ)償比較好。
例如明孝陵中的下馬坊,中國古代的“下馬坊”,單門牌坊,橫額上刻“諸司官員下馬”六個大字。古代,凡經(jīng)過皇陵前官道,文武百官必須下馬下轎步行,以示尊重。一般音譯為Xiama Archway,這樣的翻譯盡管中國人都能理解,但是對于普通外籍旅游者來說,依然是不知所以,如果音譯與意譯相互補(bǔ)充譯為Xiama Archway:Dismounting-Horse Archway,就會大大提高其可接受度,其文化內(nèi)涵也得到了充分傳達(dá)。類似翻譯還有《易經(jīng)》(Yi Ching:Classic of Changes);福、祿、壽(fu:good fortune,lu:wealth and shou:longevity)等等。
除此以外,還有一些普通的文化詞匯,往往文化內(nèi)涵簡單,易于理解,最好采用直譯的翻譯方法。鼓樓:Drum Tower;鐘樓:Bell Tower;寶塔:the Pagoda;石器時代:Stone Age。
導(dǎo)游詞的交際目的要求其英譯文必須盡量讓外籍游客理解和了解中國博大精深的文化,以達(dá)到宣傳的效果。而英漢在語言風(fēng)格、文化背景上都存在很大的差異,因此譯者在翻譯導(dǎo)游詞中的文化負(fù)載詞時,應(yīng)根據(jù)不同的種類采取不同的翻譯策略。導(dǎo)游詞在旅游活動中肩負(fù)著傳遞中華文化的重大使命,好的導(dǎo)游詞英譯文可以使中國文化傳達(dá)更為順暢,對于提高導(dǎo)游員導(dǎo)譯水平,游客旅游質(zhì)量具有現(xiàn)實(shí)的指導(dǎo)意義。
[1]方夢之.譯學(xué)辭典[M].上海外語教育出版社,2004.307.
[2]包惠南,包昂.中國文化與漢英翻譯[M].北京:外文出版社,2004.10.
[3]廖七一.當(dāng)代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2000.232-246.
[4]Christine Nord.Translating as a Purposeful Activity[M].上海外語教育出版社,2001.1.
[5]Eugene A Nida.Language and Culture[M].上海外語教育出版社,2001.50.
[6]Peter Newmark.Approaches to Translation[M].上海外語教育出版社,2001.38-69.