劉哲,李雪杰
(中北大學(xué) 外語(yǔ)系,山西 太原030051)
目前在我國(guó),對(duì)比語(yǔ)言學(xué) (contrastive Linguistics)這門(mén)學(xué)科處于發(fā)展時(shí)期,不少專(zhuān)家和學(xué)者,例如:賈德江、[1]何善芬[2]等主要是從語(yǔ)言的內(nèi)部結(jié)構(gòu),即語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)義、語(yǔ)法等發(fā)面進(jìn)行對(duì)比研究,也有部分學(xué)者是從語(yǔ)言的外在環(huán)境和外延部分進(jìn)行對(duì)比研究,如語(yǔ)言與社會(huì)、語(yǔ)言與文化等方面。也有兩方面都研究的學(xué)者,如:劉重德。[3]我國(guó)著名的語(yǔ)言學(xué)家呂叔湘在《中國(guó)人學(xué)英語(yǔ)》一書(shū)中指出,“我相信,對(duì)于中國(guó)學(xué)生最有用的幫助是讓他認(rèn)識(shí)英語(yǔ)和漢語(yǔ)的差別,在每一個(gè)具體問(wèn)題——詞性、詞義、語(yǔ)法范疇、句子結(jié)構(gòu)上,都盡可能用漢語(yǔ)的情況來(lái)跟英語(yǔ)作比較,讓他通過(guò)這種比較得到更深刻的領(lǐng)會(huì)?!保?]在外語(yǔ)教學(xué)中,適當(dāng)?shù)氖褂糜h對(duì)比教學(xué)的方法能讓學(xué)生對(duì)英語(yǔ)和母語(yǔ)能有更直觀的感受和體會(huì),能培養(yǎng)學(xué)生對(duì)英漢語(yǔ)言的差異意識(shí)。本文基于英漢句子層面上差異的比較,來(lái)探討英漢句法對(duì)比分析對(duì)大學(xué)英語(yǔ)寫(xiě)作教學(xué)的啟示。
王力 (1984)在 《中國(guó)語(yǔ)法理論》一書(shū)中談到英語(yǔ)和漢語(yǔ)之間的區(qū)別時(shí),提出了形合和意合兩個(gè)概念。[5]連淑能在 《英語(yǔ)對(duì)比研究》一書(shū)中對(duì)形合和意合給出的定義為:所謂形合指的是句中的詞語(yǔ)或者分句之間用語(yǔ)言形式手段,例如關(guān)聯(lián)詞,連接起來(lái),表達(dá)語(yǔ)法意義和邏輯關(guān)系。英語(yǔ)造句主要采用形合法 (Hypotaxis);所謂意合指的是詞語(yǔ)或者分句之間不用語(yǔ)言形式手段連接,句子的語(yǔ)法意義和邏輯關(guān)系通過(guò)詞匯或者分句的含義表達(dá)。漢語(yǔ)造句主要采用意合法 (Parataxis)。[5]
英語(yǔ)造句常用各種形式手段連接詞、從句,注重顯性銜接,如連詞、關(guān)系代詞和關(guān)系副詞來(lái)表達(dá)短語(yǔ)或句子間的語(yǔ)義和邏輯關(guān)系。注重句子形式,結(jié)構(gòu)的完整,用形式來(lái)表達(dá)含義。英語(yǔ)句子中的銜接手段和形式多元化,而且使用頻繁。[5]例如:
〔1〕There is no royal road to science,and only those who do not dread the fatiguing climb of its steep paths have a chance of gaining its luminous summits.
在科學(xué)的道路上沒(méi)有平坦之道的,只有不畏勞苦沿著陡峭山路攀爬的人,才有希望達(dá)到光輝的頂點(diǎn)。
〔2〕For a modest man,achievements serve as a vaulting-pole,with which he surmounts a new height in his future endeavor;for a conceited man,achievements serve as a slide,along which he falls far behind in his self-complacency.
成績(jī)是謙虛者的撐桿,促使你在新的努力中,躍進(jìn)更高的境界;成績(jī)是驕傲者的滑竿,使你在沾沾自喜中跌倒在最后。
相比之下,我們?cè)诶斫鉂h語(yǔ)語(yǔ)句時(shí),主要是靠對(duì)詞義、語(yǔ)義和邏輯關(guān)系的領(lǐng)悟和具體上下文語(yǔ)境來(lái)實(shí)現(xiàn)的。也就是說(shuō),漢語(yǔ)的一個(gè)句子可以由好幾個(gè)短句組成,它們之間往往只有意義上的聯(lián)系,而忽視形式上的粘連。盡管在現(xiàn)代漢語(yǔ)中也有形合現(xiàn)象,但大多數(shù)都是通過(guò)語(yǔ)序,以及排比、反復(fù)、對(duì)偶等一些修辭手段,不常用關(guān)聯(lián)詞,還包括一些緊縮句或?qū)φ叹鋪?lái)體現(xiàn)。[6]
〔3〕先天下之憂(yōu)而憂(yōu),后天下之樂(lè)而樂(lè)?!吨傺?/p>
Be concerned about the affairs of state before others,and enjoy comfort after others.-Fan Zhongyan
〔4〕人 (若)不犯我,我 (則)不犯人。
We will not attack unless we are attacked.
〔5〕不經(jīng)風(fēng)雨,長(zhǎng)不成大樹(shù);不經(jīng)百煉,難以成好鋼。
Without braving storm and wind,a sapling cannot grow into a tall tree;without being tempered repeatedly,iron cannot be turned into quality steel.
〔6〕一招鮮,吃遍天。
Art and knowledge brings bread and honor.
由于連接詞 (尤其是并列連詞)的缺省和關(guān)系詞的濫用而導(dǎo)致邏輯混亂的情況,在學(xué)生們的寫(xiě)作練習(xí)和考試中經(jīng)常出現(xiàn),所以要在英語(yǔ)寫(xiě)作教學(xué)中予以重視。
被動(dòng)態(tài)和被動(dòng)句是兩個(gè)不同的概念:被動(dòng)態(tài)是動(dòng)詞的一種形式,而被動(dòng)句則是以被動(dòng)形式的動(dòng)詞詞組作謂語(yǔ)動(dòng)詞的句子或分句。英語(yǔ)中常用的是被動(dòng)態(tài),強(qiáng)調(diào)動(dòng)詞的變化,包括謂語(yǔ)動(dòng)詞和非謂語(yǔ)動(dòng)詞的變化。被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用是英語(yǔ)中表較常見(jiàn)的語(yǔ)法現(xiàn)象和表達(dá)習(xí)慣,尤其在信息類(lèi)的文體中和科普性文體中。例如:
〔7〕It's upsetting when a person gets punished for a crime that he didn't commit.
〔8〕He was caught by the police driving at 60kms through Cambridge.
〔9〕To fetch water before breakfast seemed to them a rule never to be broken.
〔10〕Having been invited to speak,I'll start making preparations tomorrow.
我們知道,英語(yǔ)的被動(dòng)式典型的是由:be+過(guò)去分詞來(lái)實(shí)現(xiàn),相對(duì)來(lái)說(shuō)形式單一,復(fù)雜一點(diǎn)的也就是動(dòng)詞的變化罷了。然而,漢語(yǔ)有標(biāo)記的被動(dòng)義表達(dá)方式就要復(fù)雜得多。這主要是因?yàn)闈h語(yǔ)引導(dǎo)施事主語(yǔ)的介詞比較多,而且句式復(fù)雜?,F(xiàn)代漢語(yǔ)表被動(dòng)的介詞典型的有四個(gè):“被”、“叫”、“讓”、“給”,此外,還有“蒙”、“遭”、“挨”等詞。例如:
〔11〕這些房子在這次的山洪中遭到了嚴(yán)重的破壞。
These houses were seriously destroyed during the flood.
〔12〕叫你給得到了。
You're gotten it.
〔13〕糧食讓老鼠給糟蹋掉了。
The grains were spoiled by the mouse.
漢民族的思維模式和表達(dá)習(xí)慣喜歡強(qiáng)調(diào)人,人的動(dòng)作和行為需要由人這個(gè)主體來(lái)完成,不關(guān)乎客體。在進(jìn)行英文句子描述時(shí),學(xué)生往往多偏向采用人稱(chēng)代詞來(lái)做句子的主語(yǔ)。由于漢語(yǔ)言本身的特點(diǎn):常用意義被動(dòng)式,甚少用結(jié)構(gòu)被動(dòng)式,所以中國(guó)語(yǔ)言習(xí)得者在英語(yǔ)寫(xiě)作中很少使用被動(dòng)句,應(yīng)該用被動(dòng)句時(shí),也使用主動(dòng)句來(lái)表達(dá),或大量使用泛稱(chēng)句。
英語(yǔ)傾向于多用名詞來(lái)表述事件,因此敘述呈現(xiàn)靜態(tài);而漢語(yǔ)傾向于多使用動(dòng)詞,從而讓敘述之物呈現(xiàn)動(dòng)態(tài)。[6]名詞化主要是指用名詞來(lái)表達(dá)原來(lái)屬于動(dòng)詞或者形容詞所表達(dá)的意思,能避免句子的冗長(zhǎng)和累贅。煉詞,即遣詞,和煉句、煉意一樣具有重要性。漢語(yǔ)中,煉詞方法很多,主要是煉形容詞、動(dòng)詞和虛詞。名詞做動(dòng)詞用的例子有很多的,比如“魚(yú)肉”是名詞,還可作為動(dòng)詞,“魚(yú)肉百姓”,形容詞作動(dòng)詞用的也有很多,比如“瀟灑”,很多人喜歡說(shuō),“讓我瀟灑一回”,周杰倫的歌曲 《發(fā)如雪》中有一句歌詞:“你發(fā)如雪,凄美了離別”這句,這里的“凄美”也做動(dòng)詞,一般形容詞做動(dòng)詞的用法,都是使動(dòng)詞,如“使……凄美”。詞類(lèi)活用,以實(shí)為虛也是煉字的一種常用方式。往往在漢語(yǔ)詩(shī)句使用疊音詞也使詩(shī)意增色不少。如“無(wú)邊落木蕭蕭下,不盡長(zhǎng)江滾滾來(lái)”中的“蕭蕭”和“滾滾”。而英語(yǔ)中最常用的煉字方法之一就是對(duì)名詞化隱喻的使用。例如:
〔14〕a.The policewoman arrived here extremely rapidly and inspected the house thoroughly,and discovered there were several little packages of drugs under the bed.
b.The policewoman's extremely rapid arrival and thorough inspection of the house brought about the discovery that several little packages of drug were under the bed.
女警迅速抵達(dá),徹底地檢查了房間,發(fā)現(xiàn)幾小袋毒品藏在床底下。
上面例句中,arrival,inspection,discovery是分別將arrived,inspected,discovered名詞化的結(jié)果。又如:
〔15〕a.The fact that he refused to advocate to quit smoking arouses a chaos.
b.His refusal of advocation to quit smoking arouses a chaos.
他拒絕提倡戒煙的事實(shí)引起了一片騷動(dòng)。
該例句中用“refusal”取代“the fact that”同位語(yǔ)句型做了主句的主語(yǔ),句子結(jié)構(gòu)清晰明了易懂。名詞化結(jié)構(gòu)的使用能使整個(gè)句子遣詞簡(jiǎn)練、行文簡(jiǎn)潔、結(jié)構(gòu)緊湊。
英漢語(yǔ)在次序的排列上可以說(shuō)即存在相似之處又存在不同之處。漢語(yǔ)在敘述事件的時(shí)候喜歡講究時(shí)間的先后關(guān)系,發(fā)生在前的動(dòng)作先敘述,發(fā)生在后的動(dòng)作后敘述。英語(yǔ)有時(shí)也按動(dòng)作或事件的先后次序來(lái)組句。但大多情況下,英語(yǔ)通過(guò)使用連詞、關(guān)系詞或介詞,將先后次序打亂。而漢語(yǔ)則通常根據(jù)邏輯順序,按照由原因到結(jié)果、由假設(shè)到推論、由事實(shí)到結(jié)論、由條件到結(jié)果的次序有先有后,有主有次地分層敘述;尤其當(dāng)關(guān)聯(lián)詞省略時(shí),句中的語(yǔ)法關(guān)系則需要通過(guò)語(yǔ)序來(lái)辨識(shí)。大致來(lái)說(shuō),英漢句子中主要成分 (主語(yǔ),謂語(yǔ),賓語(yǔ))相對(duì)位置是相同的。而不同之處則主要體現(xiàn)在修飾語(yǔ)上,尤其是定語(yǔ)和狀語(yǔ)的位置。
〔16〕He suggested a method at once economical and practical.
他立馬建議了一種既節(jié)約又實(shí)用的方法。
〔17〕A man liable to shout when he gets angry
一個(gè)當(dāng)他憤怒的時(shí)候易于大叫的人
〔18〕Williams major and Williams junior
大威和小威 (美國(guó)網(wǎng)球運(yùn)動(dòng)員)
上面的例句中,標(biāo)斜體的部分是定語(yǔ)后置的現(xiàn)象,用來(lái)修飾中心名詞。英漢句子中的定語(yǔ)位置主要體現(xiàn)在:英語(yǔ)的定語(yǔ)分前置和后置的現(xiàn)象,而漢語(yǔ)中,用來(lái)修飾的成分一般都放在被修飾的成分前面。而狀語(yǔ)的排列順序,尤其是時(shí)間和地點(diǎn)狀語(yǔ),存在一些差異:漢語(yǔ)是由大到小,由不太具體到比較具體,然而英語(yǔ)卻是由小到大,由具體到不太具體。例如:
〔19〕I was born in a small city near Chang-Sha.
我出生在長(zhǎng)沙附近的一個(gè)小城市。
不同性質(zhì)的狀語(yǔ)并列時(shí),英語(yǔ)和漢語(yǔ)的排列順序大致相反。漢語(yǔ)的次序是:時(shí)間狀語(yǔ)+地點(diǎn)狀語(yǔ)+方式狀語(yǔ)+動(dòng)詞,而英語(yǔ)的次序是:方式狀語(yǔ)+地點(diǎn)狀語(yǔ)+時(shí)間狀語(yǔ)+動(dòng)詞。例如:
〔20〕They found a purse in the front of theteaching building the day before yesterday.
他們前天在教學(xué)樓前撿到一個(gè)錢(qián)包。
對(duì)比分析也是人類(lèi)認(rèn)識(shí)世界觀察世界的一種基本方法,也是語(yǔ)言研究的重要手段。外語(yǔ)教學(xué)中的英漢對(duì)比法,以對(duì)比語(yǔ)言學(xué)為理論基礎(chǔ),是英漢語(yǔ)言對(duì)比研究在英語(yǔ)寫(xiě)作教學(xué)中的具體運(yùn)用,也是最有效的課堂教學(xué)的手段之一。它給大學(xué)英語(yǔ)寫(xiě)作教學(xué)帶來(lái)了如下的幾點(diǎn)啟示:
第一,英語(yǔ)的詞匯有形態(tài)標(biāo)記,入句后又各有形態(tài)變化,而漢語(yǔ)詞匯既沒(méi)有形態(tài)標(biāo)記,更沒(méi)有形態(tài)變化。[7]在英語(yǔ)詞匯習(xí)得中,語(yǔ)言習(xí)得者應(yīng)該盡可能地了解和掌握英語(yǔ)詞匯的形態(tài)變化和形態(tài)標(biāo)記,在英語(yǔ)寫(xiě)作的輸出過(guò)程中,才能達(dá)到對(duì)英語(yǔ)詞匯運(yùn)用的準(zhǔn)確性和正確性,以達(dá)到表意的精確性,同時(shí)也能增加文章的形象生動(dòng)性。
第二,應(yīng)該注意英漢詞類(lèi)劃分的差異,英語(yǔ)的詞類(lèi)跟句子成分基本上是一一對(duì)應(yīng)的,如名詞能做主語(yǔ),動(dòng)詞做謂語(yǔ),副詞做狀語(yǔ),等等。而漢語(yǔ),詞類(lèi)跟句子成分基本上是一對(duì)多的對(duì)應(yīng),一個(gè)詞往往既能做主賓語(yǔ),又能做謂語(yǔ),又能做定語(yǔ)或狀語(yǔ)等等。[7]所以應(yīng)該要避免錯(cuò)用或者漏用冠詞等漢語(yǔ)中不存在的英語(yǔ)詞類(lèi)。
第三,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)的詞匯可以根據(jù)變性來(lái)分類(lèi):分為可變化詞和不可變化詞;也可根據(jù)語(yǔ)法和詞匯語(yǔ)義內(nèi)涵分為:語(yǔ)法詞和詞匯學(xué)詞。[8]所以,英語(yǔ)詞匯的屈折變化形式和分布方面的形式,也是學(xué)生們進(jìn)行英語(yǔ)寫(xiě)作輸出時(shí)比較容易出錯(cuò)的地方,應(yīng)當(dāng)尤為注意。
第一,由于漢語(yǔ)語(yǔ)法重于意而簡(jiǎn)于形,在語(yǔ)言運(yùn)用中,人們?cè)诰浞ㄐ问降倪x用上往往趨向簡(jiǎn)化,使句式顯現(xiàn)出趨簡(jiǎn)性的特點(diǎn);[9]而英語(yǔ)句法呈顯性特點(diǎn)。漢語(yǔ)句子的主語(yǔ)和謂語(yǔ)只是要求在語(yǔ)義上保持一致或合乎邏輯,無(wú)需在形式上呼應(yīng);英語(yǔ)的主語(yǔ)和謂語(yǔ)則嚴(yán)格遵循句法和語(yǔ)法的原則,要求在數(shù)、人稱(chēng)、動(dòng)詞時(shí)態(tài)和語(yǔ)態(tài)上保持一致。這就要求學(xué)生們?cè)谟⒄Z(yǔ)輸出的過(guò)程中,不僅要注重意義的通順和邏輯,還應(yīng)時(shí)刻注意形式上的主謂一致,使英語(yǔ)句子合乎句法原則。
第二,由于漢語(yǔ)重意合,英語(yǔ)重形合,漢語(yǔ)一個(gè)句子可由好幾個(gè)短句組成,它們之間只存在意義上的聯(lián)系,無(wú)需形式上的粘連;對(duì)比之下,英語(yǔ)句子往往要求用關(guān)系代詞或關(guān)系副詞、連詞將句子成分連結(jié)成一個(gè)即具備語(yǔ)義上的邏輯性、又要有形式上的準(zhǔn)確性的整體。
因此,在英語(yǔ)寫(xiě)作過(guò)程中,學(xué)生們要學(xué)會(huì)使用相應(yīng)的關(guān)系詞來(lái)連接分句和主句,從而清楚地表達(dá)分句之間的邏輯關(guān)系和句法原則。
英語(yǔ)寫(xiě)作的輸出過(guò)程不僅是體現(xiàn)寫(xiě)作者的英語(yǔ)句法和詞匯能力和水平,同時(shí)它也反映了寫(xiě)作者的英語(yǔ)的社會(huì)語(yǔ)用能力和語(yǔ)言意識(shí)。因此,對(duì)于英語(yǔ)學(xué)習(xí)者來(lái)講,當(dāng)涉及到在母語(yǔ)和二語(yǔ)之間進(jìn)行對(duì)比分析時(shí),除了對(duì)漢語(yǔ)和英語(yǔ)進(jìn)行語(yǔ)音、語(yǔ)法和詞匯的對(duì)比之外,還應(yīng)對(duì)漢英兩種語(yǔ)言所體現(xiàn)的思維方式和文化模式進(jìn)行對(duì)比。而母語(yǔ)的干擾引起的負(fù)遷移,便阻礙了語(yǔ)言習(xí)得者外語(yǔ)水平的提高,如果這個(gè)時(shí)候借助于各種比對(duì)分析(contrastive analysis)的方法來(lái)學(xué)習(xí)目標(biāo)語(yǔ),區(qū)別于母語(yǔ),就會(huì)起到事倍功半的效果。而且對(duì)比分析的學(xué)習(xí)方法,有利于語(yǔ)言習(xí)得者預(yù)防和排除母語(yǔ)的干擾,達(dá)到正確使用目標(biāo)語(yǔ)的目的。
[1]賈德江.英漢語(yǔ)對(duì)比研究與翻譯 [M].長(zhǎng)沙:國(guó)防科技大學(xué)出版社,2002:前言,1-2.
[2]何善芬.英漢語(yǔ)言比較研究 [M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2002:前言,1-2.
[3]劉重德.英漢語(yǔ)比較研究 [M].長(zhǎng)沙:湖南科學(xué)技術(shù)出版社,1994:前言,1-2.
[4]呂叔湘.中國(guó)人學(xué)英語(yǔ) (第1版)[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2005:前言,1.
[5]王力.中國(guó)語(yǔ)法理論 [A]//王力文集 (第一卷)[C].濟(jì)南:山東教育出版社,1984:12-87.
[6]連淑能.英漢對(duì)比研究 (第1版)[M].北京:高等教育出版社,1993:48-74,104-127.
[7]郭銳.現(xiàn)代漢語(yǔ)詞類(lèi)研究 (第1版)[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2002:1-2.
[8]胡壯麟,劉潤(rùn)清,李延福.語(yǔ)言學(xué)教程 (第1版)[M].北京:北京大學(xué)出版社,1988:101-103.
[9]邢福義.文化語(yǔ)言學(xué)修訂本 [M].武漢:湖北教育出版社,2000:前言,1-2.
山西農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2012年12期