陳 菁,胡曉霞,史志祥,張宇輝
(中國藥科大學外語系,江蘇南京210009)
藥學英語屬于科技英語的一大分支,其內(nèi)容涉及藥品的研發(fā)、生產(chǎn)和流通等各個環(huán)節(jié),形式也多種多樣,例如藥學圖書、藥學文獻、質(zhì)量標準、操作規(guī)范、藥物說明書等。藥學英語不僅具有科技英語的嚴謹性、客觀性,還具有很多獨特的語言特點。要想準確地翻譯藥學英語,譯者除了需要具備一定的專業(yè)知識之外還要了解藥學英語的語言特點,掌握基本的翻譯理論和技巧。
專業(yè)詞匯是在本專業(yè)范圍內(nèi)表示專業(yè)特有概念的詞匯。藥學英語中使用大量的專業(yè)詞匯。例如,acetylcholine(乙酰膽堿)、antihypertensives(抗高血壓藥)、cephalosporin(頭孢菌素)、derivative(衍生物)等。這類專業(yè)詞匯專業(yè)性強、意義比較單一,絕大多數(shù)可以在漢語中找到完全對應的詞來表達,一般采用直譯即可。但是應注意有的專業(yè)詞匯還存在一詞多義的現(xiàn)象。這是由于藥學包含的學科范圍廣,同一個術語在不同的藥學學科中可能具有不同的含義。例如“formulation”在表示藥物的配方時譯為“處方”,而當表示藥物制品時譯為“制劑”;“develop”在薄層色譜法中表示“顯色”,而在用于微生物時表示“生長”;“l(fā)ead”既可以表示元素“鉛”,也可以表示作為新藥研發(fā)起點的“先導化合物”。這些專業(yè)術語的正確翻譯依賴于一定的專業(yè)知識和對上下文的正確理解,而不是僅僅依靠專業(yè)英語字典就可以完成的。
在藥學英語詞匯中存在許多普通英語詞匯,但是它們被賦予了專業(yè)含義,這樣的詞匯被稱作兩棲詞匯。由于兩棲詞匯的特殊性,很容易將它們作為普通英語單詞翻譯而造成語意錯誤,因此在翻譯時必須正確鑒別出兩棲詞匯。通常可以先判斷該詞的普通含義是否符合具體的語境和上下文,如果不適合則需要考慮其相關專業(yè)含義。
例1 Higher levels of blood insulin were observed in ADT21 treated mice compared to control mice.
譯文:與對照小鼠相比,在ADT21治療小鼠中觀察到更高的血胰島素水平。該句中的control如果譯為“控制”顯然語意不通,因此應考慮其專業(yè)含義“對照”。
例2 Absorption is the process of a drug entering systemic circulation from its site of administration.
譯文:吸收是藥物從其給藥位點進入全身循環(huán)的過程。該句中的“administration”不是“行政管理”而是“給藥”。
例3 Water for injection is the most widely used vehicle for parenteral preparations.
譯文:注射用水是腸胃外制劑最常用的溶劑。該句中的“vehicle”顯然不是車輛的意思,而是用于運載藥物的載體即“溶劑”。
隱喻不僅是一種修辭手法,還是一種思維方式和認知活動[1]。藥學英語中存在大量的隱喻,特別是詞匯隱喻,從而實現(xiàn)用現(xiàn)有詞匯構建新詞或者將現(xiàn)有詞匯的含義延伸到新的領域。隱喻詞匯的翻譯可分為直譯和意譯。
直譯例如:orphan drug(孤兒藥)指用于治療罕見疾病的藥物,其適用人群極少,由于潛在的經(jīng)濟效益很小,所以大部分醫(yī)藥公司均不愿意投資研發(fā)此類藥物,就像“孤兒”一樣無人照管。此處采用直譯可以鮮明地突出此類藥物的特點。shoulder peak(肩峰)指色譜圖中形狀像肩膀的不規(guī)則色譜峰,此處采取直譯非常形象。ion channel(離子通道)是各種無機離子跨膜運輸?shù)耐?,這里直譯為“通道”可以形象地描繪此類蛋白質(zhì)的功能。
意譯例如:orphan disease(罕見病),這里如果翻譯為“孤兒病”就會使人感覺摸不著頭腦,雖然與orphan drug中的含義相同,但是事實上它的另一個同義詞為rare disease,因此翻譯為罕見病使人更容易理解此類疾病患病人數(shù)極少的這一特點。Sandwich ELISA(夾心ELISA)是用于測量抗原量的酶聯(lián)免疫吸附法,在該測定法中被測量的抗原需要與上下兩層抗體相結合,恰如漢堡的結構,所以由此得名。但是如果直譯為“漢堡ELISA”則感覺缺乏科學的嚴謹性,因此意譯為“夾心ELISA”。backbone(主鏈)是有分支結構的開鏈化合物中最長的鏈,其在分子中的位置正如脊柱在人體中的位置一樣,意譯為“主鏈”強調(diào)了該鏈是化合物中的主要結構。
縮略詞指用首字母將由兩個以上的詞匯或詞根組成的術語用縮略字母來代表,例如BBB(blood brain barrier,血腦屏障)、HPLC(high performance liquid chromatography,高效液相色譜法)、GMP(Good Manufacturing Practice,藥品生產(chǎn)規(guī)范)、QSAR(quantitative structure-activity relationship,定量構效關系)和API(active pharmaceutical ingredient,活性藥物成分或原料藥)等。
這些詞匯多數(shù)采取直譯的方式,但是有些術語的縮略形式相同,而所表達的含義卻截然不同,例如TDD即可表示transdermal delivery system(透皮給藥系統(tǒng))還可表示targeted delivery system(靶向給藥系統(tǒng))。因此,在翻譯時要根據(jù)具體的語境選擇正確的詞義。
大量使用被動語態(tài)是科技英語的一大特征,藥學英語也不例外。藥學英語描述的是與該學科相關的科研活動、科學試驗、理論成果和自然規(guī)律。雖然人是這些活動的實施者,但是使用人稱代詞容易造成主管臆斷的印象,而被動句更能體現(xiàn)客觀性。再者,被動語態(tài)用論證說明的對象充當主語,將其放在顯著的位置上,更能吸引讀者注意。
將這類句子譯成漢語時,應遵循基本的翻譯標準,靈活運用各種翻譯方法和技巧從而使譯文能夠忠實地表達原文意思。很多情況下根據(jù)漢語的使用習慣將其譯成主動句或無主句,但有時仍然可能需要翻譯成被動句[2]。
例4 The data resulting from these studies is used as a basis for establishing quality control specifications of the medical product.
來自這些試驗的數(shù)據(jù)可用作建立該藥品的質(zhì)量控制標準的基礎。(譯為主動句)
例5 If tetracycline is formulated with calcium carbonate,an insoluble complex of calcium tetracycline is formed.
如果將四環(huán)素與碳酸鈣一起配制,則會形成不溶性的四環(huán)素鈣絡合物(兩處被動語態(tài)均譯為無主句)。
例6 A few polar drugs are transported rapidly by different mechanisms.
一些極性藥物可通過不同的機制被快速轉運。(仍譯為被動句)
藥學英語的一個顯著特點就是無靈主句的廣泛使用。無靈主語主句指用沒有生命的事物作主語,用表達物質(zhì)過程或心理過程的動詞(也稱作無靈動詞)做謂語的句子[3]。在此類句子的翻譯中應注意有靈動詞與無靈動詞在英語中無明顯的區(qū)別,即一個動詞常常即可用作有靈動詞也可以用作無靈動詞,而在漢語中這兩類動詞存在明顯的差異,所以在翻譯時應適當將原文詞義進行引申和變通。
例7 Calcium ion plays a critical role in coupling surface membrane depolarization to muscle contraction.
鈣離子在偶聯(lián)表面膜去極化和肌肉收縮方面起到關鍵作用。(不宜翻譯成“扮演重要角色”)。
例8 These polymorphs demonstrate different dissolution kinetics.
這些多晶型表現(xiàn)出不同的溶出動力學。(不宜翻譯成“證明”)
例9 The one-compartment model considers the body as a single homogenous unit。
單室模型將人體視為一個均質(zhì)單元。(不宜翻譯成“考慮”)
名詞化結構可使行文簡潔,內(nèi)容確切,表達客觀,突出信息重點[4]。藥學英語中的名詞化結構以動詞的名詞化最為突出。動詞的名詞化類型主要包括動作名詞、動詞性名詞、動名詞和不定式[5]。翻譯名詞化結構時不能僅停留在表層結構上,而要理解深層的語義結構,盡量使表層和深層意義吻合。名詞化結構可以譯為漢語的動詞結構,但有時仍需要翻譯成名詞或者形容詞短語。
例10 Absorption of moisture by the core and subsequent swelling lead to the release of drugs.
片芯吸收水分并且隨后膨脹從而導致藥物釋放。(三處名詞化結構均譯為動詞結構)
例11 With the development of genetic engineering and the production of monoclonal antibodies,it is likely that more agents will be produced artificially.
隨著基因工程的發(fā)展和多克隆抗體的產(chǎn)生,人們有可能生產(chǎn)出更多的藥物。(譯為名詞短語)
在藥學英語中,復雜長句的使用較為常見。復雜長句以其嚴密的邏輯性和大量的附加成分可以表達更豐富、充實的內(nèi)容。但是這一類句子也常常成為翻譯的難點。其中往往存在大量的連詞、冠詞、介詞等功能詞以及不定式、動名詞、分詞等非謂語動詞使句子成分復雜化。但是無論多長的復雜句,主謂(賓)才是這個句子的核心。因此只要抓住了句子的核心、理清各成分之間的邏輯關系,就可以化繁為簡,一目了然。
例12 In the packed columns,the liquid phase is deposited on an inert solid support,such as diatomaceous earth,porous polymer,or graphitized carbon,which is packed into a chromatographic column that is typically 2 to 4 mm in internal diameter and 1 to 3 m in length.
首先找出該句的核心,即劃線部分,意思是“液相被沉積在固體載體上”。然后再逐一翻譯其余的修飾部分。句中的非限制性定語從句較長,可譯為并列分句,分句主語可重復先行詞。將全句按邏輯組織起來可譯為:在填充柱中,液相被沉積到諸如硅藻土、多孔聚合物或石墨化碳的惰性載體上,所述載體被填充入通常內(nèi)徑為2~4mm、長度為1~3m的色譜柱內(nèi)。
分隔句式是指在一個原本完整的句子中間插入其他語法成分,例如定語從句、同位語、主語從句、狀語、插入語等。分隔句式可以避免句子失衡、突出被強調(diào)部分、增加句型的生動性和靈活性并且還具有補充說明的作用。對于分割結構的翻譯,應從結構和語意上把握插入部分的語用功能,避免理解錯誤。
例 13 Packed columns,made of glass or metal,are 1 to 3 m in length with internal diameters of 2 to 4 mm.
由玻璃或金屬制成的填充柱的長度為1~3m,內(nèi)徑為2~4mm。(按定語從句處理)
例 14 Eukaryotic cells,on the other hand,are generally larger and more complex.
而另一方面,真核細胞一般更大并且更復雜。(按插入語處理)
例 15 Adenosine triphosphate,the universal currency of energy in biological system,is generated in similar ways by all forms of life.
生物系統(tǒng)中的通用能量貨幣三磷酸腺苷是由不同的生命形式以相似的方式生成的。(按同位語處理)
在藥學英語翻譯中,除了具備基礎的翻譯理論和專業(yè)知識之外,還要充分了解藥學英語自身的特點,從而運用適當?shù)姆g技巧準確地傳達原文信息。藥學英語翻譯應首先忠于原文的內(nèi)容,即將科學性、正確性放在第一位,其次才是忠于原文的風格。只有通過不斷地實踐、探索和總結,才能真正做好藥學英語翻譯。
[1] 魏汝堯,吳恩鋒.論科技英語詞匯的隱喻[J].山東外語教學,2004,100,58-60.
[2] 趙萱,鄭仰成.科技英語翻譯[M].北京:外語教學與研究出版社,2010.246-247.
[3] 何明珠.英語無靈主語句的理解與翻譯[J].外語教學,2003,24(5),51-55.
[4] 王衛(wèi)平,潘麗蓉.英語科技文獻的語言特點與翻譯[M].上海:上海交通大學出版社,2009,73-74.
[5] 林紅.論科技英語名詞化結構的語用翻譯[J].外國語言文學研究,2008,8(2),6-11.