陳金波
(安徽師范大學(xué)外國語學(xué)院,蕪湖241000)
從詩學(xué)觀和意識形態(tài)看嚴(yán)復(fù)的《天演論》
陳金波
(安徽師范大學(xué)外國語學(xué)院,蕪湖241000)
通過分析意識形態(tài)、詩學(xué)觀在翻譯過程中對譯者譯本的選擇,對語言的選擇以及翻譯策略的取舍的影響,對嚴(yán)復(fù)的不忠實(shí)然而影響巨大的譯作《天演論》以及他的翻譯理論進(jìn)行客觀合理的解釋。
嚴(yán)復(fù);《天演論》;意識形態(tài);詩學(xué)觀
嚴(yán)復(fù)的《天演論》對當(dāng)時(shí)和“五四”時(shí)期的先進(jìn)分子起到了重要的思想啟蒙作用,他提出的“信、達(dá)、雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)對我們產(chǎn)生了重大的影響,但仍然有很多人對其翻譯標(biāo)準(zhǔn)提出質(zhì)疑。隨著翻譯理論實(shí)踐的發(fā)展,當(dāng)今的翻譯研究重心正在向語言外部研究轉(zhuǎn)移。作為翻譯研究學(xué)派的代表人物之一,勒菲弗爾提出了在文學(xué)翻譯中存在的操控因素:意識形態(tài)、詩學(xué)和贊助人。這為我們提供了一個(gè)新的視野來看一部文學(xué)作品。本文主要從意識形態(tài)和詩學(xué)觀來看嚴(yán)復(fù)的《天演論》并以具體的例子加以解釋。
意識形態(tài)是指反映特定經(jīng)濟(jì)形態(tài)、特定階級或社會(huì)集團(tuán)利益和要求的觀念體系,意識形態(tài)對翻譯的影響是巨大的,它潛移默化的影響和左右著譯者的思維或翻譯活動(dòng),意識形態(tài)影響著譯者的基本翻譯策略和對原文語言及文化上的解讀處理[1]。意識形態(tài)對于嚴(yán)復(fù)在翻譯《天演論》中的影響有如下幾點(diǎn):
(一)譯本的選擇
嚴(yán)復(fù)對譯本的選擇決不是偶然的,而是由他在特定環(huán)境下的意識形態(tài)所決定的。《天演論》是宣揚(yáng)達(dá)爾文的進(jìn)化論的,嚴(yán)復(fù)之所以選擇翻譯《天演論》,原因在于當(dāng)時(shí)正是清政府風(fēng)雨飄搖之際,鴉片戰(zhàn)爭之恥未雪,又添甲午戰(zhàn)敗新辱,嚴(yán)復(fù)審時(shí)度勢,希望通過宣揚(yáng)赫胥黎的思想,即通過人類的控制可以使社會(huì)進(jìn)步,人類可以征服自然來使中國人民相信只有使自己的國家強(qiáng)大起來才能抵御外國的侵略。正如他自己在譯《天演論》自序中所說的,“赫胥黎氏此書之旨,本以救斯賓塞任天為治之末流,其中所論,與吾古人有甚合者,且于自強(qiáng)保種之事,反復(fù)三致意焉”[2]?!短煅菡摗纷詈笕〉昧撕艽蟮某晒?,使康有為、梁啟超接納了這一新思想的真正本質(zhì),并且運(yùn)用到他們的政治運(yùn)動(dòng)當(dāng)中了。
(二)翻譯策略
1.歸化翻譯策略
基于當(dāng)時(shí)的歷史現(xiàn)實(shí),嚴(yán)復(fù)并沒有很忠實(shí)地翻譯赫胥黎的著作,而是采取歸化策略,使譯文適合譯語讀者去閱讀,19世紀(jì)下半葉,中國和外國的社會(huì)文化交流是受到限制的,中國人民比較忽略和外面世界的交流。此外,中國的士大夫更是拒絕和西方進(jìn)行交流,更不用說向西方學(xué)習(xí)了。因此為了盡可能地消弱異國情調(diào),使自己的譯本更易于被當(dāng)時(shí)的統(tǒng)治階層封建士大夫接受,嚴(yán)復(fù)在翻譯中使用了士大夫所熟悉的術(shù)語、典故、習(xí)語以及“雅”的寫作風(fēng)格。
首先,就具體的語言風(fēng)格而言,嚴(yán)復(fù)偏愛的桐城派文體視漢以前的字法、句法為文章正軌,因此他的“雅”,即使在清末仍然顯得比較古雅,但是清末漢語與漢以前字法、句法同屬文言文,在知識分子讀來,不至于太生疏,反而深受他們的喜愛。
例如:“即假吾人彭、聃之壽,而亦由暫觀久,潛移弗知;是猶蟪蛄不識春秋,朝菌不知晦溯,遽以不變名之,真瞽說也”[2]。
讀者第一眼看到這句話就可以知道里面有很多的中國漢字和短語來自于《孟子》、《莊子》、《禮記》等,對于現(xiàn)在的讀者是非常難以理解的,但對于當(dāng)時(shí)的讀者來說,這些是中國文化的精髓,因此很受他們的喜歡,“彭”指的是“彭祖”,“聃”指的是“李耳”,他們都很長壽,嚴(yán)復(fù)借此強(qiáng)調(diào)的是想要去發(fā)現(xiàn)發(fā)生在我們身邊的變化是需要時(shí)間的?!绑瞅敛蛔R春秋,朝菌不知晦溯”這句話是出自《莊子》里的話,旨在指責(zé)那些拒絕改變中國現(xiàn)狀的目光短淺的士大夫。
其次,一些西方概念或者與西方文化相扣的術(shù)語都被讀者所熟知的漢語替換掉了。例如在譯《天演論》自序中,嚴(yán)復(fù)將“deduction”和“induction”譯成了“外籀”和“內(nèi)籀”,這兩個(gè)術(shù)語均出自《易經(jīng)》和《春秋》,對于當(dāng)時(shí)的讀者來說是非常熟悉的,因此對“deduction”和“induction”會(huì)有一個(gè)非常好的認(rèn)識。此外,嚴(yán)復(fù)還加了了很多按語和注釋都是為了更好地利于讀者的理解。
第三,嚴(yán)復(fù)還用了大量的修辭,包括對偶、排比、擬人、暗喻、等,都是為了迎合當(dāng)時(shí)讀者的口味。
(1)對偶
在當(dāng)時(shí)的中國,對偶是很常用的修辭手法,例如,“as a natural process,of the same character as the development of a tree from its seed,or of a fowl from its egg,evolution excludes creation and all other kinds of supernatural intervention”[3]這句話被譯為“夫拔地之木,長于一子之微;垂天之鵬,出于一卵之細(xì)”[2]。在這個(gè)例子中,“拔地之木,一子之微”和”垂天之鵬,一卵之細(xì)”是對偶的,并且兩者之間的差別非常大,給讀者很深刻的影響。嚴(yán)復(fù)用很簡潔的漢字來表達(dá)了進(jìn)化的復(fù)雜過程,借用了古代神話里的“木”和“鵬”來描述那種抽象的過程,這些都增強(qiáng)了讀者的閱讀興趣。
(2)暗喻
例如:“compared with the long past of this humble plant,all the history of civilized men is but an episode”[3]譯為“此區(qū)區(qū)一小草耳,若跡其祖史,遠(yuǎn)及洪荒,則三古以還年代方之,猶饑渴之水,比諸大江,不啻小支而已”[2]。在這句翻譯中,赫胥黎很簡單的現(xiàn)代英語被譯成漢以前的古文,這里面的小草和江水來暗喻人類的文明歷史。
再如,“故天演者如網(wǎng)如,又如江流然,始濫觴于昆侖,出梁益,下荊揚(yáng),洋洋浩浩,趨而歸?!保?]。這句話里的“昆侖”是中國偉大的山,“梁益”和“荊揚(yáng)”是中國的地名,這些詞在中國是經(jīng)常用到的,使讀者很容易就理解了“進(jìn)化過程無處不在”這一含義。
2.“達(dá)旨”的翻譯策略
在《天演論》譯例言里,嚴(yán)復(fù)指出,“譯文取明深義,故詞句之間,時(shí)有所顛倒附益,不斤斤于字比句次,而意義則不倍本文。題日達(dá)旨,不云筆譯,取便發(fā)揮,實(shí)非正法”[2]。因此《天演論》是嚴(yán)復(fù)采取意譯的方法來翻譯赫胥黎原著里的主要觀點(diǎn),并沒有全部翻譯過來。通過對比原文,我們可以看到,赫胥黎的原著第一部分導(dǎo)論有十四小節(jié),無標(biāo)題;第二部分本論未劃分章節(jié)。而《天演論》第一部分為獨(dú)立成文且有標(biāo)題的卷上十八篇導(dǎo)言,第二部分為卷下十七篇論,每一篇也圍繞著相應(yīng)的主題展開論述,文章紋理清晰,并且多處添加按語,從而使文章結(jié)構(gòu)精煉簡潔,使讀者能夠更好地理解文章的意思。
嚴(yán)復(fù)經(jīng)常用一些詞或句子來表達(dá)他對國家的憂患意識,例如,“數(shù)畝之內(nèi),戰(zhàn)事熾然,強(qiáng)者后亡,弱者先絕,年年歲歲,偏有留遺,未知始自何年,更不知止于何代[2]”這句話聽上去像是對戰(zhàn)事的報(bào)道,有一種非常強(qiáng)的急促感,讓人們感到一種歷史使命的迫切感。嚴(yán)復(fù)用一問一答的方式來翻譯也體現(xiàn)了“達(dá)旨”。例如,在“導(dǎo)言五·互爭”,第一段翻譯就是這樣安排的,以“難者日……”和“應(yīng)者日……”,在這章的案語里也有這樣的例子,“斯賓塞之言日……于是難者日……日……”這種一問一答的方式是模仿東方朔《答客難》里的對話。這種方式可以使讀者將注意力都集中在這些問題上。
雖然采取了多種方法來翻譯原著,包括節(jié)譯、選譯、增刪等,但是《天演論》還是布局得很好,很有邏輯性,讀起來瑯瑯上口,讓人不得不佩服嚴(yán)復(fù)的文學(xué)造詣,嚴(yán)復(fù)“達(dá)旨”的翻譯方法使得《天演論》獲得了巨大的成功。
詩學(xué)是關(guān)于詩作和詩歌及其技巧研究的理論,也是關(guān)于文學(xué)和藝術(shù)的理論。詩學(xué)的形成發(fā)生于某一特定時(shí)期,往往是對當(dāng)時(shí)實(shí)踐中某些類型的選擇,同時(shí)又排斥另外一些類型。勒菲弗爾認(rèn)為,翻譯者所采取的翻譯方法是在一定詩學(xué)因素的制約下而進(jìn)行和開展的,對詩學(xué)的研究小到一個(gè)詞,大到一個(gè)句子和整篇文章的風(fēng)格、翻譯策略等方面。翻譯操控理論認(rèn)為,詩學(xué)因素也在一定程度上決定了譯文將扮演的社會(huì)角色及其影響程度。只重意義,而忽視詩學(xué)因素和文學(xué)上的精彩之處,就會(huì)使一部作品的詩學(xué)美感消失。
(一)“雅”的偏愛
為了使《天演論》被讀者廣泛接受,嚴(yán)復(fù)使用了漢以前的字法句法,前面也已提到,在“雅”這方面,嚴(yán)復(fù)在《天演論》譯例言里也提出了“言之無文,行之不遠(yuǎn)”[2]的觀點(diǎn),可以看出嚴(yán)復(fù)非常重視“雅”的標(biāo)準(zhǔn)。不同的讀者有著不同的詩學(xué)觀,因而會(huì)要求不同的譯本,嚴(yán)復(fù)曾經(jīng)說過,沒有讀過古代典籍的人是看不懂他譯本的。因此嚴(yán)復(fù)把封建士大夫作為他的目標(biāo)讀者,并順應(yīng)當(dāng)時(shí)的主流詩學(xué)規(guī)范,采用了當(dāng)時(shí)很盛行的古文。
例如,嚴(yán)復(fù)對赫胥黎原文第一段的翻譯,我們讀此段,很像在讀先秦子書,這段特別像《莊子》里面的語句,嚴(yán)復(fù)的“雅”主要是借用古代典籍里的字詞句,這段話里的“歷歷”、“草昧”、“蒙茸”、“畏日”、“箢”、“離離”、“莽莽”、“榛榛”這些詞都是取自古文經(jīng)集里的詞,而不是平常的用語,使“雅”在嚴(yán)復(fù)的文章里體現(xiàn)得淋漓盡致,得到了士大夫們的青睞。
再如,“自營甚者必侈于自由,自由侈則侵,侵則爭,爭則群渙,群渙則人道所恃以為存者去”[2]這句話用了頂真的修辭手法,讀起來一氣呵成,形象生動(dòng)。
嚴(yán)復(fù)偏愛用雅的寫作手法贏得了士大夫們的贊賞,并使《天演論》深入人心,人們意識到了亡國滅種的危險(xiǎn),想要使國家變得更加強(qiáng)大來抵御外國的侵略。
(二)創(chuàng)造性叛逆
嚴(yán)復(fù)不僅有很高的中國文學(xué)造詣,由于早年出國留學(xué)對西學(xué)也是非常了解,他在寫《天演論》之前已將赫胥黎的原著仔細(xì)研究過了,以他的水平如果直譯赫胥黎的原著可以譯得非常好,但是考慮到當(dāng)時(shí)中國的實(shí)際情況,嚴(yán)復(fù)有選擇地進(jìn)行了翻譯,特別是遇到中國沒有的詞、短語或句子時(shí),嚴(yán)復(fù)都仔細(xì)推敲,選擇有利于讀者接受認(rèn)可的詞、短語或句子。這在文章中能夠找到很多的例子。
例如,“evolution”這個(gè)單詞當(dāng)時(shí)在日本已經(jīng)被譯成了“進(jìn)化”一詞,但嚴(yán)復(fù)并沒有沿用,他聯(lián)想到荀子的思想,并在《易經(jīng)》里面找到了“天演”這個(gè)詞。“the state of nature”這個(gè)短語如果譯成“自然狀態(tài)”的話,對于當(dāng)時(shí)的讀者來說是非常抽象的,嚴(yán)復(fù)于是在《易經(jīng)》里找到“天造草昧”這一短語,指天地之始,萬物草創(chuàng)于混沌蒙昧之中。這就非常地接近原文的意思,又很易于讀者理解。
對于一些非常奇怪的詞,嚴(yán)復(fù)需要根據(jù)自己的詩學(xué)觀來創(chuàng)造新的詞,一個(gè)很典型的例子是:“prolegomena”這個(gè)單詞的翻譯一開始嚴(yán)復(fù)譯成了“危言”、“懸談”、“懸疏”,后來經(jīng)過仔細(xì)思考之后,譯成了“導(dǎo)言”一詞。再如,“nerve”譯成“涅伏”;“l(fā)ogic”譯為“名學(xué)”;“political nature”譯為“群性”;“pure reason”譯為“清凈之理”,如果逐字翻譯的話讀者肯定會(huì)很困惑,事實(shí)上這些詞是嚴(yán)復(fù)第一次使用,有的后來也一直被使用。
本文從影響勒菲弗爾操縱理論的核心概念“改寫”的兩方面的限制,即意識形態(tài)和詩學(xué)觀入手,并以具體的例子來詳細(xì)解讀嚴(yán)復(fù)在《天演論》中所運(yùn)用的翻譯策略。傳統(tǒng)的翻譯理論強(qiáng)調(diào)忠實(shí),譯者無權(quán)對原文進(jìn)行改寫、刪減,這一理論并不是在任何場合下都適用的。在有些情況下,追求這種忠實(shí)只是譯者個(gè)人的愿望而已,無法達(dá)到跨文化交際的目的。而視具體情況、翻譯目的對原文進(jìn)行適當(dāng)?shù)馗膶憚t是達(dá)此目的的最佳途徑。
[1] Andre Lefevere.Translation,Rewriting and the Manipulation of Literary Fame[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2010:26.
[2] 嚴(yán)復(fù).天演論[M].北京:中國青年出版社,2009:2-99.
[3] Huxley,T.H.Evolution and Ethics[M].北京:中國青年出版社,2009:2-71.
[4] 王東風(fēng).一只看不見的手:論意識形態(tài)對翻譯實(shí)踐的操縱[J].中國翻譯,2003(5):16-23.
[5] 王宏?。袊鴤鹘y(tǒng)譯論經(jīng)典詮釋:從道安到傅雷[M].武漢:湖北教育出版社,2003:111
[6] 潘恒.外語教學(xué)中文化遷移的策略研究[J].長春工程學(xué)院學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2011(12):140-142.
A study of Tianyan Lun by Yan Fu from the perspective of poetics and ideology
CHEN Jin-bo
(School of Foreign Languages,Anhui Normal University,Wuhu 214000,China)
This thesis attempts to reassess Yan Fu's translation work Tianyan Lun and tries to make the objective and reasonable explanations for his translation theory and practice by analyzing his choice of the source text,the language as well as the translation strategies.
Yan Fu;Tianyan Lun;ideology;poetics
book=87,ebook=102
I207
A
1009-8976(2012)03-0087-03
2012-06-10
陳金波(1988—),女(漢),安徽滁州,碩士主要研究翻譯理論與實(shí)踐。