周維超
(西南大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,重慶 400715)
關(guān)于音譯,很多人認(rèn)為是一種基于字詞發(fā)音的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)寫。實(shí)際上,音譯不僅取決于字詞的讀音,有時(shí)還會(huì)考慮到詞義。音譯被定義為“一種常以系統(tǒng)的方式把文本從腳本甲轉(zhuǎn)寫成腳本乙的實(shí)踐”[1]。這里“以系統(tǒng)的方式”決定了音譯并不是任意的,可能會(huì)有一些機(jī)制控制著音譯詞的生成?!耙糇g不是對(duì)源語(yǔ)音段特征的體現(xiàn):音譯僅是為了力求準(zhǔn)確地體現(xiàn)源語(yǔ)特點(diǎn)”,[1]故能夠從音譯譯語(yǔ)洞悉源語(yǔ)特征。然而,要準(zhǔn)確地把源語(yǔ)的特征融入目的語(yǔ)里并不是一件容易的事,但是通過(guò)借助隱喻這一抽象范疇的認(rèn)知工具,源語(yǔ)特征可以成功再現(xiàn),Lakoff和Johnson就提出過(guò)人類的思維主要是隱喻思維。[2](6)此外,K?vecses指出隱喻從認(rèn)知視角被定義為通過(guò)另一個(gè)認(rèn)知域來(lái)理解一個(gè)認(rèn)知域。[3]這一點(diǎn)同音譯有相似之處,因?yàn)橐糇g也涉及到兩個(gè)領(lǐng)域:一個(gè)來(lái)自源語(yǔ)而另一個(gè)存在于目的語(yǔ)中。本文基于隱喻和音譯之間相近的地方,試圖探索認(rèn)知隱喻在成功音譯交際中的應(yīng)用。
目前有關(guān)音譯的研究國(guó)內(nèi)并不多見,路清明對(duì)英語(yǔ)音譯進(jìn)行了嘗試性的探索,介紹了一些音譯的策略并指出漢語(yǔ)中廣義的音譯外來(lái)詞是符合中國(guó)人心理的。[4]周有斌分析了音譯外來(lái)詞的內(nèi)部機(jī)制,音譯受到一致性原則、簡(jiǎn)單性原則、文明原則的制約。從理解漢語(yǔ)方式來(lái)看,尤其要遵守一致性原則。[5]陳瓊從認(rèn)知角度詮釋了音譯外來(lái)詞,通過(guò)音譯外來(lái)詞的基本分類:純音譯外來(lái)詞和偕音譯外來(lái)詞,并分析了音譯外來(lái)詞的認(rèn)知語(yǔ)義并發(fā)現(xiàn)隱喻是音譯外來(lái)詞的主要認(rèn)知機(jī)制。[6](140-141)研究者們得出的結(jié)論是,整個(gè)音譯過(guò)程皆是不純粹的,均要受到一些條件的制約,但是并未詳細(xì)闡述其深層次原因,本研究就是要探索音譯過(guò)程中的內(nèi)部動(dòng)因?;谡J(rèn)知隱喻理論和翻譯相關(guān)理論以及對(duì)漢語(yǔ)中一些典型音譯詞的分析,筆者發(fā)現(xiàn)了操控著英語(yǔ)音譯的內(nèi)部機(jī)制的一個(gè)重要因素——隱喻,本文將著重探討隱喻在英語(yǔ)音譯中所起的作用。
隨著社會(huì)的發(fā)展,大量的英語(yǔ)外來(lái)詞涌入現(xiàn)代漢語(yǔ),音譯不僅用于英語(yǔ)專有名詞的翻譯而且還經(jīng)常用于其它普通詞匯的翻譯之中。張培基、喻云根、李宗杰和彭謨禹指出音譯是翻譯英語(yǔ)人名、地名、等專有名詞最主要的手段,也經(jīng)常用來(lái)翻譯英語(yǔ)中代表普通事物的非專有名詞。[7](175)漢語(yǔ)吸收了眾多英語(yǔ)音譯詞,它們?yōu)闈h語(yǔ)的發(fā)展起著不可磨滅的作用。由此可見,研究音譯詞的產(chǎn)生機(jī)制是完全有必要的。
作為一種認(rèn)知現(xiàn)象,隱喻是人們構(gòu)建概念的工具。人們的思想和行為能夠通過(guò)隱喻表達(dá)出來(lái),正如Lakoff和Johnson闡明的,我們平常的概念系統(tǒng)在指導(dǎo)人們思考和行為的時(shí)候從根本上來(lái)說(shuō)是隱喻性的。[2](4)那么,作為交際中一種翻譯實(shí)踐行為的音譯必然要和隱喻聯(lián)系在一起。陳瓊已經(jīng)證明隱喻是音譯中主要的認(rèn)知機(jī)制并且在一定程度上能用來(lái)解釋音譯外來(lái)詞。[6](141)
音譯涉及從源語(yǔ)到目的語(yǔ)的轉(zhuǎn)換,隱喻就是在這個(gè)過(guò)程中生成的,而目的語(yǔ)從本質(zhì)上看是隱喻性的,同源語(yǔ)相比,一定會(huì)找到一些相似的地方,通過(guò)這些相似性,人們能夠感知到譯語(yǔ)所創(chuàng)造出來(lái)的意象。在大多數(shù)情況下,目的語(yǔ)在讀音和意義上與源語(yǔ)有很大程度的相似性。隱喻作為一種有效的認(rèn)知工具降低了人們從譯文理解原文精髓的困難,那是因?yàn)殡[喻本身就具備創(chuàng)造相似性的能力。
首先,相似性可以在常規(guī)隱喻中被創(chuàng)造出來(lái)。常規(guī)隱喻在日常生活中十分普遍,它們是人們構(gòu)建概念和想法最基本的工具。有時(shí)人們所想和所做出現(xiàn)雷同也不足為奇,這恰恰證明了人們的概念系統(tǒng)存在著某種相似性。隱喻被認(rèn)為是我們概念系統(tǒng)的一部分能夠從認(rèn)知角度創(chuàng)造相似性。Lakoff和Johnson已經(jīng)指出:“由于在我們的概念系統(tǒng)范疇方面以及在我們有的各種自然經(jīng)驗(yàn)方面(二者皆可能是隱喻性的)看到相似性,那么我們感知到的許多相似性是由常規(guī)隱喻引起的,而這些常規(guī)隱喻正是我們概念系統(tǒng)的一部分?!盵2](148)
其次,在新穎隱喻中也可創(chuàng)造相似性。如常規(guī)隱喻一樣,新穎隱喻通過(guò)相同的方式創(chuàng)造相似性,那是因?yàn)槌R?guī)隱喻是人們思維中最基本的認(rèn)知工具,更是新穎隱喻產(chǎn)生的基礎(chǔ),這就導(dǎo)致新穎隱喻在創(chuàng)造相似性時(shí)要同常規(guī)隱喻密切聯(lián)系在一起。
對(duì)等可能是指導(dǎo)所有翻譯實(shí)踐最好的原則。如果目的語(yǔ)對(duì)它的接受者產(chǎn)生的效應(yīng)與源語(yǔ)產(chǎn)生的效應(yīng)相同,那么一個(gè)好的翻譯作品就產(chǎn)生了。Nida和Taber在這個(gè)方面定義了動(dòng)態(tài)對(duì)等,指出由于存在不同的文化和歷史背景,來(lái)自兩個(gè)不同言語(yǔ)社區(qū)的接受者們產(chǎn)生的反應(yīng)不可能完全一樣,但是應(yīng)該產(chǎn)生最接近的對(duì)等效應(yīng),如果譯作不能做到這一點(diǎn)的話,這種翻譯就是失敗的。[8](24)英語(yǔ)音譯也應(yīng)該遵循對(duì)等原則。
在英語(yǔ)里,源語(yǔ)詞都能被人們很好地接受。當(dāng)涉及到音譯,很難使目的語(yǔ)與源語(yǔ)達(dá)到語(yǔ)音、語(yǔ)義以及語(yǔ)用上的對(duì)等。不同語(yǔ)種的人們?cè)谖幕v史、經(jīng)濟(jì)等許多方面都有所不同,所有這些因素讓翻譯不再簡(jiǎn)單。一般的翻譯重在語(yǔ)義,而音譯需要同時(shí)考慮語(yǔ)音和語(yǔ)義,因而音譯是一種更高層次的翻譯。
王佐良曾提出,翻譯的是一個(gè)詞但面對(duì)的卻是兩大片文化。[9](153)音譯,作為一種處理文化詞的翻譯策略,被廣泛地應(yīng)用于英語(yǔ)外來(lái)詞的翻譯之中。然而使英語(yǔ)文化和漢語(yǔ)文化減少差距的是人們的認(rèn)知系統(tǒng)。作為我們認(rèn)知系統(tǒng)的一部分,隱喻在重塑源語(yǔ)意象方面起了十分重要的作用。通過(guò)隱喻創(chuàng)造出來(lái)的相似性,源語(yǔ)與目的語(yǔ)能夠在大多數(shù)方面產(chǎn)生對(duì)等效應(yīng),可以說(shuō)隱喻就成為了創(chuàng)造對(duì)等的工具。
從如上分析可以看出,隱喻在英語(yǔ)音譯中的重要性在于隱喻能在兩種文化之間搭建橋梁。傳統(tǒng)的隱喻研究認(rèn)為,隱喻是一種大量使用于文學(xué)作品中的修辭格,是文化的載體,與文化息息相關(guān),而隱喻是語(yǔ)言的一種粉飾性使用方式更是事實(shí)。根據(jù)K?vecses看來(lái),隱喻與文化可能是有相互聯(lián)系的,那是因?yàn)殡[喻同文化穿插于文學(xué)作品之中,而文學(xué)正是文化的典型表現(xiàn)。[10]所以,從文化層面來(lái)看,隱喻也將會(huì)在英語(yǔ)音譯中產(chǎn)生重要作用。
1.英語(yǔ)人名音譯中的隱喻
當(dāng)英語(yǔ)人名音譯成漢語(yǔ)名時(shí),注意譯出人名的性別。人的姓名也包含了對(duì)該姓名所有者的祝福,在音譯人名中要注意保留原名的特征。
英語(yǔ)人名Daphne可以音譯成“黛芙妮”。起初,Daphne是希臘神話中女神的名字,這個(gè)名字蘊(yùn)含一些美好與神圣的特征。Daphne被音譯成“黛芙妮”,這與原名有某種程度上的對(duì)等。在這個(gè)音譯中,“黛”的意思是“古代女性用來(lái)涂眉毛的一種黑色顏料”①,“芙”是指“荷花”,“妮”是漢語(yǔ)中“女子”的簡(jiǎn)稱。“黛”和“妮”都與女性相關(guān),那么,一看到這個(gè)名字,中國(guó)人便知道那是女孩的名字。然而這個(gè)音譯人名中用得最妙的是“芙”(荷花)一字,因?yàn)檫@個(gè)字很好地傳達(dá)出了原英文名的神韻。月桂在西方文化中是一種神圣的植物,然而荷花在中國(guó)文化中是與月桂相對(duì)應(yīng)的神圣植物。荷常是圣潔的象征,只可遠(yuǎn)觀而不可褻玩。在這個(gè)音譯中,從源語(yǔ)到目的語(yǔ)人名被隱喻化了“A girl is a lotus”(女孩是荷花)。“女孩是荷花”這個(gè)新穎隱喻是建立在“女孩是花”這個(gè)常規(guī)隱喻基礎(chǔ)之上。美好和神圣都包含在了這個(gè)音譯人名之中,一提到這個(gè)人名時(shí),中國(guó)人馬上就能體會(huì)到源語(yǔ)中的內(nèi)涵。
2.英語(yǔ)地名音譯中的隱喻
地名的音譯更加依賴于源語(yǔ)詞的讀音并且音譯地名中的漢字組合大多無(wú)實(shí)意,但是從某些地名的音譯中依然可以看到隱喻的影子。像 Singapore(新加坡),Hollywood(好萊塢),Cambodia(柬埔寨),Azerbaijan(阿塞拜疆),Luxemburg(盧森堡)這些地名都具有典型中國(guó)地名的特征。漢語(yǔ)中,“坡”是“斜坡”,“塢”是指“設(shè)防的建筑”,“寨”是“用寨欄防御起來(lái)的村莊”而“疆”是“邊界”的意思。人們可以從源語(yǔ)和目的語(yǔ)中推斷出這一隱喻“A country or a place is a slope, a fortified building, or a border”(國(guó)家或者地點(diǎn)是一個(gè)坡,一個(gè)設(shè)防的建筑或是一個(gè)邊界)。這些音譯地名在中國(guó)很普遍并且為人們所熟知,當(dāng)外國(guó)地名用這種方式音譯過(guò)來(lái),中國(guó)人立即就能知道那些是地名。
1.科技語(yǔ)言音譯中的隱喻
隱喻本來(lái)就和科學(xué)密切聯(lián)系在一起,因?yàn)殡[喻能夠在知識(shí)的產(chǎn)生和提煉中起到作用。Baake提出了這一結(jié)論:“幾乎所有隱喻在知識(shí)的產(chǎn)生和提煉方面都能起到一些作用”,“科學(xué)一直都是跟隱喻和相關(guān)思維方式和修辭手段同在”[11](68)。顯然,隱喻在傳遞科學(xué)概念時(shí)具有一定的優(yōu)勢(shì)。那么,在科技語(yǔ)言音譯中同樣可以看到一些使用隱喻的痕跡。
“radar”(雷達(dá))一詞來(lái)自物理科學(xué),radar是一種用無(wú)線電波來(lái)定位不可見物體的系統(tǒng)。②在漢語(yǔ)中,“radar”被音譯成“雷達(dá)”二字。英語(yǔ)中,“雷”是“thunder”而“達(dá)”可以是指“reach”(到達(dá))或是“arrive”(抵達(dá))。這個(gè)音譯外來(lái)詞是通過(guò)運(yùn)用隱喻來(lái)制造 radar和雷之間的相似性。源語(yǔ)映射到了目的語(yǔ),中國(guó)人從中可以抽象出一個(gè)隱喻“This system is thunder”(這種系統(tǒng)是雷)。天空打雷時(shí),人們聽見轟隆聲但看不到雷的影子。然而,人們根據(jù)雷聲就能很容易地辨別出雷聲發(fā)出方向并且能夠定位打雷的位置。同時(shí),雷聲的力量常使人震驚。相比之下,人們看不見雷達(dá),但雷達(dá)卻可以用來(lái)探測(cè)目標(biāo)的具體位置而且雷達(dá)的效應(yīng)同樣令人驚嘆。
2.網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言音譯中的隱喻
隨著網(wǎng)絡(luò)交際日益頻繁,網(wǎng)絡(luò)這個(gè)虛擬世界為語(yǔ)言的發(fā)展提供了溫床。陳光明指出網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言是一種有特殊用途的語(yǔ)域。網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言是一種用于網(wǎng)上交際的一種新的語(yǔ)言變體。[12](71)漢語(yǔ)中大多數(shù)的網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言均來(lái)自其英語(yǔ)相應(yīng)的表達(dá),因?yàn)榫W(wǎng)上信息大多用的是英語(yǔ)。Crystal就給出了這樣一個(gè)調(diào)查的結(jié)果:在1990年代中期,因特網(wǎng)上大約80%的信息是用英語(yǔ)寫的。[12](71)
“hacker”是指“花很多時(shí)間在使用電腦上的人,并以之為業(yè)余愛(ài)好,特別是去偷看被禁止的數(shù)據(jù)資料”。這樣看來(lái),“hacker”多少是一個(gè)貶義詞,音譯成漢語(yǔ)為“黑客”一詞?!昂凇钡囊馑紴椤昂谏摹被蚴恰昂诎档摹?;“客”一般的意思是“訪問(wèn)者”,有的時(shí)候“客”是指它的派生意義“一個(gè)有某種特殊追求的人”。首先,有必要正確地理解“黑客”中的“客”一字。漢語(yǔ)中,“刺客”、“劍客”,“政客”等都是常用的表達(dá),“客”在這些詞中是指某種專業(yè)人士。類似情況下,“客”在“黑客”里也具有這一層面的含義。其次,“黑”在漢語(yǔ)中總是同不好的事聯(lián)系在一起,比如“黑心”、“黑社會(huì)”等,這也從某種程度上決定了這一外來(lái)詞的性質(zhì)。同時(shí),那些危險(xiǎn)人物總喜歡躲在暗處以便策劃陰謀。因此,從字面上講,“黑客”可以理解為處于黑暗中的某個(gè)人,而這個(gè)人具備專業(yè)人士水平。把“hacker”音譯做“黑客”是準(zhǔn)確達(dá)意的。中國(guó)人可從“黑客”里可以大致推斷出這一隱喻“Hackers are enemies in the dark”(黑客是黑暗中的敵人)。這一隱喻刻畫出黑客通常是危險(xiǎn)的并且總是躲在看不見的地方密謀盤算著如何竊取計(jì)算機(jī)機(jī)密。
3.日常用語(yǔ)音譯中的隱喻
“香波”、“沙發(fā)”、“咖啡”等在日常用語(yǔ)中都為人熟知,而日常生活中同樣普遍的隱喻在日常用語(yǔ)音譯里也發(fā)揮著它的作用。Lakoff和Johnson如是說(shuō),隱喻在日常生活中無(wú)處不在,語(yǔ)言、思維和行為中都包含這一現(xiàn)象。[2](148)
sofa是一種長(zhǎng)且舒適并可供兩人或多人坐在上面的椅子,其對(duì)應(yīng)的音譯是“沙發(fā)”二字?!吧场钡囊馑际恰皊and”(一種軟綿綿的細(xì)小顆粒)。坐在沙上,十分舒服。這里運(yùn)用了隱喻“Sofa is sand”(沙發(fā)是沙),這個(gè)隱喻在沙發(fā)與沙之間創(chuàng)造了相似性。
4.產(chǎn)品名稱音譯中的隱喻
目前,國(guó)內(nèi)市場(chǎng)的大多外國(guó)產(chǎn)品的名稱是音譯過(guò)來(lái)的。品牌名稱的音譯是基于漢語(yǔ)的發(fā)音以及對(duì)比原文發(fā)音來(lái)獲得一個(gè)便于記憶、瑯瑯上口、新穎的品牌名稱。[13]倘若外國(guó)品牌想在中國(guó)找到市場(chǎng),那么品牌名稱的翻譯就一定得迎合中國(guó)人的心理特征。在這個(gè)方面,隱喻有助于外國(guó)品牌在中國(guó)人的思維中構(gòu)建一個(gè)良好的形象。
“hummer”是汽車的品牌名稱,在中國(guó)被音譯成“悍馬”。“悍”的意思是勇敢或者兇猛,而“馬”是一種擅長(zhǎng)奔跑的動(dòng)物?!昂否R”給國(guó)人呈現(xiàn)出一只正在奔跑中的駿馬形象。譯者在這個(gè)音譯里運(yùn)用了隱喻,“The hummer car is a fierce horse”(悍馬汽車是勇猛之馬)很好地傳達(dá)了這類汽車的特征和作用。人們不僅會(huì)進(jìn)一步聯(lián)想,倘若能坐上那樣的汽車奔馳一番,必定會(huì)有策馬奔騰于大草原上的快感。
5.新詞音譯中的隱喻
近來(lái)類似《快樂(lè)女生》的選秀節(jié)目,產(chǎn)生了許多新詞,其中一些正是運(yùn)用音譯的典型例子?!胺劢z”來(lái)自英語(yǔ)中的“fans”,“fans”是“fan”的復(fù)數(shù)形式,它的意思是指“崇拜某人或某物亦或者是異常喜歡看或者聽什么的人”?!胺劢z”是一種用豆類淀粉制成的粉條。表面上看,“fans”和“粉絲”之間除了讀音相似就沒(méi)多大關(guān)系了,可事實(shí)并非如此。在這之前,因?yàn)檫@個(gè)詞的特殊性,就有一些關(guān)于“fans”和“粉絲”的研究。劉茵指出了關(guān)于音譯詞“粉絲”的兩個(gè)問(wèn)題,其一這是一個(gè)隨意的翻譯,其二它違背了音譯原則。[14]然而,換一個(gè)角度來(lái)看,對(duì)常規(guī)的拋棄多少是一種創(chuàng)新。音譯詞“粉絲”并不是如大家所想的那般隨意,在這個(gè)音譯里成功地運(yùn)用了隱喻,那就是“Fans are vermicellis”(歌迷或影迷是粉絲)。歌迷影迷通常是眾多的,當(dāng)人們面對(duì)粉絲,那密密麻麻的粉絲就在量上征服了大家,這與歌迷影迷在數(shù)量上就有可比性。
雖然音譯主要是基于源語(yǔ)的發(fā)音,但那些讓人們產(chǎn)生誤解的音譯詞是不允許的。何紅和趙欣曾提出,經(jīng)典的音譯詞不僅能夠傳達(dá)原詞的全部信息,同時(shí)也能夠讓人們產(chǎn)生恰當(dāng)?shù)穆?lián)想以便有利于理解詞義,從而使讀者一目了然。[15]曾經(jīng)有人把“l(fā)aser”(激光)譯為“鐳射”。laser本來(lái)是一種制造出強(qiáng)烈控制型光束的裝置。“鐳”是化學(xué)元素 radium(Ra),而鐳是一種放射性的白色金屬用?!吧洹保òl(fā)出)會(huì)被誤認(rèn)為是“輻射”(radiation),因?yàn)槿藗儠?huì)與放射性金屬鐳聯(lián)系在一起。這個(gè)音譯會(huì)讓人們對(duì)laser這一裝置望而生畏。他們會(huì)產(chǎn)生這樣的概念性隱喻思維“The laser is the radiation of radium”(激光是鐳輻射)。這一點(diǎn)也進(jìn)一步證明了音譯根本不是任意的,譯者應(yīng)該注意與接受者相關(guān)的每個(gè)細(xì)節(jié)來(lái)獲得好的音譯。
本文結(jié)合實(shí)例全面地分析了認(rèn)知隱喻理論在英語(yǔ)音譯中的應(yīng)用可以得出:隱喻這一認(rèn)知工具是操控音譯重要的內(nèi)部機(jī)制。[16]-[17]然而由于對(duì)源語(yǔ)和目的語(yǔ)背景知識(shí)的不了解,有些音譯似乎同隱喻的使用沾不上邊,在這種情況下,純粹的音譯就產(chǎn)生了。隱喻的應(yīng)用是基于對(duì)源語(yǔ)的充分理解,以便將原來(lái)的信息準(zhǔn)確地傳達(dá)給接受者,譯者在翻譯時(shí)應(yīng)該考慮到這點(diǎn)。事實(shí)上,音譯中運(yùn)用隱喻也是履行譯者任務(wù)的一種方式。正如Benjamin所說(shuō):“譯者的任務(wù)包含了發(fā)現(xiàn)譯者想要譯文產(chǎn)生的效應(yīng)(意圖),那就是要讓譯文發(fā)出原文的回音”。[18]隱喻就讓音譯做到了這一點(diǎn),讓目的語(yǔ)里回蕩著源語(yǔ)的聲音。將來(lái),在音譯中運(yùn)用隱喻將會(huì)更加普遍。
注 釋:
①本文漢字所有的英文釋義均選自《漢英詞典》(修訂版).北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1997.
②文中原來(lái)的英語(yǔ)單詞的英文釋義選自《牛津高階英漢雙解詞典》(第七版).北京:商務(wù)印書館出版社,2009.
[1] Wikipedia. Transliteration[EB/OL]. http://en.wikipedia.org/wiki/Transliteration, 2011-10-27/2011-11-01.
[2] Lakoff, G., Johnson, M. Metaphors We Live By[M]. London: The University of Chicago Press, 2003.
[3] K?vecses, Z. Metaphor: A Practical Introduction (2nded.)[M], New York: Oxford University Press, Inc., 2010: 4.
[4]路清明.英語(yǔ)音譯與音譯方法初探[J].石家莊職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2009(3):49-51.
[5]周有斌.制約音譯外來(lái)詞形式選擇的原則[J].語(yǔ)言研究,2009(3):103-105.
[6]陳瓊.音譯外來(lái)詞的認(rèn)知解讀[J].中國(guó)教育創(chuàng)新導(dǎo)刊,2010(10).
[7]張培基,喻云根,李宗杰,等.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2008.
[8]Nida, E. A., Taber, C. R. The Theory and Practice of Translation[M], Leiden: Brill, 1982.
[9]司顯柱,曾劍平,程亞,等.漢譯英教程:第二版[M].上海:東華大學(xué)出版社,2009.
[10] K?vecses, Z. Metaphor in Culture: Universality and Variation[M]. Cambridge: Cambridge University Press, 2005.
[11] Baake, K. Metaphors and Knowledge[M]. New York: State University of New York Press, 2003.
[12]陳光明.對(duì)網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言中“新興音譯”的后現(xiàn)代解讀——兼談網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言的規(guī)范[J].廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2007(1).
[13]仝益民,金萍.品牌聯(lián)想意義在品牌名稱音譯中的應(yīng)用[J].廣西大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2008(S2).
[14]劉茵.從“粉絲”談音譯[J].語(yǔ)文學(xué)刊:外語(yǔ)教育教學(xué)版,2009(5).
[15]何紅,趙欣.音譯詞的文化透視[J].河北科技大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2004(4).
[16]武文倩.隱喻式和一致式的認(rèn)知研究[J].重慶三峽學(xué)院學(xué)報(bào),2009(4).
[17]謝美蓉.從隱喻認(rèn)知視角探析英語(yǔ)詞匯教學(xué)[J].重慶理工大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)社科版,2010(5).
[18]Benjamin. W. The Task of the Translator[A].Translated by Zohn, H. Schulte, R. & Biguenet J. (eds.). Theories of Translation[C]. Chicago: University of Chicago Press, 1992: 19-20.