王利娟 張玉蓮
(北京農(nóng)學(xué)院外語教學(xué)部,北京 102206)
在傳統(tǒng)的翻譯理論領(lǐng)域里“文化熱”正在興起。在《當代美國翻譯理論》一書中,郭建中教授提到近二十年來翻譯研究的兩個明顯的趨向:一是交際理論在翻譯理論上的體現(xiàn),二是對文化轉(zhuǎn)換的重視深刻動搖了重視語言轉(zhuǎn)換的傳統(tǒng)。隨著翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”,人們越來越關(guān)注翻譯與文化的密切關(guān)系。翻譯理論界正在加強宏觀把握,拓展翻譯視野,加強翻譯工作的文化融合功能。
當前,很多大學(xué)都針對研究生和本科生開設(shè)了翻譯課。翻譯作為一種跨文化交際手段,是英語學(xué)習(xí)中的一個重要方面,也是教學(xué)中的難點。因此,在研究生和本科翻譯教學(xué)中,如何把翻譯教學(xué)與文化差異結(jié)合起來以提高學(xué)生的英語翻譯水平是大學(xué)英語教師值得深思的問題之一。
翻譯不僅僅是一種語言轉(zhuǎn)換行為,更是一種文化活動?!胺g是運用一種語言把另一種語言所表達的思維內(nèi)容準確而完整地重新表達出來的語言活動”(張培基1998:21)。 美國翻譯理論家尤金·奈達也指出“翻譯是兩種文化之間的交流。對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要。因為詞語只有在其作用的文化背景中才有意義”(譚載喜2004:86)。翻譯是借助語言的轉(zhuǎn)換來促進文化與交際的一種活動。語言是文化的一部分,文化是語言賴以生存的基礎(chǔ),是語言新陳代謝的生命源泉。翻譯這種活動是從語言出發(fā),涉及到文化的眾多方面。這里的文化包含著較廣的內(nèi)容,比如經(jīng)濟、社會、政治、法律、歷史、倫理、教育、心理、文學(xué)、藝術(shù)、風俗等領(lǐng)域。要做好翻譯工作,不僅要深通原語與譯語,即言語的語義內(nèi)容,而且還要了解一切相關(guān)的非語言因素,即文化因素。對于以語言轉(zhuǎn)換為基礎(chǔ)的翻譯工作來說文化傳達就成了一個重要的主題。魯迅先生就充分認可了“文化傳遞”的重要性翻譯的順利完成,不但要跨過語言的障礙,還得逾越文化的鴻溝。翻譯面臨著兩個語言體系的不同文體,至少要面對兩次言語分解與合成的文化介入。然而,中西文化差異帶來的困難是不容忽視的,這種差異往往會引起文化意象的失落或扭曲。如雙關(guān)的翻譯就很難用譯語完整地傳達原語的意義。例如,在莎士比亞的《哈姆雷特》一劇中,第二幕新王問哈姆雷特說:“我的兒子(son),你為什么躲在陰影里(shadow)?!惫防滋赜昧艘粋€雙關(guān)來回答“too much sun”。這里的sun與son同音,是一種含沙射影的諷刺,諷刺哈姆雷特的叔父篡奪王權(quán),又假意親熱。在翻譯時,這一棘手的問題,最多只能用注釋來告訴讀者原文的巧妙,原語的睿智用心則在直接譯文中出現(xiàn)空缺。不勝枚舉的此類例子說明這種語言與語言間的差異是不可避免的,所以翻譯時完全的等值等效是難以做到的。為了能夠準確地用譯文表達原語信息,我們必須慎重對待原文所包含的文化因素,仔細分析文化與翻譯之間的關(guān)系。
不同國家的思維方式以及與思維相關(guān)聯(lián)的語言特點存在著許多相似處。不過幾乎每一個國家都有其獨特的思維方式。這種獨特的思維方式也成為了多種文化模式形成的主要原因。漢語國家和英語國家無一例外。他們也存在其自身特有的觀察方式和思維方式。因為觀念的不同,即使對同一物體也會產(chǎn)生不同的表達方式。例如漢語中“紅茶”在英語中卻是“black tea”,而“紅糖”在英語中是“brown sugar”。漢語中“黑眼睛”在英語中是“dark eyes”,而英語中的“black eyes”則指的是“挨打后的黑眼睛”。漢語國家與英語國家也有著不同的邏輯思維方式。如果譯者對兩種語言所屬的國家具有的觀察和思維方式差異不甚了解就會導(dǎo)致錯誤的翻譯。
語言和文化與所處的社會是不可分的。不同的國家會因各自不同的環(huán)境、生活經(jīng)歷和宗教文化而形成各自獨特的語言特點,這也使語言披上了濃重的民族色彩。例如:Nobody knows how much energy “the Big Apple”consumes,but the amounts must be enormous.其中的“the Big Apple”是紐約的別稱。譯者必須具備一定的地理知識和文化背景才能正確傳達句意。再如:My sister took her degree at Oxford.Since then we call her a blue stocking.“Blue stocking”的傳統(tǒng)可以追溯到18世紀的英國。那個時代,在倫敦大多數(shù)俱樂部中,人們熱衷于吃喝閑聊。然而在Montagus地區(qū)有一家俱樂部中成員們會聚集在一起談?wù)撐膶W(xué)和文化。因為這個俱樂部的成員們經(jīng)常穿著藍色的襪子而不是當時流行的黑色襪子,所以他們的俱樂部又被倫敦上流社會稱為“藍色俱樂部”。后來“7藍襪子”就被用來形容那些有學(xué)識的婦女。因此上句可譯為“我們稱姐姐是位天才,因為她獲得牛津大學(xué)的學(xué)位?!痹谖鞣轿幕杏性S多來自希臘和羅馬神話的典故。我們在進行相關(guān)翻譯時必須十分謹慎認真。
中國是個多民族、多文化的國家。歷史上儒家思想、道家思想一直占據(jù)中華文化的主要地位,滲透到中國文化的各個方面,包括語言。而這些則重點體現(xiàn)在由歷史典故形成的習(xí)語。這些習(xí)語結(jié)構(gòu)簡單,意義深遠,往往不能單從字面意義去理解和翻譯。如:東施效顰,葉公好龍,指鹿為馬等。如果不真正了解這些典故的出處、涵義,就很難做到翻譯的忠實再現(xiàn)。而作為工業(yè)革命發(fā)祥地的英國,在歷史上曾飽嘗戰(zhàn)爭創(chuàng)傷,遭受教皇和國王的黑暗統(tǒng)治,更重要的是受到古希臘文明、羅馬文化以及基督教思想的長期滲透,因此,英語中有關(guān)軍事、神話傳說、圣經(jīng)方面的詞語比比皆是。這些也是翻譯中的難點。
翻譯是一個十分復(fù)雜的矛盾體。翻譯的過程就是認識各種矛盾和處理各種矛盾的過程??v觀翻譯的歷史,對翻譯中存在的各種矛盾的認識從一開始就是動態(tài)型的,具有時間性。我國的翻譯史已有一千七百余年,最早有東漢的道安和僧人玄奘。他們的翻譯主要是佛經(jīng)的翻譯,以直譯為主,提倡“五失本”、“三不易”之說。這些說法均帶有明顯的時代局限性,而且僅僅適應(yīng)當時的佛教經(jīng)典,無法解決翻譯中出現(xiàn)的各種矛盾。
近些年來,現(xiàn)代語言學(xué)理論已經(jīng)開始把翻譯納入到社會文化學(xué)的研究領(lǐng)域內(nèi),語言的文化屬性開始被人們越來越重視。英國語言學(xué)家Glastone(1972)提出“語言是與文化緊密地交織在一起的,語言是整個文化的產(chǎn)物和結(jié)果,也是形成并溝通文化其他部分的媒介。”新西蘭的社會語言學(xué)家Koenard Kuiper(1992)又進一步從人類文化學(xué)的角度指出:“本族語的人對自己的語言本能地就具有文化信息,但是一旦原語轉(zhuǎn)化為譯語時,就丟失或減少原有的文化內(nèi)涵。而要真正做到信息的等值再現(xiàn),只有通過了解原語國家的文化傳統(tǒng)、社會現(xiàn)實習(xí)俗才能獲得?!笨梢娢幕谡Z言的互譯中占有越來越重要的地位。而翻譯中出現(xiàn)的文化矛盾,說到底還是要靠對文化的充分了解才能最終得到解決。一個嚴謹?shù)淖g者不僅要能移植一部杰作的內(nèi)容,而且更要能保存它形式的優(yōu)美。例如,中國是詩的國度,古典詩詞以其獨特的藝術(shù)形式令世人嘆為觀止。但古詩詞的難譯性也是公認的。在準確把握詩詞原義的同時把其獨特的藝術(shù)形式準確傳達給西方讀者是相當困難的。在翻譯實踐中,由于中西文化上的差異,文化矛盾時有發(fā)生。采取最簡單的方式“漢語拼音翻譯法”是一些譯者的通常做法。這種辦法雖然快捷、省事,翻譯效果呢?對中國文化歷史有所了解的中國讀者或許還能看懂或猜出,但對說英語的人就不知所云了。對于書名的翻譯也同樣存在著類似的問題。由于文化的差異,常常會造成某種語言詞匯上的空缺現(xiàn)象。但是“漢語拼音式的譯法”在某種意義上是信息傳輸上的零效應(yīng),也應(yīng)該說是最不可取的辦法。
了解和理解語言本身所蘊涵的文化內(nèi)涵是化解翻譯中的文化矛盾的重要途徑之一。我們首先需要做到的就是要深入地了解英語國家的文化風俗、歷史背景、生活方式及審美習(xí)慣等等。只懂得語言,不懂得文化,翻譯就沒有完整性,也缺乏可接受性。但是我們同時還要清醒地認識到:漢語雖為我們的母語,但并不意味著我們對母語的文化就一定有了深入了解。很多跨文化交際上的失誤恰恰是因為不了解自己國家的文化、歷史、宗教等方面的知識而造成的。因此,只有提高對東西文化多樣性的充分認識和深入了解,提高對文化矛盾的敏感性,我們才能夠處理好東西文化間形成的巨大的信息差所帶來的種種矛盾,達到成功的跨文化交際。
翻譯作為一種雙語活動應(yīng)該考慮譯語讀者的主動性,保留準確完整的文化信息內(nèi)容,不能只考慮譯作的通順暢達而忽略對原文的文化“傳真”。文化“傳真”不僅僅指忠實原語,而且是在考慮異域文化的前提下尋求一種最佳的翻譯方法。它要求譯語要從文化義的角度準確地再現(xiàn)原語所要傳達的意義、方式及風格,把原語的“形”、“神”在譯語中原計原味地體現(xiàn)出來。由此可見文化“傳真”的研究是翻譯中的關(guān)鍵部分。語言反映文化,承載著豐厚的文化內(nèi)涵,并受文化的制約。一旦語言進入交際,便存在對文化內(nèi)涵的理解和表達問題。這就要求譯者不但要有雙語能力,而且還有雙文化乃至多文化的知識,特別是要對兩種語言的民族心理意識、文化形成過程、歷史習(xí)俗傳統(tǒng)、宗教文化以及地域風貌特性等一系列互變因素均有一定的了解。
社會語言學(xué)家認為,語言與語境、文化、社會是不能分割的。語言是文化的載體,也是文化的寫照。不同的民族,因其所處的地理環(huán)境不同,所經(jīng)歷的歷史及生活方式的不同,必然存在各自獨特的民族語言文化個性。因此,在語言交流的過程中,不同民族的人能否互相溝通,不僅取決于他們對語言本身的理解,而且取決于他們對語言所負載的文化意蘊的理解。隨著東西方文化交流的不斷發(fā)展,翻譯作為文化交流的工具,唯有深刻理解兩種語言的文化差異,加強對語言文化差異的敏感度,才能跨越語言鴻溝,從而使翻譯中的問題迎刃而解。我們在翻譯時必須仔細考慮各自的民族語言文化個性,使得翻譯這一交際工具能在把一種語言轉(zhuǎn)換成另一種的過程中,透過語言表層,了解其深層次的文化內(nèi)涵,從而起到一個真正的文化交流的作用。
譚載喜(2004).西方翻譯簡史 [M].北京:商務(wù)印書館。
張培基(1998).英漢翻譯教程 [M].上海:上海外語教育出版社。